|
Job
|
AB
|
29:24 |
Were I to laugh at them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.
|
|
Job
|
ABP
|
29:24 |
If I should have laughed on them, in no way should they have trusted the thing; and the light of my face was not fallen away.
|
|
Job
|
ACV
|
29:24 |
I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:24 |
I smiled on them when they did not believe; and the light of my countenance they did not cast down.
|
|
Job
|
AKJV
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
ASV
|
29:24 |
I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
BBE
|
29:24 |
I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear.
|
|
Job
|
CPDV
|
29:24 |
If I had ever laughed at them, they would not have believed it, and the light of my face was not cast down towards the ground.
|
|
Job
|
DRC
|
29:24 |
If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.
|
|
Job
|
Darby
|
29:24 |
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance.
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:24 |
If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:24 |
When I smiled at them, they could hardly believe it, but the expression on my face did not change.
|
|
Job
|
JPS
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:24 |
[If] I laughed at them, they did not believe [it]; and they did not cast down the light of my countenance.
|
|
Job
|
KJV
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
LEB
|
29:24 |
I smiled for them when they had no confidence in anything, and they did not extinguish the light of my face.
|
|
Job
|
LITV
|
29:24 |
I laughed on those when they did not believe, and they did not make the light of my face to fall.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:24 |
I smiled kindly on them when they did not believe; and they did not make the light of my face fall.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:24 |
If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
|
|
Job
|
NETtext
|
29:24 |
If I smiled at them, they hardly believed it; and they did not cause the light of my face to darken.
|
|
Job
|
NHEB
|
29:24 |
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:24 |
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:24 |
I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:24 |
If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
|
|
Job
|
RLT
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:24 |
If I mocked at them, they had no confidence; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:24 |
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:24 |
If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
Webster
|
29:24 |
[If] I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down.
|
|
Job
|
YLT
|
29:24 |
I laugh unto them--they give no credence, And the light of my face cause not to fall.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:24 |
εάν γελάσω προς αυτούς ου μη πιστεύσωσι και φως του προσώπου μου ουκ απέπιπτεν
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:24 |
Ek het hulle toegelag as hulle moedeloos was, en hulle kon die lig van my gesig nie verdonker nie.
|
|
Job
|
Alb
|
29:24 |
Unë u buzëqeshja kur kishin humbur besimin, dhe nuk mund ta pakësonin dritën e fytyrës sime.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:24 |
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:24 |
إِنِ ابْتَسَمْتُ لَهُمْ لاَ يُصَدِّقُونَ، وَنُورُ وَجْهِي لَمْ يَطْرَحُوهُ عَنْهُمْ بَعِيداً.
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:24 |
إِنْ ضَحِكْتُ عَلَيْهِمْ لَمْ يُصَدِّقُوا، وَنُورَ وَجْهِي لَمْ يُعَبِّسُوا.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:24 |
اوزلرئنه گولومسهيَنده، گؤزلرئنه ائنانمازديلار، و گولر اوزوم اونلارا جسارت وِرَردي.
|
|
Job
|
Bela
|
29:24 |
Бывала, усьміхнуся ім, — яны ня вераць; і сьвятла твару майго яны не азмрочвалі.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:24 |
Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:24 |
ငါသည် ပြုံးလျက်သူတို့ကို ကြည့်ရှုသောအခါ၊ သူတို့သည် မယုံနိုင်ကြ။ ငါ့မျက်နှာ၏အလင်းကိုလည်း မပျောက်စေကြ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:24 |
Аще возсмеюся к ним, не вериша: и свет лица моего не отпадаше.
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:24 |
Ug ako mipahiyum kanila sa diha nga sila walay pagsalig; Ug ang kahayag sa akong panagway wala nila isalikway.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:24 |
我向他们微笑,他们也不敢相信;他们珍惜我脸上的光。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:24 |
我向他們微笑,他們不敢相信;我和善的面容,他們必不放過。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:24 |
他們不敢自信,我就向他們含笑;他們不使我臉上的光改變。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:24 |
彼無倚賴、我則含笑、我之容光、不因彼而變易、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:24 |
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:24 |
ⲉⲓϣⲁⲛⲥⲱⲃⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩⲛϩⲟⲩⲧⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉϥϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲙⲡⲁϩⲟ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:24 |
Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:24 |
Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:24 |
Mistrøstige smilte jeg til, mit Aasyns Lys fik de ej til at svinde.
|
|
Job
|
Dari
|
29:24 |
وقتی دلسرد می شدند، با یک تبسم آن ها را دلگرم می ساختم و با روی خوش آن ها را تشویق می نمودم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:24 |
Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:24 |
Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:24 |
Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizaĝo ne falis.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:24 |
اگر بر ایشان میخندیدم باور نمی کردند، و نور چهره مرا تاریک نمی ساختند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:24 |
وقتی دلسرد میشدند، با یک تبسم آنها را دلگرم میساختم و با روی خوش، آنها را تشویق مینمودم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:24 |
Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:24 |
Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet.
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:24 |
Kun he menettivät toivonsa, minä hymyilin heille, ja minun valoisat kasvoni rohkaisivat heitä.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:24 |
Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomia, minun kasvojeni valoisuus ei jättänyt heitä synkiksi.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:24 |
Nauroin heille, kun he eivät uskoneet. Kasvojeni loiste ei saanut heitä lankeamaan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:24 |
Je leur souriais, quand ils étaient découragés ; Et ils recueillaient les rayons de mon visage.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:24 |
Je souriais quand ils étaient désespérés ; et ils n’altéraient pas la sérénité de mon visage.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:24 |
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire ; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:24 |
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:24 |
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:24 |
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:24 |
Je leur souriais, quand ils perdaient courage ; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:24 |
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:24 |
Si parfois je leur souriais, ils ne pouvaient le croire, et la lumière de mon visage ne tombait pas à terre.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:24 |
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:24 |
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:24 |
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:24 |
Und lächelte ich ihnen zu, so konnten sie's nicht glauben, und sie verschmähten nicht mein heitres Antlitz.
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:24 |
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie mutlos waren, und das heitere Antlitz vermochten sie mir nicht zu trüben.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:24 |
Ich sah sie lächelnd an, wenn sie kein Zutrauen hatten, / mein strahlendes Gesicht trübten sie nicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
29:24 |
Lächelte ich sie an, so konnten sie es kaum glauben, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht verdunkeln.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:24 |
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, und das heitre Antlitz trübten sie mir nie.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:24 |
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie verzagten, / mein heitres Angesicht trübten sie nicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:24 |
Εγέλων προς αυτούς, και δεν επίστευον· και την φαιδρότητα του προσώπου μου δεν άφινον να πέση.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:24 |
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:24 |
אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:24 |
Mosolyogtam rájuk, nem hitték; de arczom világosságát nem sötétítették el.
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:24 |
Ha rájuk mosolyogtam, el sem hitték, és arcom ragyogása nem maradt hatás nélkül.
|
|
Job
|
HunKar
|
29:24 |
Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:24 |
Ha rájuk nevettem, nemde bízni kezdtek, ha derűs volt az arcom, ők sem szomorkodtak.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:24 |
Ha nevetve fordultam feléjük, akkor ők sem hittek, ha derűs volt az arcom, nem szomorodtak el.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:24 |
Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:24 |
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:24 |
われ彼等にむかひて笑ふとも彼等は敢て眞實とおもはず我面の光を彼等は除くことをせざりき
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:24 |
彼らが希望を失った時にも、わたしは彼らにむかってほほえんだ。彼らはわたしの顔の光を除くことができなかった。
|
|
Job
|
KLV
|
29:24 |
jIH smiled Daq chaH ghorgh chaH ghajta' ghobe' confidence. chaH ta'be' reject the wov vo' wIj qab.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:24 |
Au guu-gono gada gi digaula i-nadau madagoaa gu-deai nadau hagadagadagagee ai. Ogu haga-tenetene gu-haga-maaloo-aga digaula.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:24 |
Мен оларға жылы жүзбен қараған кезде, олар өз көздеріне өздері сенбейтін, менің жарқын жүзбен қарауым оларды жігерлендіретін.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:24 |
Nak raheb saˈ xchˈo̱l la̱in quinqˈueheb xsahil xchˈo̱leb ut xban nak sa saˈ inchˈo̱l, quinqˈueheb xcacuilal xchˈo̱leb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:24 |
내가 그들을 향해 웃을지라도 그들이 그것을 믿지 아니하고 내 얼굴빛을 무시하지 아니하였느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
29:24 |
그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라
|
|
Job
|
LXX
|
29:24 |
ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν
|
|
Job
|
LinVB
|
29:24 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:24 |
Jei šypsodavausi jiems, jie netikėdavo, mano veido šviesos jie netemdydavo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:24 |
Es tiem uzsmaidīju, kad tiem nebija drošības, un mana vaiga gaišumu tie neskumdināja.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:24 |
അവർ നിരാശപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവരെ നോക്കി പുഞ്ചിരിയിടും; എന്റെ മുഖപ്രസാദം അവർ മങ്ങിക്കയുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
29:24 |
Ka kata ahau ki a ratou, kihai i whakaponohia e ratou; kihai hoki ratou i whakataka i te marama o toku mata.
|
|
Job
|
MapM
|
29:24 |
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:24 |
Raha nisy nila ho ketraka, dia mbola niseho miramirana taminy ihany ny tarehiko, ary tsy nahamaloka ny fahazavan’ ny tavako ireo.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:24 |
Lapho ngibahlekela, kabakholwanga, lokukhanya kobuso bami kabakuwiselanga phansi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:24 |
Lachte ik hun toe, ze durfden het niet geloven, En vingen het stralen van mijn aangezicht op.
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:24 |
Eg smilte til mismodige, mitt andlit fekk dei ikkje myrkt.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:24 |
Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke.
|
|
Job
|
Northern
|
29:24 |
Üzlərinə gülümsəyəndə gözlərinə inanmazdılar, Gülər üzümdən ruhlanardılar.
|
|
Job
|
OSHB
|
29:24 |
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:24 |
I kin sirei ong irail ni eh kin sohla ar koapworopwor; ei mesen nsenamwahu kin kakehlahda kapehdirail.
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:24 |
Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:24 |
Jeśli się śmiałem do nich, nie wierzyli, a światła mojej twarzy nie odrzucali.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:24 |
Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:24 |
Se me ria para elles, não o criam, e não faziam abater a luz do meu rosto;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:24 |
Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:24 |
Se eu me ria com eles, não acreditavam; e não desfaziam a luz de meu rosto.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:24 |
Sorria para os que perdiam a coragem; ficavam presos do meu rosto alegre.
|
|
Job
|
RomCor
|
29:24 |
Când li se înmuia inima, le zâmbeam, şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:24 |
Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:24 |
Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:24 |
Nasmehljaval sem se jim, kadar so obupavali, in svetlobe obličja mojega niso mogli omračiti.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:24 |
Če sem se jim smejal, temu niso verjeli. Svetlobe mojega obličja niso zavrgli.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:24 |
Waan u af caddayn jiray markay qalbi jabaan, Oo nuurkii jaahaygana hoos uma ay tuuri jirin.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:24 |
Si les sonreía estaban admirados, y se alegraban de esa luz de mi rostro.
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:24 |
Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:24 |
Si me reía a ellos, no lo creían; ni derribaban la luz de mi rostro.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:24 |
Si me reía con ellos, no lo creían: y no abatían la luz de mi rostro.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:24 |
Кад бих се насмејао на њих, не вероваху, и сјајност лица мог не разгоњаху.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:24 |
Кад бих се насмијао на њих, не вјероваху, и сјајности лица мојега не разгоњаху.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:24 |
När de misströstade, log jag emot dem, och mitt ansiktes klarhet kunde de icke förmörka.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:24 |
Jag log mot dem när de misströstade, och de tog emot mitt ansiktes ljus.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:24 |
Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:24 |
Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:24 |
Ako'y ngumingiti sa kanila pagka sila'y hindi nanganiniwala: at ang liwanag ng aking mukha ay hindi nila hinahamak.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:24 |
ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:24 |
Sapos mi lap long ol, ol i no bilipim dispela. Na lait bilong pes bilong mi ol i no tromoi i go daun.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:24 |
Kendilerine gülümsediğimde gözlerine inanmazlardı, Güler yüzlülüğüm onlara cesaret verirdi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:24 |
Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гаси́ли.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:24 |
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:24 |
जब मैं उनसे बात करते वक़्त मुसकराता तो उन्हें यक़ीन नहीं आता था, मेरी उन पर मेहरबानी उनके नज़दीक निहायत क़ीमती थी।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:24 |
Jab maiṅ un se bāt karte waqt muskurātā to unheṅ yaqīn nahīṅ ātā thā, merī un par mehrbānī un ke nazdīk nihāyat qīmtī thī.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:24 |
Họ chẳng dám tin, dù tôi có mỉm cười với họ, nét mặt tôi thay đổi thế nào, họ chẳng bỏ qua.
|
|
Job
|
Viet
|
29:24 |
Tôi mỉm cười với chúng, khi chúng bị ngã lòng; Họ chẳng hề làm rối nét mặt bình tịnh tôi được.
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:24 |
Tôi mỉm cười khi họ nản lòng,Nét mặt tươi sáng của tôi nâng đỡ họ.
|
|
Job
|
WLC
|
29:24 |
אֶשְׂחַ֣ק אֲ֭לֵהֶם לֹ֣א יַאֲמִ֑ינוּ וְא֥וֹר פָּ֝נַ֗י לֹ֣א יַפִּילֽוּן׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:24 |
Pan fyddwn i'n gwenu, bydden nhw wrth eu boddau; doedden nhw ddim eisiau fy nigio i.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:24 |
If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe.
|