Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 29:22  At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them.
Job ABP 29:22  At my word they proceeded not; [3overjoyed 1but 2they became] when I spoke to them.
Job ACV 29:22  After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
Job AFV2020 29:22  After my words they did not speak again; and my speech dropped on them.
Job AKJV 29:22  After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.
Job ASV 29:22  After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
Job BBE 29:22  After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
Job CPDV 29:22  To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
Job DRC 29:22  To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
Job Darby 29:22  After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
Job Geneva15 29:22  After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Job GodsWord 29:22  After I had spoken, they wouldn't speak again. After all, my words fell gently on them.
Job JPS 29:22  After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Job Jubilee2 29:22  After my words they would not reply, but my reason dropped upon them.
Job KJV 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job KJVA 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job KJVPCE 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job LEB 29:22  After my word, they did not speak again, and my word dropped down like dew upon them.
Job LITV 29:22  After my words, they did not go on, and my speech dropped on them.
Job MKJV 29:22  After my words they did not go on; and my speech dropped on them.
Job NETfree 29:22  After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
Job NETtext 29:22  After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
Job NHEB 29:22  After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Job NHEBJE 29:22  After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Job NHEBME 29:22  After my words they did not speak again. My speech fell on them.
Job Noyes 29:22  To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
Job RLT 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job RNKJV 29:22  After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
Job RWebster 29:22  After my words they spoke not again; and my speech fell upon them.
Job Rotherha 29:22  After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
Job UKJV 29:22  After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Job Webster 29:22  After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
Job YLT 29:22  After my word they change not, And on them doth my speech drop,
Job VulgClem 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job VulgCont 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job VulgHetz 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job VulgSist 29:22  Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.
Job Vulgate 29:22  verbis meis addere nihil audebant et super illos stillabat eloquium meum
Job CzeB21 29:22  Neměli co dodat po mém slově, má řeč je svlažovala jako krůpěje.
Job CzeBKR 29:22  Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
Job CzeCEP 29:22  po mém slovu už nic neměnili, má řeč na mě kanula jak rosa.
Job CzeCSP 29:22  Po mém slovu již nic neopakovali, kanul na ně můj výrok.
Job ABPGRK 29:22  επί τω εμώ ρήματι ου προσέθεντο περιχαρείς δε εγίνοντο οπόταν αυτοίς ελάλουν
Job Afr1953 29:22  Ná my woorde het hulle nie weer gespreek nie, en my rede het op hulle gedrup.
Job Alb 29:22  Mbas fjalës sime ata nuk përgjigjeshin, dhe fjalët e mia binin mbi ta si pika vese.
Job Aleppo 29:22    אחרי דברי לא ישנו    ועלימו תטף מלתי
Job AraNAV 29:22  بَعْدَ كَلاَمِي لاَ يُثَنُّونَ عَلَى أَقْوَالِي، وَحَدِيثِي يَقْطُرُ عَلَيْهِمْ كَالنَّدَى.
Job AraSVD 29:22  بَعْدَ كَلَامِي لَمْ يُثَنُّوا، وَقَوْلِي قَطَرَ عَلَيْهِمْ.
Job Azeri 29:22  هچ کئم سؤزومون اوستوندن سؤز دِمَزدي، سؤزلرئم اوستلرئنه تؤکولردي.
Job Bela 29:22  Пасьля слоў маіх ужо не разважалі; мова мая капала на іх.
Job BulVeren 29:22  След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
Job BurJudso 29:22  ငါပြောပြီးသည် နောက်သူတို့သည် ပြန်၍ မပြော။ ငါ့စကားသည် သူတို့အပေါ်မှာ ရေစက်ကဲ့သို့ ကျ၏။
Job CSlEliza 29:22  К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
Job CebPinad 29:22  Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
Job ChiNCVs 29:22  我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
Job ChiSB 29:22  我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
Job ChiUn 29:22  我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。
Job ChiUnL 29:22  我旣言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
Job ChiUns 29:22  我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
Job CopSahBi 29:22  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟϩⲙⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
Job CroSaric 29:22  Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
Job DaOT1871 29:22  Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
Job DaOT1931 29:22  ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
Job Dari 29:22  وقتی من سخنانم را تمام می کردم، کسی حرفی نمی زد. کلام من مثل قطرات شبنم بر آن ها می چکید.
Job DutSVV 29:22  Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
Job DutSVVA 29:22  Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
Job Esperant 29:22  Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
Job FarOPV 29:22  بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو می‌چکید.
Job FarTPV 29:22  وقتی من سخنانم را تمام می‌کردم، کسی حرفی نمی‌زد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها می‌چکید.
Job FinBibli 29:22  Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.
Job FinPR 29:22  Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin.
Job FinPR92 29:22  Kun minä olin puhunut, kukaan ei enää sanonut mitään, minun sanani pisaroivat heidän ylleen.
Job FinRK 29:22  Kun olin puhunut, he eivät sanaakaan sanoneet, vihmana valui puheeni heihin.
Job FinSTLK2 29:22  Puhuttuani he eivät enää sanaa sanoneet, ja puheeni meni heihin kuin vesi.
Job FreBBB 29:22  Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
Job FreBDM17 29:22  Après que j’avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
Job FreCramp 29:22  Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
Job FreJND 29:22  Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
Job FreKhan 29:22  Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
Job FreLXX 29:22  Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
Job FrePGR 29:22  après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
Job FreSegon 29:22  Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
Job FreVulgG 29:22  Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
Job GerBoLut 29:22  Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
Job GerElb18 29:22  Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Job GerElb19 29:22  Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
Job GerGruen 29:22  Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
Job GerMenge 29:22  Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
Job GerNeUe 29:22  Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
Job GerSch 29:22  Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
Job GerTextb 29:22  Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
Job GerZurch 29:22  Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
Job GreVamva 29:22  Μετά τους λόγους μου δεν προσέθετον ουδέν, και η ομιλία μου εστάλαζεν επ' αυτούς.
Job Haitian 29:22  Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
Job HebModer 29:22  אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
Job HunIMIT 29:22  Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
Job HunKNB 29:22  szavaimhoz semmit sem mertek hozzátenni, rájuk szálltak beszédem csöppjei,
Job HunKar 29:22  Az én szavaim után nem szóltak többet, s harmatként hullt rájok beszédem.
Job HunRUF 29:22  Beszédem után nem szóltak tovább, szavam harmatként hullott rájuk.
Job HunUj 29:22  Beszédem után nem szóltak tovább, szavam permetként hullott rájuk.
Job ItaDio 29:22  Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
Job ItaRive 29:22  Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
Job JapBungo 29:22  わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
Job JapKougo 29:22  わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。わたしの言葉は彼らの上に雨のように降りそそいだ。
Job KLV 29:22  After wIj mu'mey chaH ta'be' jatlh again. wIj speech pumta' Daq chaH.
Job Kapingam 29:22  Deai nadau mee e-hagapuni-anga i-dogu hagalawa agu helekai ai. Agu helekai guu-dau i-digaula gadoo be nia madaua o-di uwa ma-gaa-doo.
Job Kaz 29:22  Мен айтып болған соң олар соған еш нәрсе қоспайтын, себебі берген ақылым оларға ұнайтын.
Job Kekchi 29:22  Ma̱cˈaˈ nequeˈxye chirix li cˈaˈru ninye xban nak eb aˈan nequeˈxnau nak ya̱l li ninye. Chanchan nak narucˈ li haˈ li chˈochˈ nak nequeˈrabi li cua̱tin.
Job KorHKJV 29:22  내 말이 끝난 뒤에는 그들이 또 다시 말하지 아니하였으니 내 말이 그들 위에 떨어졌느니라.
Job KorRV 29:22  내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라
Job LXX 29:22  ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν
Job LinVB 29:22  Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
Job LtKBB 29:22  Po mano žodžių jie nebekalbėdavo, mano kalba krisdavo ant jų.
Job LvGluck8 29:22  Pēc maniem vārdiem neviens vairs nerunāja, un mana valoda uz tiem pilēja.
Job Mal1910 29:22  ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെമേൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴും.
Job Maori 29:22  I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
Job MapM 29:22  אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
Job Mg1865 29:22  Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
Job Ndebele 29:22  Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
Job NlCanisi 29:22  Had ik uitgesproken, dan nam niemand het woord, Maar mijn rede druppelde op hen neer.
Job NorSMB 29:22  Og ikkje la dei mot mitt ord, min tale draup ned yver deim.
Job Norsk 29:22  Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
Job Northern 29:22  Heç kim sözümün üstündən söz deməzdi, Sözlərim üzərlərinə tökülərdi.
Job OSHB 29:22  אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
Job Pohnpeia 29:22  re sohte kin kapatahiong mehkot ni ei kin kaimwisekala ei pato kan. Ei pato kan kin lel irail rasehng dingiding en keteu;
Job PolGdans 29:22  Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
Job PolUGdan 29:22  Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
Job PorAR 29:22  Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
Job PorAlmei 29:22  Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
Job PorBLivr 29:22  Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Job PorBLivr 29:22  Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
Job PorCap 29:22  Ninguém replicava às minhas palavras; o meu discurso penetrava neles suavemente.
Job RomCor 29:22  După cuvântările mele, niciunul nu răspundea şi cuvântul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
Job RusSynod 29:22  После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Job RusSynod 29:22  После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
Job SloChras 29:22  Po mojih besedah ni nihče govoril, in govorjenje moje je nanje kapljalo.
Job SloKJV 29:22  Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.
Job SomKQA 29:22  Weligood igama ay daba hadlin, Oo hadalkayguna korkooduu ku soo dhibci jiray.
Job SpaPlate 29:22  Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
Job SpaRV 29:22  Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Job SpaRV186 29:22  Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos.
Job SpaRV190 29:22  Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
Job SrKDEkav 29:22  После мојих речи нико не проговараше, тако их натапаше беседа моја.
Job SrKDIjek 29:22  Послије мојих ријечи нико не проговараше, тако их натапаше бесједа моја.
Job Swe1917 29:22  Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
Job SweFolk 29:22  Efter mig talade ingen, och mina ord vederkvickte dem.
Job SweKarlX 29:22  Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
Job SweKarlX 29:22  Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
Job TagAngBi 29:22  Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
Job ThaiKJV 29:22  หลังจากที่ข้าพูดแล้ว เขาก็ไม่พูดอีกเลย และคำของข้าก็กลั่นลงมาเหนือเขา
Job TpiKJPB 29:22  Bihain long ol toktok bilong mi ol i no toktok gen. Na toktok bilong mi i go daun antap long ol.
Job TurNTB 29:22  Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
Job UkrOgien 29:22  По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
Job UrduGeo 29:22  میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Job UrduGeoD 29:22  मेरे बात करने पर वह जवाब में कुछ न कहते बल्कि मेरे अलफ़ाज़ हलकी-सी बूँदा-बाँदी की तरह उन पर टपकते रहते।
Job UrduGeoR 29:22  Mere bāt karne par wuh jawāb meṅ kuchh na kahte balki mere alfāz halkī-sī būṅdā-bāṅdī kī tarah un par ṭapakte rahte.
Job VieLCCMN 29:22  Tôi nói xong, không một ai cãi lại, lời tôi nói như giọt mưa thánh thót.
Job Viet 29:22  Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
Job VietNVB 29:22  Tôi nói xong, không ai bàn thêm nữa,Lời tôi thấm từ từ như nước nhỏ giọt.
Job WLC 29:22  אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
Job WelBeibl 29:22  Ar ôl i mi siarad doedd gan neb ddim mwy i'w ddweud – roedd fy ngeiriau yn disgyn yn dyner ar eu clustiau.
Job Wycliffe 29:22  Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.