|
Job
|
AB
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
|
|
Job
|
ABP
|
29:25 |
I chose their way, and I sat as ruler; and I encamped as king among armed ones, in which manner [2mourners 1comforting].
|
|
Job
|
ACV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners."
|
|
Job
|
AKJV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
|
|
Job
|
ASV
|
29:25 |
I chose out their way, and sataschief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
BBE
|
29:25 |
I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. ...
|
|
Job
|
CPDV
|
29:25 |
If I wished to go to them, I sat down first, and, though I sat like a king surrounded by an army, yet I was a comforter to those who mourned.
|
|
Job
|
DRC
|
29:25 |
If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
|
|
Job
|
Darby
|
29:25 |
I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:25 |
I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:25 |
I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
|
|
Job
|
JPS
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:25 |
I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one [that] comforts the mourners.:
|
|
Job
|
KJV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
LEB
|
29:25 |
I chose their way, and I sat as head, and I dwelled like a king among the troops, like one who comforts mourners.
|
|
Job
|
LITV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king among the troops; as the mourners, and he who comforts.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:25 |
I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
|
|
Job
|
NETtext
|
29:25 |
I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
|
|
Job
|
NHEB
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:25 |
I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:25 |
When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.
|
|
Job
|
RLT
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king among his troops, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief,—and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
|
|
Job
|
UKJV
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
|
|
Job
|
Webster
|
29:25 |
I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
|
|
Job
|
YLT
|
29:25 |
I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:25 |
εξελεξάμην οδόν αυτών και εκάθισα άρχων και κατεσκήνουν ωσεί βασιλεύς εν μονοζώνοις ον τρόπον παθεινούς παρεκάλουν
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:25 |
Het ek die weg na hulle toe gekies, dan sit ek as voorman en woon soos 'n koning onder die skare, soos een wat treuriges vertroos.
|
|
Job
|
Alb
|
29:25 |
Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:25 |
אבחר דרכם ואשב ראשואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:25 |
أَخْتَارُ لَهُمْ طَرِيقَهُمْ وَأَتَصَدَّرُ مَجْلِسَهُمْ، وَأَكُونُ بَيْنَهُمْ كَمَلِكٍ بَيْنَ جُيُوشِهِ، وَكَا لْمُعَزِّي بَيْنَ النَّائِحِينَ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:25 |
كُنْتُ أَخْتَارُ طَرِيقَهُمْ وَأَجْلِسُ رَأْسًا، وَأَسْكُنُ كَمَلِكٍ فِي جَيْشٍ، كَمَنْ يُعَزِّي ٱلنَّائِحِينَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:25 |
اونلارين يولونو من سِچَردئم، ريئس کئمي اَيلَشَردئم، عسگرلرئن آراسيندا پادشاه کئمي اوتورارديم، ياسليلارا تسلّی ورنه بَنزهيَردئم.
|
|
Job
|
Bela
|
29:25 |
Я назначаў шляхі ім і сядзеў на чале і жыў як цар у коле вояў, як суцешнік заплаканых.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:25 |
Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:25 |
ငါသည် သူတို့လမ်းကိုပဲ့ပြင်၍ အမြတ်ဆုံးသော နေရာ၌ ထိုင်၏။ ဗိုလ်မြေအလုံးအရင်းနှင့်တကွ ရှင်ဘုရင် ကဲ့သို့၎င်း၊ ညှိုးငယ်သော သူတို့ကို နှစ်သိမ့်စေသော သူကဲ့သို့၎င်း ငါဖြစ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:25 |
Избрах путь их, и седех князь, и вселяхся якоже царь посреде храбрых, аки утешаяй печальных.
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:25 |
Ako nagpili sa ilang dalan ug milingkod ingon sa usa ka pangulo, Ug mipuyo ingon sa usa ka hari sa kasundalohan, Ingon sa usa ka nagalipay niadtong mga masulob-on.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:25 |
我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:25 |
我為他們選擇了道路,身居前導,一如立在軍中的君王;我引他們到那裏,他們就去。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:25 |
我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:25 |
我坐首位、爲之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:25 |
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:25 |
ⲁⲓⲥⲱⲧⲡ ⲉⲧⲉⲩϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲙⲟⲟⲥ ⲉⲓⲟ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲣⲟ ϩⲛ ϩⲉⲛⲙⲟⲩⲉ ⲛⲁⲍⲱⲙⲉⲛⲟⲥ ⲛⲑⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩⲣϩⲏⲃⲉ ⲉⲓⲉϯⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛⲁⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:25 |
Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:25 |
Jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:25 |
Vejen valgte jeg for dem og sad som Høvding, troned som Konge blandt Hærmænd, som den, der gav sørgende Trøst.
|
|
Job
|
Dari
|
29:25 |
در میان آن ها مثل پادشاه حکومت می کردم و در هنگام غم آن ها را تسلی می دادم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:25 |
Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:25 |
Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:25 |
Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la ĉefa loko; Mi loĝis kiel reĝo inter taĉmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:25 |
راه را برای ایشان اختیار کرده، به ریاست مینشستم، و در میان لشکر، مثل پادشاه ساکن میبودم، و مثل کسیکه نوحهگران را تسلی میبخشد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:25 |
در میان آنها، مانند پادشاه حکومت میکردم و در هنگام غم، آنها را تسلّی میدادم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:25 |
Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:25 |
Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa."
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:25 |
Minä valitsin heille tien, olin heidän johtajansa, minä olin heidän keskellään kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä. Niin kuin hän lohduttaa surevia, niin minä lohdutin heitä.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:25 |
Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, minä istuin kunniapaikalla, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niin kuin se, joka lohduttaa murheelliset.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:25 |
Valitsin heidän tiensä, istuin päällikkönä ja elin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, kuin murheellisten lohduttaja."
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:25 |
Quand j'allais chez eux, je m'asseyais à leur tête ; Je trônais comme un roi au milieu de sa troupe, Comme quelqu'un qui console des affligés.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:25 |
J’aimais à aller avec eux, et je m’asseyais à leur tête ; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:25 |
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:25 |
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:25 |
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:25 |
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:25 |
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:25 |
J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:25 |
Quand (Si) je voulais aller parmi eux, je prenais la première place ; et lorsque j’étais assis comme un roi au milieu de ses gardes, je ne laissais pas d’être le consolateur des affligés.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:25 |
Wenn ich zu ihrem Geschafte wollte kommen, so muftte ich obenan sitzen und wohnete wie ein Konig unter Kriegsknechten, da ich trostete, die Leid trugen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:25 |
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:25 |
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:25 |
Ich wählte ihren Weg, den sie einschlagen sollten, wie bei der Kriegerschar der König. Ich saß gemächlich obenan wie einer, der den Trauernden Trost spendet." -
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:25 |
Sooft ich den Weg zu ihnen einschlug, saß ich als Haupt da und thronte wie ein König in der Kriegerschar, wie einer, der Leidtragenden Trost spendet.«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:25 |
Ich wählte für sie den Weg aus und saß da als Haupt; / ich thronte wie ein König in seinen Scharen, / wie einer, der Trauernde tröstet."
|
|
Job
|
GerSch
|
29:25 |
Ich prüfte ihren Weg und saß oben an und wohnte wie ein König unter dem Volke, wie einer, der die Traurigen tröstet.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:25 |
Gern wählte ich den Weg zu ihnen, saß da als Haupt und thronte wie ein König in der Heerschar, wie einer, der Trauernde tröstet.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:25 |
Ich bestimmte ihr Tun und sass da als Haupt / und thronte wie ein König in der Kriegerschar, / wie einer, der die Traurigen tröstet. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:25 |
Εάν ηρεσκόμην εις την οδόν αυτών, εκαθήμην πρώτος, και κατεσκήνουν ως βασιλεύς εν τω στρατεύματι, ως ο παρηγορών τους τεθλιμμένους.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:25 |
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:25 |
אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:25 |
Választottam útjokat s fejtől ültem s ott időztem, mint király a csapatban mint a ki gyászolókat vigasztal.
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:25 |
Ha közéjük kívántam menni, első helyre ültettek; bár úgy ültem, mint a király, akit hadsereg áll körül, mégis a szomorkodókat vigasztaltam.
|
|
Job
|
HunKar
|
29:25 |
Örömest választottam útjokat, mint főember ültem ott; úgy laktam ott, mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:25 |
Én döntöttem el, mikor mit tegyenek, és én ültem élükön; úgy laktam közöttük, mint a katonái közt a király, mint aki gyászolókat vigasztal.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:25 |
Én választottam meg, hogy mit tegyenek, élükön ültem, és úgy laktam közöttük, mint egy király a csapatában, mint aki gyászolókat vigasztal.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:25 |
Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:25 |
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:25 |
われは彼等のために道を擇び その首として座を占め 軍中の王のごとくして居り また哀哭者を慰さむる人のごとくなりき
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:25 |
わたしは彼らのために道を選び、そのかしらとして座し、軍中の王のようにしており、嘆く者を慰める人のようであった。
|
|
Job
|
KLV
|
29:25 |
jIH chose pa' chaj way, je ba'ta' as pIn. jIH yInta' as a joH Daq the army, as wa' 'Iv comforts the mourners.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:25 |
Au guu-kae di waawa-dagi, e-haganohonoho di hai e-hai nia hagataele, gei au guu-dagi digaula gadoo be-di king dela e-dagi ana gau-dauwa e-hula gi tauwa, gei e-haga-tenetene digaula i-lodo nadau hula uli nadau gai.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:25 |
Оларға жүретін жолды таңдап, көсемдері сияқты болып отыратынмын. Өз жасақшыларының арасындағы патша сияқты өмір сүрдім, әрі қайғы-қасіретке батқандарды жұбататынмын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:25 |
La̱in ninyehoc reheb cˈaˈru teˈxba̱nu ut la̱in nincˈamoc be chiruheb. Chanchanin jun li rey nacˈamoc be chiruheb lix soldado. Nak raheb saˈ xchˈo̱l, la̱in nincˈojobeb xchˈo̱leb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:25 |
내가 그들의 길을 택하여 주고 우두머리로 앉아서 군대 안의 왕같이 또 애곡하는 자들을 위로하는 자같이 거하였느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
29:25 |
내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
|
|
Job
|
LXX
|
29:25 |
ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
29:25 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:25 |
Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas“.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:25 |
Es tiem biju ceļa rādītājs un sēdēju goda vietā un mājoju kā ķēniņš starp saviem pulkiem, kā noskumušu iepriecinātājs.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:25 |
ഞാൻ അവരുടെ വഴി തിരഞ്ഞെടുത്തു തലവനായിട്ടു ഇരിക്കും; സൈന്യസഹിതനായ രാജാവിനെപ്പോലെയും ദുഃഖിതന്മാരെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവനെപ്പോലെയും ഞാൻ വസിക്കും;
|
|
Job
|
Maori
|
29:25 |
Naku to ratou ara i whiriwhiri, a noho ana ahau hei rangatira, noho ana hoki ahau ano he kingi i roto i te ope; i rite ahau ki te kaiwhakamarie o te hunga e tangi ana.
|
|
Job
|
MapM
|
29:25 |
אֶ֥בְחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֢ב רֹ֥֫אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:25 |
Nifidy ny lalan-kalehany aho ka nipetraka ho lohany, eny, nitoetra toy ny mpanjaka teo amin’ ny miaramila sy toy ny mpampionona ny misaona aho.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:25 |
Ngakhetha indlela yabo ngahlala ngiyinhloko, ngahlala njengenkosi phakathi kweviyo, njengoduduza abalilayo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:25 |
Bezocht ik hen, ik zat bovenaan, Troonde als een vorst bij zijn troepen, als een die treurenden troost.
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:25 |
Når eg deim vitja, sat eg fremst, sat som ein konge i sin herflokk, lik ein som trøystar syrgjande.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:25 |
Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
|
|
Job
|
Northern
|
29:25 |
Onlara yol göstərərdim, başçı kimi əyləşərdim, Əsgərlərin arasında padşah kimi ömür sürərdim, Yaslılara təsəlli verənə bənzəyərdim.
|
|
Job
|
OSHB
|
29:25 |
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֪ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:25 |
I kin ale pwukoa oh koasoanehdi wie lamalam akan; I kahluwa irail rasehng nanmwarki men me kin kahluwa sapwellime sounpei kan, oh kansenamwawihirailla nan ar pwunod.
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:25 |
Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:25 |
Wytyczałem im drogę, siadałem na czele i przybywałem jak król wśród wojska, jak ten, który smutnych pociesza.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:25 |
eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:25 |
Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as tropas: como aquelle que consola os que pranteiam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:25 |
Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:25 |
Eu escolhia o caminho para eles, e me sentava à cabeceira; e habitava como rei entre as tropas, como o consolador dos que choram.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:25 |
Sentava-me à sua frente e escolhia-lhes o caminho, tal como um rei no meio das suas tropas; se estavam tristes, confortava-os.»
|
|
Job
|
RomCor
|
29:25 |
Îmi plăcea să mă duc la ei şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mângâietor lângă nişte întristaţi.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:25 |
Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:25 |
Я назначал пути им, и сидел во главе, и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:25 |
Rad sem krenil na pot k njim in sedel kot glava, in stoloval sem pri njih kakor kralj med vojsko, kot tisti, ki tolaži žalujoče.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:25 |
Izbral sem njihovo pot in sedel [kot] vodja in prebival kakor kralj v vojski, kakor nekdo, ki tolaži žalovalce.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:25 |
Waxaan dooran jiray jidkooda, oo sida nin madax ah ayaan u fadhiisan jiray, Oo waxaan u dhaqmi jiray sidii boqor ciidan dhex fadhiya, Iyo sidii mid u tacsiyeeya kuwa baroorta.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:25 |
Yo decidía su conducta y me sentaba a la cabecera, habitaba como un rey entre sus tropas, cual consolador un medio de los afligidos.”
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:25 |
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:25 |
Aprobaba el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como el rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:25 |
Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:25 |
Кад бих отишао к њима, седах у зачеље, и бејах као цар у војсци, кад теши жалосне.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:25 |
Кад бих отишао к њима, сједах у зачеље, и бијах као цар у војсци, кад тјеши жалосне.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:25 |
Täcktes jag besöka dem, så måste jag sitta främst; jag tronade då såsom en konung i sin skara, lik en man som har tröst för de sörjande.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:25 |
Jag valde väg åt dem och satt som hövding, jag tronade som en kung bland sina män, som en som tröstar de sörjande.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:25 |
När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:25 |
När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:25 |
Ako'y namimili sa kanilang daan, at nauupong gaya ng puno, at tumatahang gaya ng hari sa hukbo, gaya ng nangaaliw sa nananangis.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:25 |
ข้าเลือกทางให้เขา และนั่งเป็นหัวหน้า และอยู่อย่างกษัตริย์ท่ามกลางกองทหาร อย่างผู้ที่ปลอบโยนคนที่คร่ำครวญ”
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:25 |
Mi makim rot bilong ol, na sindaun nambawan hetman, na stap olsem wanpela king insait long ami, olsem wanpela husat i givim bel isi long ol lain bilong soim sori.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:25 |
Onların yolunu ben seçer, başlarında dururdum, Askerlerinin ortasında kral gibi otururdum, Yaslıları avutan biri gibiydim.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:25 |
Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі́, і пробува́в, немов цар той у ві́йську, коли тішить засму́чених він!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:25 |
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:25 |
मैं उनकी राह उनके लिए चुनकर उनकी क़ियादत करता, उनके दरमियान यों बसता था जिस तरह बादशाह अपने दस्तों के दरमियान। मैं उस की मानिंद था जो मातम करनेवालों को तसल्ली देता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:25 |
Maiṅ un kī rāh un ke lie chun kar un kī qiyādat kartā, un ke darmiyān yoṅ bastā thā jis tarah bādshāh apne dastoṅ ke darmiyān. Maiṅ us kī mānind thā jo mātam karne wāloṅ ko tasallī detā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:25 |
Tôi vẽ đường chỉ lối và hướng dẫn họ, sống với họ như vua ở giữa ba quân, như người ủi an những kẻ ưu sầu.
|
|
Job
|
Viet
|
29:25 |
Tôi chọn con đường cho chúng, và ngồi làm đầu họ, Ở như vua tại ở giữa quân đội, Khác nào một kẻ an ủy những người sầu.
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:25 |
Tôi chọn đường đi cho họ, tôi chỉ huy họ,Tôi sống giữa họ như vua giữa quân đội,Như người an ủi kẻ tang chế.
|
|
Job
|
WLC
|
29:25 |
אֶֽבֲחַ֣ר דַּרְכָּם֮ וְאֵשֵׁ֢ב רֹ֥אשׁ וְ֭אֶשְׁכּוֹן כְּמֶ֣לֶךְ בַּגְּד֑וּד כַּאֲשֶׁ֖ר אֲבֵלִ֣ים יְנַחֵֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:25 |
Fi oedd yn dangos y ffordd, fi oedd yn ben; rôn i fel brenin yng nghanol ei filwyr; rôn i'n cysuro'r rhai sy'n galaru.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:25 |
If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
|