|
Job
|
AB
|
29:21 |
Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
|
|
Job
|
ABP
|
29:21 |
Men hearing of me took heed, and kept silent over my counsel.
|
|
Job
|
ACV
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
AFV2020
|
29:21 |
They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
|
|
Job
|
AKJV
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
ASV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
BBE
|
29:21 |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
|
|
Job
|
CPDV
|
29:21 |
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
|
|
Job
|
DRC
|
29:21 |
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
|
|
Job
|
Darby
|
29:21 |
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
|
|
Job
|
Geneva15
|
29:21 |
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
|
|
Job
|
GodsWord
|
29:21 |
"People listened to me eagerly, quietly waiting for my advice.
|
|
Job
|
JPS
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
29:21 |
They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
|
|
Job
|
KJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
KJVA
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
LEB
|
29:21 |
“They listened to me and waited, and they kept silent for my counsel.
|
|
Job
|
LITV
|
29:21 |
They listened to me and waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
MKJV
|
29:21 |
They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
|
|
Job
|
NETfree
|
29:21 |
"People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
|
|
Job
|
NETtext
|
29:21 |
"People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
|
|
Job
|
NHEB
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
NHEBME
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
Noyes
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
|
|
Job
|
RLT
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
RNKJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
RWebster
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
Rotherha
|
29:21 |
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
|
|
Job
|
UKJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
Webster
|
29:21 |
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
|
Job
|
YLT
|
29:21 |
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
29:21 |
εμού ακούσαντες προσέσχον εσιώπησαν δε επί τη εμή βουλή
|
|
Job
|
Afr1953
|
29:21 |
Na my het hulle geluister vol verwagting, en hulle het stil my raad aangehoor.
|
|
Job
|
Alb
|
29:21 |
Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time.
|
|
Job
|
Aleppo
|
29:21 |
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
|
|
Job
|
AraNAV
|
29:21 |
يَسْتَمِعُ النَّاسُ لِي وَيَنْتَظِرُونَ، وَيَصْمُتُونَ مُنْصِتِينَ لِمَشُورَتِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
29:21 |
لِي سَمِعُوا وَٱنْتَظَرُوا، وَنَصَتُوا عِنْدَ مَشُورَتِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
29:21 |
منه قولاق آسيب گؤزلهيَردئلر؛ مشورتئم اوچون ساکئت قالارديلار.
|
|
Job
|
Bela
|
29:21 |
Уважалі мне і чакалі, і маўчалі пры радзе маёй.
|
|
Job
|
BulVeren
|
29:21 |
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
|
|
Job
|
BurJudso
|
29:21 |
သူတပါးတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင်၍၊ ငါပေးသောအကြံကို ငံ့လင့်လျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
29:21 |
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
|
|
Job
|
CebPinad
|
29:21 |
Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:21 |
大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
|
|
Job
|
ChiSB
|
29:21 |
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
|
|
Job
|
ChiUn
|
29:21 |
人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
29:21 |
人聽我而靜俟、默候我之意旨、
|
|
Job
|
ChiUns
|
29:21 |
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
29:21 |
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
29:21 |
De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
29:21 |
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
|
|
Job
|
Dari
|
29:21 |
همه به سخنان من گوش می دادند و از پندهای من استفاده می کردند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
29:21 |
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
29:21 |
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
|
|
Job
|
Esperant
|
29:21 |
Oni aŭskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
|
|
Job
|
FarOPV
|
29:21 |
مرا میشنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت میماندند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
29:21 |
همه به سخنان من گوش میدادند و از پندهای من استفاده میکردند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
29:21 |
He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.
|
|
Job
|
FinPR
|
29:21 |
He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani.
|
|
Job
|
FinPR92
|
29:21 |
Minun sanaani odotettiin, sitä kuunneltiin. Kun annoin neuvoja, muut olivat hiljaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
29:21 |
Kaikki kuuntelivat minua ja odottivat, ottivat vaieten vastaan neuvoni.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:21 |
He kuuntelivat minua, odottivat ja vaikenivat neuvoa antaessani.
|
|
Job
|
FreBBB
|
29:21 |
On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
29:21 |
On m’écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu’à ce que j’eusse donné mon avis.
|
|
Job
|
FreCramp
|
29:21 |
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
|
|
Job
|
FreJND
|
29:21 |
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
29:21 |
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
|
|
Job
|
FreLXX
|
29:21 |
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
|
|
Job
|
FrePGR
|
29:21 |
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
29:21 |
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
29:21 |
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).
|
|
Job
|
GerBoLut
|
29:21 |
Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
|
|
Job
|
GerElb18
|
29:21 |
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
|
|
Job
|
GerElb19
|
29:21 |
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
|
|
Job
|
GerGruen
|
29:21 |
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
|
|
Job
|
GerMenge
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
29:21 |
Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
|
|
Job
|
GerSch
|
29:21 |
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
|
|
Job
|
GerTextb
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
|
|
Job
|
GerZurch
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
29:21 |
Με ηκροάζοντο προσέχοντες και εις την συμβουλήν μου εσιώπων.
|
|
Job
|
Haitian
|
29:21 |
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
|
|
Job
|
HebModer
|
29:21 |
לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
29:21 |
Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
|
|
Job
|
HunKNB
|
29:21 |
Akik hallottak engem, várták döntésemet, csöndben figyeltek tanácsomra;
|
|
Job
|
HunKar
|
29:21 |
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
|
|
Job
|
HunRUF
|
29:21 |
Figyelmesen hallgattak rám, elnémultak, ha tanácsot adtam.
|
|
Job
|
HunUj
|
29:21 |
Figyelmesen hallgattak rám, elnémultak, ha tanácsot adtam.
|
|
Job
|
ItaDio
|
29:21 |
Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
|
|
Job
|
ItaRive
|
29:21 |
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
|
|
Job
|
JapBungo
|
29:21 |
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
|
|
Job
|
JapKougo
|
29:21 |
人々はわたしに聞いて待ち、黙して、わたしの教に従った。
|
|
Job
|
KLV
|
29:21 |
“ loDpu' listened Daq jIH, waited, je polta' tammoH vaD wIj qeS.
|
|
Job
|
Kapingam
|
29:21 |
Dogu madagoaa nogo helekai-iei au, gei nia daangada gu-hagakila, e-hagalongo hagahumalia gi agu helekai.
|
|
Job
|
Kaz
|
29:21 |
Осылай адамдар маған құлақ асып, кеңесімді үнсіз тыңдайтын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
29:21 |
Eb aˈan nequeˈxcanab ribeb chirabinquil li cˈaˈru ninye nak ninqˈueheb lix naˈlebeb.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
29:21 |
사람들이 내게 귀를 기울이고 나를 기다렸으며 내가 권고할 때에 잠잠하였노라.
|
|
Job
|
KorRV
|
29:21 |
무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
|
|
Job
|
LXX
|
29:21 |
ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ
|
|
Job
|
LinVB
|
29:21 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
|
Job
|
LtKBB
|
29:21 |
Žmonės klausė manęs ir laukdavo tylėdami mano patarimo.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
29:21 |
Uz mani klausījās un gaidīja un klusu saņēma manu padomu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
29:21 |
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
|
|
Job
|
Maori
|
29:21 |
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
|
|
Job
|
MapM
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
29:21 |
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
29:21 |
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
29:21 |
Ze luisterden zwijgend naar mij En wachtten mijn beslissing af;
|
|
Job
|
NorSMB
|
29:21 |
Dei høyrde ventande på meg, og lydde stilt på rådi mi.
|
|
Job
|
Norsk
|
29:21 |
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
|
|
Job
|
Northern
|
29:21 |
İnsanlar ehtiramla məni dinlərdi, Səssizcə məsləhətimi gözlərdi.
|
|
Job
|
OSHB
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Ni ei kihda kaweid, aramas akan kin nennenla oh rong mwahu dahme I patohwanda;
|
|
Job
|
PolGdans
|
29:21 |
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
29:21 |
Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
|
|
Job
|
PorAR
|
29:21 |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
29:21 |
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:21 |
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
29:21 |
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
|
|
Job
|
PorCap
|
29:21 |
Esperavam para escutar a minha decisão e guardavam silêncio até ouvir o meu conselho.
|
|
Job
|
RomCor
|
29:21 |
Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:21 |
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
|
|
Job
|
RusSynod
|
29:21 |
Внимали мне, и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
|
|
Job
|
SloChras
|
29:21 |
Mene so poslušali in čakali in molče na uho vlekli moj svet.
|
|
Job
|
SloKJV
|
29:21 |
Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
29:21 |
Dadku dhegtuu ii dhigi jiray, oo i sugi jiray, Oo taladayda aawadeedna way u aamusi jireen.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
29:21 |
A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
|
|
Job
|
SpaRV
|
29:21 |
Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
29:21 |
Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
29:21 |
Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:21 |
Слушаху ме и чекаху, и ћутаху на мој савет.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:21 |
Слушаху ме и чекаху, и мучаху на мој свјет.
|
|
Job
|
Swe1917
|
29:21 |
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
|
|
Job
|
SweFolk
|
29:21 |
De lyssnade på mig och väntade, de var tysta inför mitt råd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:21 |
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
29:21 |
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
29:21 |
Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:21 |
คนทั้งหลายเงี่ยหูฟังข้าและคอยอยู่ และเงียบอยู่ฟังคำปรึกษาของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Long mi ol man i givim ia, na wet, na pasim maus long tok helpim bilong mi mi givim.
|
|
Job
|
TurNTB
|
29:21 |
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
29:21 |
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
29:21 |
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:21 |
लोग मेरी सुनकर ख़ामोशी से मेरे मशवरों के इंतज़ार में रहते थे।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Log merī sun kar ḳhāmoshī se mere mashwaroṅ ke intazār meṅ rahte the.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Họ nghe tôi nói và chờ đợi, chăm chú theo dõi ý kiến của tôi.
|
|
Job
|
Viet
|
29:21 |
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
29:21 |
Người người lắng tai, chờ đợi,Im lặng nghe tôi góp ý.
|
|
Job
|
WLC
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
29:21 |
Roedd pobl yn gwrando'n astud arna i, ac yn cadw'n dawel wrth i mi roi cyngor.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
29:21 |
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
|