JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 22
Jere | DRC | 22:1 | Thus saith the Lord: Go down to the house of the king of Juda, and there thou shalt speak this word, | |
Jere | VulgClem | 22:1 | Hæc dicit Dominus : Descende in domum regis Juda, et loqueris ibi verbum hoc, | |
Jere | KJV | 22:1 | Thus saith the Lord; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word, | |
Jere | DRC | 22:2 | And thou shalt say: Hear the word of the Lord, king of Juda, that sittest upon the throne of David: thou and thy servants, and thy people, who enter in by these gates. | |
Jere | VulgClem | 22:2 | et dices : Audi verbum Domini, rex Juda, qui sedes super solium David : tu et servi tui, et populus tuus, qui ingredimini per portas istas. | |
Jere | KJV | 22:2 | And say, Hear the word of the Lord, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: | |
Jere | DRC | 22:3 | Thus saith the Lord: Execute judgment and justice, and deliver him that is oppressed out of the hand of the oppressor: and afflict not the stranger, the fatherless, and the widow, nor oppress them unjustly: and shed not innocent blood in this place. | |
Jere | VulgClem | 22:3 | Hæc dicit Dominus : Facite judicium et justitiam, et liberate vi oppressum de manu calumniatoris : et advenam, et pupillum, et viduam nolite contristare, neque opprimatis inique, et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto. | |
Jere | KJV | 22:3 | Thus saith the Lord; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place. | |
Jere | DRC | 22:4 | For if you will do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house, kings of the race of David sitting upon his throne, and riding in chariots and on horses, they and their servants, and their people. | |
Jere | VulgClem | 22:4 | Si enim facientes feceritis verbum istud, ingredientur per portas domus hujus reges sedentes de genere David super thronum ejus, et ascendentes currus et equos, ipsi, et servi, et populus eorum. | |
Jere | KJV | 22:4 | For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people. | |
Jere | DRC | 22:5 | But if you will not hearken to these words: I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | VulgClem | 22:5 | Quod si non audieritis verba hæc : in memetipso juravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus hæc. | |
Jere | KJV | 22:5 | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the Lord, that this house shall become a desolation. | |
Jere | DRC | 22:6 | For thus saith the Lord to the house of the king of Juda: Thou art to me Galaad the head of Libanus: yet surely I will make thee a wilderness, and cities not habitable. | |
Jere | VulgClem | 22:6 | Quia hæc dicit Dominus super domum regis Juda : Galaad, tu mihi caput Libani, si non posuero te solitudinem, urbes inhabitabiles ! | |
Jere | KJV | 22:6 | For thus saith the Lord unto the king’s house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. | |
Jere | DRC | 22:7 | And I will prepare against thee the destroyer and his weapons: and they shall cut down thy chosen cedars, and shall cast them headlong into the fire. | |
Jere | VulgClem | 22:7 | Et sanctificabo super te, interficientem virum et arma ejus : et succident electas cedros tuas, et præcipitabunt in ignem. | |
Jere | KJV | 22:7 | And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire. | |
Jere | DRC | 22:8 | And many nations shall pass by this city: and they shall say every man to his neighbour: Why hath the Lord done so to this great city? | |
Jere | VulgClem | 22:8 | Et pertransibunt gentes multæ per civitatem hanc, et dicet unusquisque proximo suo : Quare fecit Dominus sic civitati huic grandi ? | |
Jere | KJV | 22:8 | And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the Lord done thus unto this great city? | |
Jere | DRC | 22:9 | And they shall answer: Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and have adored strange gods, and served them. | |
Jere | VulgClem | 22:9 | Et respondebunt : Eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui, et adoraverint deos alienos, et servierint eis. | |
Jere | KJV | 22:9 | Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the Lord their God, and worshipped other gods, and served them. | |
Jere | DRC | 22:10 | Weep not for him that is dead, nor bemoan him with your tears: lament him that goeth away, for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | VulgClem | 22:10 | Nolite flere mortuum, neque lugeatis super eum fletu : plangite eum qui egreditur, quia non revertetur ultra, nec videbit terram nativitatis suæ. | |
Jere | KJV | 22:10 | Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country. | |
Jere | DRC | 22:11 | For thus saith the Lord to Sellum the son of Josias the king of Juda, who reigned instead of his father, who went forth out of this place: He shall return hither no more: | |
Jere | VulgClem | 22:11 | Quia hæc dicit Dominus ad Sellum, filium Josiæ, regem Juda, qui regnavit pro Josia patre suo, qui egressus est de loco isto : Non revertetur huc amplius, | |
Jere | KJV | 22:11 | For thus saith the Lord touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more: | |
Jere | DRC | 22:12 | But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more. | |
Jere | VulgClem | 22:12 | sed in loco ad quem transtuli eum, ibi morietur, et terram istam non videbit amplius. | |
Jere | KJV | 22:12 | But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more. | |
Jere | DRC | 22:13 | Woe to him that buildeth up his house by injustice, and his chambers not in judgment: that will oppress his friend without cause, and will not pay him his wages. | |
Jere | VulgClem | 22:13 | Væ qui ædificat domum suam in injustitia, et cœnacula sua non in judicio : amicum suum opprimet frustra, et mercedem ejus non reddet ei : | |
Jere | KJV | 22:13 | Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour’s service without wages, and giveth him not for his work; | |
Jere | DRC | 22:14 | Who saith: I will build me a wide house, and large chambers: who openeth to himself windows, and maketh roofs of cedar, and painteth them with vermilion. | |
Jere | VulgClem | 22:14 | qui dicit : Ædificabo mihi domum latam, et cœnacula spatiosa : qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina, pingitque sinopide. | |
Jere | KJV | 22:14 | That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion. | |
Jere | DRC | 22:15 | Shalt thou reign, because thou comparest thyself to the cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and it was then well with him? | |
Jere | VulgClem | 22:15 | Numquid regnabis quoniam confers te cedro ? pater tuus numquid non comedit et bibit, et fecit judicium et justitiam tunc cum bene erat ei ? | |
Jere | KJV | 22:15 | Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him? | |
Jere | DRC | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy for his own good: was it not therefore because he knew me, saith the Lord? | |
Jere | VulgClem | 22:16 | Judicavit causam pauperis et egeni in bonum suum : numquid non ideo quia cognovit me ? dicit Dominus. | |
Jere | KJV | 22:16 | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the Lord. | |
Jere | DRC | 22:17 | But thy eyes and thy heart are set upon covetousness, and upon shedding innocent blood, and upon oppression, and running after evil works. | |
Jere | VulgClem | 22:17 | Tui vero oculi et cor ad avaritiam, et ad sanguinem innocentem fundendum, et ad calumniam, et ad cursum mali operis. | |
Jere | KJV | 22:17 | But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it. | |
Jere | DRC | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Joakim the son of Josias king of Juda: They shall not mourn for him, Alas, my brother, and, Alas, sister: they shall not lament for him, Alas, my lord, or, Alas, the noble one. | |
Jere | VulgClem | 22:18 | Propterea hæc dicit Dominus ad Joakim, filium Josiæ, regem Juda : Non plangent eum : Væ frater ! et væ soror ! non concrepabunt ei : Væ domine ! et væ inclyte ! | |
Jere | KJV | 22:18 | Therefore thus saith the Lord concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory! | |
Jere | DRC | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, rotten and cast forth without the gates of Jerusalem. | |
Jere | VulgClem | 22:19 | Sepultura asini sepelietur, putrefactus et projectus extra portas Jerusalem. | |
Jere | KJV | 22:19 | He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem. | |
Jere | DRC | 22:20 | Go up to Libanus, and cry: and lift up thy voice in Basan, and cry to them that pass by, for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | VulgClem | 22:20 | Ascende Libanum, et clama, et in Basan da vocem tuam : et clama ad transeuntes, quia contriti sunt omnes amatores tui. | |
Jere | KJV | 22:20 | Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed. | |
Jere | DRC | 22:21 | I spoke to thee in thy prosperity: and thou saidst: I will not hear: this hath been thy way from thy youth, because thou hast not heard my voice. | |
Jere | VulgClem | 22:21 | Locutus sum ad te in abundantia tua, et dixisti : Non audiam : hæc est via tua ab adolescentia tua, quia non audisti vocem meam. | |
Jere | KJV | 22:21 | I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice. | |
Jere | DRC | 22:22 | The wind shall feed all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity and then shalt thou be confounded, and ashamed of all thy wickedness. | |
Jere | VulgClem | 22:22 | Omnes pastores tuos pascet ventus, et amatores tui in captivitatem ibunt : et tunc confunderis, et erubesces ab omni malitia tua. | |
Jere | KJV | 22:22 | The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. | |
Jere | DRC | 22:23 | Thou that sittest in Libanus, and makest thy nest in the cedars, how hast thou mourned when sorrows came upon thee, as the pains of a woman in labour? | |
Jere | VulgClem | 22:23 | Quæ sedes in Libano, et nidificas in cedris, quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores, quasi dolores parturientis ? | |
Jere | KJV | 22:23 | O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail! | |
Jere | DRC | 22:24 | As I live, saith the Lord, if Jechonias the son of Joakim the king of Juda were a ring on my right hand, I would pluck him thence. | |
Jere | VulgClem | 22:24 | Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit Jechonias filius Joakim regis Juda annulus in manu dextera mea, inde evellam eum, | |
Jere | KJV | 22:24 | As I live, saith the Lord, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | |
Jere | DRC | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, and into the hand of Nabuchodonosor king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | VulgClem | 22:25 | et dabo te in manu quærentium animam tuam, et in manu quorum tu formidas faciem, et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis, et in manu Chaldæorum : | |
Jere | KJV | 22:25 | And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans. | |
Jere | DRC | 22:26 | And I will send thee, and thy mother that bore thee, into a strange country, in which you were not born, and there you shall die: | |
Jere | VulgClem | 22:26 | et mittam te, et matrem tuam quæ genuit te, in terram alienam, in qua nati non estis, ibique moriemini. | |
Jere | KJV | 22:26 | And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die. | |
Jere | DRC | 22:27 | And they shall not return into the land, whereunto they lift up their mind to return thither. | |
Jere | VulgClem | 22:27 | Et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc, non revertentur. | |
Jere | KJV | 22:27 | But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return. | |
Jere | DRC | 22:28 | Is this man Jechonias an earthen and a broken vessel? is he a vessel wherein is no pleasure? why are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | VulgClem | 22:28 | Numquid vas fictile atque contritum vir iste Jechonias ? numquid vas absque omni voluptate ? quare abjecti sunt ipse et semen ejus, et projecti in terram quam ignoraverunt ? | |
Jere | KJV | 22:28 | Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not? | |
Jere | DRC | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | VulgClem | 22:29 | Terra, terra, terra, audi sermonem Domini. | |
Jere | KJV | 22:29 | O earth, earth, earth, hear the word of the Lord. | |
Jere | DRC | 22:30 | Thus saith the Lord: Write this man barren, a man that shall not prosper in his days: for there shall not be a man of his seed that shall sit upon the throne of David, and have power any more in Juda. | |
Jere | VulgClem | 22:30 | Hæc dicit Dominus : Scribe virum istum sterilem, virum qui in diebus suis non prosperabitur : nec enim erit de semine ejus vir qui sedeat super solium David, et potestatem habeat ultra in Juda. | |
Jere | KJV | 22:30 | Thus saith the Lord, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah. | |