|
Job
|
AB
|
29:23 |
As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
|
|
Job
|
ABP
|
29:23 |
As the earth thirsting, favorably receiving the rain, so were these at my speech.
|
|
Job
|
ACV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:23 |
And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
AKJV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
ASV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wideasfor the latter rain.
|
|
Job
|
BBE
|
29:23 |
They were waiting for me as for the rain, opening their mouths wide as for the spring rains.
|
|
Job
|
CPDV
|
29:23 |
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for belated rains.
|
|
Job
|
DRC
|
29:23 |
They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.
|
|
Job
|
Darby
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:23 |
And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:23 |
They were as eager to hear me as they were for rain. They opened their mouths wide as if waiting for a spring shower.
|
|
Job
|
JPS
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
|
|
Job
|
KJV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
LEB
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the spring rain.
|
|
Job
|
LITV
|
29:23 |
And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:23 |
And they waited for me like the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:23 |
They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
|
|
Job
|
NETtext
|
29:23 |
They waited for me as people wait for the rain, and they opened their mouths as for the spring rains.
|
|
Job
|
NHEB
|
29:23 |
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:23 |
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:23 |
They waited for me as for the rain. Their mouths drank as with the spring rain.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:23 |
Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
RLT
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:23 |
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain.
|
|
Job
|
Webster
|
29:23 |
And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide [as] for the latter rain.
|
|
Job
|
YLT
|
29:23 |
And they wait as for rain for me, And their mouth they have opened wide As for the latter rain.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:23 |
ώσπερ γη διψώσα προσδεχομένη τον υετόν ούτως ούτοι την εμήν λαλιάν
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:23 |
En hulle het op my gewag soos op reën, en hulle mond wyd oopgemaak soos vir lentereëns.
|
|
Job
|
Alb
|
29:23 |
Më prisnin ashtu si pritet shiu dhe hapnin gojën e tyre si për shiun e fundit.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:23 |
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:23 |
يَتَرَقَّبُونَنِي كَالْغَيْثِ، وَيَفْتَحُونَ أَفْوَاهَهُمْ كَمَنْ يَنْهَلُ مِنْ مَطَرِ الرَّبِيعِ
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:23 |
وَٱنْتَظَرُونِي مِثْلَ ٱلْمَطَرِ، وَفَغَرُوا أَفْوَاهَهُمْ كَمَا لِلْمَطَرِ ٱلْمُتَأَخِّرِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:23 |
منی ياغيش کئمي گؤزلهيردئلر، ياز ياغيشي کئمي سؤزلرئمي ائچَردئلر.
|
|
Job
|
Bela
|
29:23 |
Чакалі мяне, як дажджу, і, як дажджу позьняму, разьзяўлялі вусны свае.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:23 |
Чакаха ме като дъжд и отваряха устата си като за пролетния дъжд.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:23 |
မိုဃ်းရေကိုငံ့လင့်သကဲ့သို့ငါ့ကိုငံ့လင့်လျက်၊ ဗနာက်ကျသော မိုဃ်းရေကို ခံချင်သကဲ့သို့၊ သူတို့သည် ပစပ်ကို ကျယ်ကျယ်ဖွင့်လျက်နေကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:23 |
якоже земля жаждущая ожидает дождя, тако сии моего глаголания.
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:23 |
Ug ingon sa pagpaabut sa ulan ang ilang pagpaabut kanako; Ug gibuka nila ang ilang baba ingon sa nagahulat sa ulahing ulan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:23 |
他们等候我像等候雨水,又大大张嘴如切慕春雨。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:23 |
他們期待我如望甘霖,張著大口如渴盼春雨。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:23 |
他們仰望我如仰望雨,又張開口如切慕春雨。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:23 |
徯我如望甘霖、張口如待春雨、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:23 |
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:23 |
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥⲟⲃⲉ ⲉϥϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϩⲱⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲛⲁⲓ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲁϣⲁϫⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:23 |
Za mnom žudjeli su oni k'o za kišom, otvarali usta k'o za pljuskom ljetnim.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:23 |
de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:23 |
de bied paa mig som paa Regn, spærred Munden op efter Vaarregn.
|
|
Job
|
Dari
|
29:23 |
آن ها مثل دهقانی که چشم براه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من می بودند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:23 |
Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:23 |
Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:23 |
Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian buŝon, kiel por malfrua pluvo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:23 |
و برای من مثل باران انتظار میکشیدند و دهان خویش را مثل باران آخرین باز میکردند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:23 |
آنها همچون دهقانی که چشم به راه باران باشد، با شوق تمام منتظر شنیدن کلام من میبودند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:23 |
He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:23 |
He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle.
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:23 |
He odottivat niitä kuin sadetta, ahmivat niitä kuin kevätsateen vihmaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:23 |
He odottivat minua kuin sadetta ja avasivat suunsa kuin kevätkuurolle.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:23 |
He odottivat minua kuin sadetta ja avasivat suunsa kuin myöhäissateelle.
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:23 |
On s'attendait à moi comme à la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie de printemps.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:23 |
Ils m’attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:23 |
Ils m'attendaient comme on attend la pluie ; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:23 |
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:23 |
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:23 |
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:23 |
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:23 |
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:23 |
Ils me désiraient comme la pluie, et leur bouche s’ouvrait comme aux ondées de l’arrière-saison.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:23 |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:23 |
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:23 |
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:23 |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen; sie lechzten nach mir wie auf Lenzesregen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:23 |
Sie warteten auf meine Rede wie auf den Regen und sperrten den Mund nach mir auf wie nach Frühlingsregen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:23 |
Sie warteten auf mich wie auf Regen, / sperrten den Mund wie nach Spätregen auf.
|
|
Job
|
GerSch
|
29:23 |
Sie harrten auf mich, wie das Erdreich auf einen Regen, und sperrten ihren Mund auf, wie nach einem Spätregen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:23 |
So warteten sie auf mich wie auf Regen und wie nach Spätregen sperrten sie den Mund auf.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:23 |
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, / wie nach Frühlingsregen sperrten sie den Mund auf. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:23 |
Και με περιέμενον ως την βροχήν· και ήσαν κεχηνότες ως διά την όψιμον βροχήν.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:23 |
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:23 |
ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:23 |
s mint esőre várakoztak: reám, és szájukat tátották tavaszi esőre.
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:23 |
áhítva vártak engem, mint az esőt, szájukat epedve tátották, mint a tavaszi záporra.
|
|
Job
|
HunKar
|
29:23 |
Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, mint tavaszi záporra.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:23 |
Úgy vártak engem, ahogyan az esőt, ahogy tátott szájjal a tavaszi esőt lesik.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:23 |
Úgy vártak rám, mint az esőre, mint akiknek tavaszi esőt szomjaz a szája.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:23 |
Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:23 |
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:23 |
かれらは我を望み待つこと雨のごとく 口を開きて仰ぐこと春の雨のごとくなりき
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:23 |
彼らは雨を待つように、わたしを待ち望み、春の雨を仰ぐように口を開いて仰いだ。
|
|
Job
|
KLV
|
29:23 |
chaH waited vaD jIH as vaD the rain. chaj mouths drank as tlhej the spring rain.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:23 |
Digau huogodoo nogo hiihai gi-nia maa, e-hai gadoo be tangada dogi hadagee e-hiihai gi-di uwa ma-gaa-doo.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:23 |
Олар мені жаңбырды күткендей тағатсыздана күтетін. Көктемгі жаңбырды тосқан шаруалар сияқты ауыздарын ашып сөздерімді сіміретін.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:23 |
Junelic yo̱queb chiroybeninquil nak tina̱tinak. Chanchan nak na-oybeni̱c li hab saˈ li sakˈehil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:23 |
그들이 비를 기다리듯 나를 기다리고 늦은 비를 맞이하듯 입을 크게 벌렸으며
|
|
Job
|
KorRV
|
29:23 |
그들이 나 바라기를 비 같이 하였으며 입을 벌리기를 늦은 비 기다리듯 하였으므로
|
|
Job
|
LXX
|
29:23 |
ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν
|
|
Job
|
LinVB
|
29:23 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:23 |
Jie laukdavo manęs kaip lietaus, plačiai išsižiodavo kaip per vėlyvąjį lietų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:23 |
Pēc manis ilgojās kā pēc lietus, un atpleta savu muti kā uz vasaras lietu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:23 |
മഴെക്കു എന്നപോലെ അവർ എനിക്കായി കാത്തിരിക്കും; പിന്മഴെക്കെന്നപോലെ അവർ വായ്പിളൎക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
29:23 |
I taria mai ahau e ratou ano ko te ua; hamama mai ana o ratou mangai ano e tatari ana ki te ua o muri.
|
|
Job
|
MapM
|
29:23 |
וְיִחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:23 |
Niandry ahy toy ny fiandry ny ranonorana izy ary nitanatana vava toy ny fiandry ny fara-orana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:23 |
Bangilindela njengezulu, lomlomo wabo bawukhamisela izulu lokucina.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:23 |
Ze verlangden naar mij als naar regen, Met open mond als naar een late bui.
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:23 |
På meg dei bia som på regn, ja, som vårregn opna munnen.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:23 |
De ventet på min tale som på regn, de åpnet sin munn som for vårregn.
|
|
Job
|
Northern
|
29:23 |
Məni yağış kimi gözləyirdilər, Yaz yağışı tək sözlərimi içirdilər,
|
|
Job
|
OSHB
|
29:23 |
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:23 |
koaros kin pwungki ei pato kan rasehng soumwet kan ar kin perenda ahnsoun keteu.
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:23 |
Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:23 |
Oczekiwali mnie jak deszczu, otwierali swe usta jak na późny deszcz.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:23 |
esperavam-me como à chuva; e abriam a sua boca como à chuva tardia.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:23 |
Porque me esperavam, como a chuva; e abriam a sua bocca, como a chuva tardia
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:23 |
Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:23 |
Pois esperavam por mim como pela chuva, e abriam sua boca como para a chuva tardia.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:23 |
Esperavam-me como se espera a chuva e abriam a boca como à água tardia.
|
|
Job
|
RomCor
|
29:23 |
Mă aşteptau ca pe ploaie, căscau gura ca după ploaia de primăvară.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:23 |
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:23 |
Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:23 |
Čakali so me kakor dežja in odpirali usta svoja kakor zemlja, hrepeneč po poznem dežju.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:23 |
Name so čakali kakor na dež in svoja usta so široko odprli kakor za pozni dež.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:23 |
Oo waxay ii dhawri jireen sidii roobka oo kale, Oo waxay afkooda u kala furi jireen sidii roobka dambe loo sugo.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:23 |
Me esperaban como se espera la lluvia, abrían su boca como a la lluvia tardía.
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:23 |
Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca como á la lluvia tardía.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:23 |
Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:23 |
Y esperábanme como á la lluvia, y abrían su boca como á la lluvia tardía.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:23 |
Јер ме чекаху као дажд, и уста своја отвараху као на позни дажд.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:23 |
Јер ме чекаху као дажд, и уста своја отвараху као на позни дажд.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:23 |
De väntade på mig såsom på regn, de spärrade upp sina munnar såsom efter vårregn.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:23 |
De väntade på mig som på regn, de öppnade sin mun som efter vårregn.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:23 |
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:23 |
De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:23 |
At kanilang hinihintay ako, na gaya ng paghihintay sa ulan, at kanilang ibinubuka ang kanilang bibig na maluwang na gaya sa huling ulan.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:23 |
เขาคอยข้าเหมือนคอยฝน เขาอ้าปากของเขาเหมือนอย่างรอรับน้ำฝนชุกปลายฤดู
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:23 |
Ol i wetim mi olsem long ren. Na ol i opim maus bilong ol bikpela olsem long rain bilong bihain.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:23 |
Yağmuru beklercesine beni bekler, Son yağmurları içercesine sözlerimi içerlerdi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:23 |
І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:23 |
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:23 |
जिस तरह इनसान शिद्दत से बारिश के इंतज़ार में रहता है उसी तरह वह मेरे इंतज़ार में रहते थे। वह मुँह पसारकर बहार की बारिश की तरह मेरे अलफ़ाज़ को जज़ब कर लेते थे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:23 |
Jis tarah insān shiddat se bārish ke intazār meṅ rahtā hai usī tarah wuh mere intazār meṅ rahte the. Wuh muṅh pasār kar bahār kī bārish kī tarah mere alfāz ko jazb kar lete the.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:23 |
Họ chờ đợi tôi như chờ đợi mưa rào, mở miệng ra như để đón mưa xuân.
|
|
Job
|
Viet
|
29:23 |
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa, Hả miệng ra dường như hứng mưa muộn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:23 |
Họ trông đợi tôi như trông đợi mưa,Họ há hốc miệng như chờ hứng mưa xuân.
|
|
Job
|
WLC
|
29:23 |
וְיִֽחֲל֣וּ כַמָּטָ֣ר לִ֑י וּ֝פִיהֶ֗ם פָּעֲר֥וּ לְמַלְקֽוֹשׁ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:23 |
Roedd disgwyl i mi siarad fel disgwyl am law, disgwyl yn frwd am y glaw yn y gwanwyn.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:23 |
Thei abididen me as reyn; and thei openyden her mouth as to the softe reyn `comynge late.
|