|
Job
|
AB
|
29:22 |
At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them.
|
|
Job
|
ABP
|
29:22 |
At my word they proceeded not; [3overjoyed 1but 2they became] when I spoke to them.
|
|
Job
|
ACV
|
29:22 |
After my words they spoke not again, and my speech distilled upon them.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:22 |
After my words they did not speak again; and my speech dropped on them.
|
|
Job
|
AKJV
|
29:22 |
After my words they spoke not again; and my speech dropped on them.
|
|
Job
|
ASV
|
29:22 |
After my words they spake not again; And my speech distilled upon them.
|
|
Job
|
BBE
|
29:22 |
After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
|
|
Job
|
CPDV
|
29:22 |
To my words, they dared to add nothing, and my eloquence poured over them.
|
|
Job
|
DRC
|
29:22 |
To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
Darby
|
29:22 |
After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them;
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:22 |
After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:22 |
After I had spoken, they wouldn't speak again. After all, my words fell gently on them.
|
|
Job
|
JPS
|
29:22 |
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:22 |
After my words they would not reply, but my reason dropped upon them.
|
|
Job
|
KJV
|
29:22 |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:22 |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:22 |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
LEB
|
29:22 |
After my word, they did not speak again, and my word dropped down like dew upon them.
|
|
Job
|
LITV
|
29:22 |
After my words, they did not go on, and my speech dropped on them.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:22 |
After my words they did not go on; and my speech dropped on them.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:22 |
After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
|
|
Job
|
NETtext
|
29:22 |
After I had spoken, they did not respond; my words fell on them drop by drop.
|
|
Job
|
NHEB
|
29:22 |
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:22 |
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:22 |
After my words they did not speak again. My speech fell on them.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:22 |
To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
|
|
Job
|
RLT
|
29:22 |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:22 |
After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:22 |
After my words they spoke not again; and my speech fell upon them.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:22 |
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:22 |
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
Webster
|
29:22 |
After my words they spoke not again; and my speech dropped upon them.
|
|
Job
|
YLT
|
29:22 |
After my word they change not, And on them doth my speech drop,
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:22 |
επί τω εμώ ρήματι ου προσέθεντο περιχαρείς δε εγίνοντο οπόταν αυτοίς ελάλουν
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:22 |
Ná my woorde het hulle nie weer gespreek nie, en my rede het op hulle gedrup.
|
|
Job
|
Alb
|
29:22 |
Mbas fjalës sime ata nuk përgjigjeshin, dhe fjalët e mia binin mbi ta si pika vese.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:22 |
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:22 |
بَعْدَ كَلاَمِي لاَ يُثَنُّونَ عَلَى أَقْوَالِي، وَحَدِيثِي يَقْطُرُ عَلَيْهِمْ كَالنَّدَى.
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:22 |
بَعْدَ كَلَامِي لَمْ يُثَنُّوا، وَقَوْلِي قَطَرَ عَلَيْهِمْ.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:22 |
هچ کئم سؤزومون اوستوندن سؤز دِمَزدي، سؤزلرئم اوستلرئنه تؤکولردي.
|
|
Job
|
Bela
|
29:22 |
Пасьля слоў маіх ужо не разважалі; мова мая капала на іх.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:22 |
След моята дума не говореха повече и речта ми капеше на тях като роса.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:22 |
ငါပြောပြီးသည် နောက်သူတို့သည် ပြန်၍ မပြော။ ငါ့စကားသည် သူတို့အပေါ်မှာ ရေစက်ကဲ့သို့ ကျ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:22 |
К моему глаголу не прилагаху, радовахуся же, егда к ним глаголах:
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:22 |
Sa pagkatapus sa akong mga pulong sila wala na mousab pagsulti; Ug ang akong tambag nagatulo sa ibabaw nila.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:22 |
我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:22 |
我講話之後,無人再敢講話,我的話像水珠滴在他們身上。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:22 |
我說話之後,他們就不再說;我的言語像雨露滴在他們身上。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:22 |
我旣言之、莫贊一詞、我言如雨潤之、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:22 |
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:22 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲟⲩⲟϩⲙⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲁϫⲉ ϣⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲇⲉ ⲉⲓϣⲁⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:22 |
Na riječi mi ne bi ništa dometali i besjede su mi daždile po njima.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:22 |
Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:22 |
ingen tog Ordet, naar jeg havde talt, mine Ord faldt kvægende paa dem;
|
|
Job
|
Dari
|
29:22 |
وقتی من سخنانم را تمام می کردم، کسی حرفی نمی زد. کلام من مثل قطرات شبنم بر آن ها می چکید.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:22 |
Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:22 |
Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:22 |
Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:22 |
بعد از کلام من دیگر سخن نمی گفتند و قول من بر ایشان فرو میچکید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:22 |
وقتی من سخنانم را تمام میکردم، کسی حرفی نمیزد. کلام من مانند قطرات شبنم بر آنها میچکید.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:22 |
Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:22 |
Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin.
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:22 |
Kun minä olin puhunut, kukaan ei enää sanonut mitään, minun sanani pisaroivat heidän ylleen.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:22 |
Kun olin puhunut, he eivät sanaakaan sanoneet, vihmana valui puheeni heihin.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:22 |
Puhuttuani he eivät enää sanaa sanoneet, ja puheeni meni heihin kuin vesi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:22 |
Quand j'avais parlé, on n'ajoutait rien, Ma parole descendait sur eux comme une rosée.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:22 |
Après que j’avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:22 |
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien ; ma parole coulait sur eux comme la rosée.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:22 |
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:22 |
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:22 |
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:22 |
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:22 |
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:22 |
Ils n’osaient rien ajouter à mes paroles, et elles tombaient sur eux comme la rosée.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:22 |
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:22 |
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:22 |
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:22 |
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr; nur meine Rede troff auf sie herab.
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:22 |
Wenn ich gesprochen hatte, nahm keiner nochmals das Wort, sondern meine Rede träufelte auf sie herab.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:22 |
Nach meinem Wort sprachen sie nicht, / meine Rede träufelte auf sie.
|
|
Job
|
GerSch
|
29:22 |
Auf meine Rede folgte kein Widerspruch, und meine Worte träufelten auf sie.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:22 |
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, und meine Rede troff auf sie herab.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:22 |
Wenn ich geredet, sprachen sie nicht mehr, / und meine Rede träufelte auf sie. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:22 |
Μετά τους λόγους μου δεν προσέθετον ουδέν, και η ομιλία μου εστάλαζεν επ' αυτούς.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:22 |
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:22 |
אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:22 |
Szavam után nem szóltak többet, rájuk cseppegett beszédem;
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:22 |
szavaimhoz semmit sem mertek hozzátenni, rájuk szálltak beszédem csöppjei,
|
|
Job
|
HunKar
|
29:22 |
Az én szavaim után nem szóltak többet, s harmatként hullt rájok beszédem.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:22 |
Beszédem után nem szóltak tovább, szavam harmatként hullott rájuk.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:22 |
Beszédem után nem szóltak tovább, szavam permetként hullott rájuk.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:22 |
Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:22 |
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:22 |
わが言し後は彼等言を出さず 我説ところは彼等に甘露のごとく
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:22 |
わたしが言った後は彼らは再び言わなかった。わたしの言葉は彼らの上に雨のように降りそそいだ。
|
|
Job
|
KLV
|
29:22 |
After wIj mu'mey chaH ta'be' jatlh again. wIj speech pumta' Daq chaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:22 |
Deai nadau mee e-hagapuni-anga i-dogu hagalawa agu helekai ai. Agu helekai guu-dau i-digaula gadoo be nia madaua o-di uwa ma-gaa-doo.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:22 |
Мен айтып болған соң олар соған еш нәрсе қоспайтын, себебі берген ақылым оларға ұнайтын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:22 |
Ma̱cˈaˈ nequeˈxye chirix li cˈaˈru ninye xban nak eb aˈan nequeˈxnau nak ya̱l li ninye. Chanchan nak narucˈ li haˈ li chˈochˈ nak nequeˈrabi li cua̱tin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:22 |
내 말이 끝난 뒤에는 그들이 또 다시 말하지 아니하였으니 내 말이 그들 위에 떨어졌느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
29:22 |
내가 말한 후에 그들이 말을 내지 못하였었나니 나의 말이 그들에게 이슬 같이 됨이니라
|
|
Job
|
LXX
|
29:22 |
ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν
|
|
Job
|
LinVB
|
29:22 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:22 |
Po mano žodžių jie nebekalbėdavo, mano kalba krisdavo ant jų.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:22 |
Pēc maniem vārdiem neviens vairs nerunāja, un mana valoda uz tiem pilēja.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:22 |
ഞാൻ സംസാരിച്ചശേഷം അവർ മിണ്ടുകയില്ല; എന്റെ മൊഴി അവരുടെമേൽ ഇറ്റിറ്റു വീഴും.
|
|
Job
|
Maori
|
29:22 |
I muri i aku kupu kore ake ratou i korero ano; maturuturu iho ana aku kupu ki runga ki a ratou.
|
|
Job
|
MapM
|
29:22 |
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:22 |
Rehefa niteny aho, dia tsy mba namaly intsony izy; ary nitetevan’ ny teniko izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:22 |
Emva kwelizwi lami kabaphendulanga, lelizwi lami lathontela phezu kwabo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:22 |
Had ik uitgesproken, dan nam niemand het woord, Maar mijn rede druppelde op hen neer.
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:22 |
Og ikkje la dei mot mitt ord, min tale draup ned yver deim.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:22 |
Når jeg hadde talt, tok de ikke til orde igjen, og min tale dryppet ned over dem.
|
|
Job
|
Northern
|
29:22 |
Heç kim sözümün üstündən söz deməzdi, Sözlərim üzərlərinə tökülərdi.
|
|
Job
|
OSHB
|
29:22 |
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:22 |
re sohte kin kapatahiong mehkot ni ei kin kaimwisekala ei pato kan. Ei pato kan kin lel irail rasehng dingiding en keteu;
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:22 |
Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:22 |
Po moich słowach już nie mówili, moja mowa kropiła na nich.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:22 |
Depois de eu falar, nada replicavam, e minha palavra destilava sobre eles;
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:22 |
Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões distillavam sobre elles;
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:22 |
Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:22 |
Depois de minha palavra nada replicavam, e minhas razões gotejavam sobre eles.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:22 |
Ninguém replicava às minhas palavras; o meu discurso penetrava neles suavemente.
|
|
Job
|
RomCor
|
29:22 |
După cuvântările mele, niciunul nu răspundea şi cuvântul meu era pentru toţi o rouă binefăcătoare.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:22 |
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:22 |
После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:22 |
Po mojih besedah ni nihče govoril, in govorjenje moje je nanje kapljalo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:22 |
Po mojih besedah niso ponovno spregovorili in moj govor je rosil nanje.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:22 |
Weligood igama ay daba hadlin, Oo hadalkayguna korkooduu ku soo dhibci jiray.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:22 |
Después de hablar ya no respondía nadie, porque (cual rocío) caían sobre ellos mis palabras.
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:22 |
Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:22 |
Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:22 |
Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:22 |
После мојих речи нико не проговараше, тако их натапаше беседа моја.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:22 |
Послије мојих ријечи нико не проговараше, тако их натапаше бесједа моја.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:22 |
Sedan jag hade talat, talade ingen annan; såsom ett vederkvickande flöde kommo mina ord över dem.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:22 |
Efter mig talade ingen, och mina ord vederkvickte dem.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:22 |
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:22 |
Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:22 |
Pagkatapos ng aking mga salita ay hindi na sila nagsasalita pa uli; at ang aking pananalita ay tumutulo sa kanila.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:22 |
หลังจากที่ข้าพูดแล้ว เขาก็ไม่พูดอีกเลย และคำของข้าก็กลั่นลงมาเหนือเขา
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:22 |
Bihain long ol toktok bilong mi ol i no toktok gen. Na toktok bilong mi i go daun antap long ol.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:22 |
Ben konuştuktan sonra onlar konuşmazdı, Sözlerim üzerlerine damlardı.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:22 |
По слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них кра́плями.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:22 |
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:22 |
मेरे बात करने पर वह जवाब में कुछ न कहते बल्कि मेरे अलफ़ाज़ हलकी-सी बूँदा-बाँदी की तरह उन पर टपकते रहते।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:22 |
Mere bāt karne par wuh jawāb meṅ kuchh na kahte balki mere alfāz halkī-sī būṅdā-bāṅdī kī tarah un par ṭapakte rahte.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:22 |
Tôi nói xong, không một ai cãi lại, lời tôi nói như giọt mưa thánh thót.
|
|
Job
|
Viet
|
29:22 |
Sau khi tôi nói, chúng không còn đáp lại; Lời tôi nói gội nhuần trên chúng (như sương).
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:22 |
Tôi nói xong, không ai bàn thêm nữa,Lời tôi thấm từ từ như nước nhỏ giọt.
|
|
Job
|
WLC
|
29:22 |
אַחֲרֵ֣י דְ֭בָרִי לֹ֣א יִשְׁנ֑וּ וְ֝עָלֵ֗ימוֹ תִּטֹּ֥ף מִלָּתִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:22 |
Ar ôl i mi siarad doedd gan neb ddim mwy i'w ddweud – roedd fy ngeiriau yn disgyn yn dyner ar eu clustiau.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:22 |
Thei dursten no thing adde to my wordis; and my speche droppide on hem.
|