Job
|
RWebster
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
NHEBJE
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
ABP
|
29:21 |
Men hearing of me took heed, and kept silent over my counsel.
|
Job
|
NHEBME
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
Rotherha
|
29:21 |
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
|
Job
|
LEB
|
29:21 |
“They listened to me and waited, and they kept silent for my counsel.
|
Job
|
RNKJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
Jubilee2
|
29:21 |
They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
|
Job
|
Webster
|
29:21 |
To me [men] gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
Darby
|
29:21 |
Unto me they listened, and waited, and kept silence for my counsel:
|
Job
|
ASV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
|
Job
|
LITV
|
29:21 |
They listened to me and waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
Geneva15
|
29:21 |
Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
|
Job
|
CPDV
|
29:21 |
Those who heard me, expected vindication, and they listened closely in silence to my counsel.
|
Job
|
BBE
|
29:21 |
Men gave ear to me, waiting and keeping quiet for my suggestions.
|
Job
|
DRC
|
29:21 |
They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.
|
Job
|
GodsWord
|
29:21 |
"People listened to me eagerly, quietly waiting for my advice.
|
Job
|
JPS
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
KJVPCE
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
NETfree
|
29:21 |
"People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
|
Job
|
AB
|
29:21 |
Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
|
Job
|
AFV2020
|
29:21 |
They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
|
Job
|
NHEB
|
29:21 |
"Men listened to me, waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
NETtext
|
29:21 |
"People listened to me and waited silently; they kept silent for my advice.
|
Job
|
UKJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
Noyes
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
|
Job
|
KJV
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
KJVA
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
AKJV
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
RLT
|
29:21 |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel.
|
Job
|
MKJV
|
29:21 |
They listened to me, and waited, and kept silent at my counsel.
|
Job
|
YLT
|
29:21 |
To me they have hearkened, Yea, they wait, and are silent for my counsel.
|
Job
|
ACV
|
29:21 |
To me men gave ear, and waited, and kept silence for my counsel.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:21 |
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
|
Job
|
Mg1865
|
29:21 |
Nihaino ahy ny olona, dia niandry, ka nangina tamin’ ny fanolorako saina izy.
|
Job
|
FinPR
|
29:21 |
He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani.
|
Job
|
FinRK
|
29:21 |
Kaikki kuuntelivat minua ja odottivat, ottivat vaieten vastaan neuvoni.
|
Job
|
ChiSB
|
29:21 |
聽我講話的人,屏息等待,靜聽我的指教。
|
Job
|
CopSahBi
|
29:21 |
ⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲁⲩϯϩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲟϫⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
29:21 |
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
|
Job
|
BulVeren
|
29:21 |
Те ме слушаха и чакаха, мълчаливо слушаха съвета ми.
|
Job
|
AraSVD
|
29:21 |
لِي سَمِعُوا وَٱنْتَظَرُوا، وَنَصَتُوا عِنْدَ مَشُورَتِي.
|
Job
|
Esperant
|
29:21 |
Oni aŭskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
|
Job
|
ThaiKJV
|
29:21 |
คนทั้งหลายเงี่ยหูฟังข้าและคอยอยู่ และเงียบอยู่ฟังคำปรึกษาของข้า
|
Job
|
OSHB
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
29:21 |
သူတပါးတို့သည် ငါ့စကားကို နားထောင်၍၊ ငါပေးသောအကြံကို ငံ့လင့်လျက် တိတ်ဆိတ်စွာနေကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
29:21 |
همه به سخنان من گوش میدادند و از پندهای من استفاده میکردند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
29:21 |
Log merī sun kar ḳhāmoshī se mere mashwaroṅ ke intazār meṅ rahte the.
|
Job
|
SweFolk
|
29:21 |
De lyssnade på mig och väntade, de var tysta inför mitt råd.
|
Job
|
GerSch
|
29:21 |
Auf mich hörte und wartete man und lauschte stillschweigend auf meinen Rat.
|
Job
|
TagAngBi
|
29:21 |
Sa akin ay nangakikinig ang mga tao, at nangaghihintay, at nagsisitahimik sa aking payo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
29:21 |
He kuuntelivat minua, odottivat ja vaikenivat neuvoa antaessani.
|
Job
|
Dari
|
29:21 |
همه به سخنان من گوش می دادند و از پندهای من استفاده می کردند.
|
Job
|
SomKQA
|
29:21 |
Dadku dhegtuu ii dhigi jiray, oo i sugi jiray, Oo taladayda aawadeedna way u aamusi jireen.
|
Job
|
NorSMB
|
29:21 |
Dei høyrde ventande på meg, og lydde stilt på rådi mi.
|
Job
|
Alb
|
29:21 |
Të pranishmit më dëgjonin duke pritur dhe heshtnin për të dëgjuar këshillën time.
|
Job
|
KorHKJV
|
29:21 |
사람들이 내게 귀를 기울이고 나를 기다렸으며 내가 권고할 때에 잠잠하였노라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
29:21 |
Слушаху ме и чекаху, и мучаху на мој свјет.
|
Job
|
Wycliffe
|
29:21 |
Thei, that herden me, abiden my sentence; and thei weren ententif, and weren stille to my counsel.
|
Job
|
Mal1910
|
29:21 |
മനുഷ്യർ കാത്തിരുന്നു എന്റെ വാക്കു കേൾക്കും; എന്റെ ആലോചന കേൾപ്പാൻ മിണ്ടാതിരിക്കും.
|
Job
|
KorRV
|
29:21 |
무리는 내 말을 들으며 나의 가르치기를 잠잠히 기다리다가
|
Job
|
Azeri
|
29:21 |
منه قولاق آسيب گؤزلهيَردئلر؛ مشورتئم اوچون ساکئت قالارديلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
29:21 |
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
|
Job
|
KLV
|
29:21 |
“ loDpu' listened Daq jIH, waited, je polta' tammoH vaD wIj qeS.
|
Job
|
ItaDio
|
29:21 |
Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
|
Job
|
RusSynod
|
29:21 |
Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
|
Job
|
CSlEliza
|
29:21 |
(Старейшины) слышавшии мя внимаху, молчаху же о моем совете.
|
Job
|
ABPGRK
|
29:21 |
εμού ακούσαντες προσέσχον εσιώπησαν δε επί τη εμή βουλή
|
Job
|
FreBBB
|
29:21 |
On m'écoutait et on attendait ; On faisait silence pour [entendre] mon conseil.
|
Job
|
LinVB
|
29:21 |
Bazalaki koyoka ngai na elikya enene, bafandaki nye mpo ’te bayoka malako ma ngai. Moto moko te akatelaki ngai maloba, maloba mana mazalaki kokotela bango moko moko. Bazalaki kozila mango lokola bakozilaka mbula, bayambaki maloba ma ngai lokola mamio o elanga. Awa nalakisaki bango elongi ya esengo, basepelaki mpenza, basepelaki mbala inso nalakisaki bango motema malamu. Nazalaki lokola mokonzi oyo alakisi bango nzela, lokola mokonzi wa basoda o kati ya bato ba ye, lokola moto ayebi kobondo mitema mya bato ba mawa. Bato bayokaki ngai, bazalaki kokumisa ngai ; baye bamonoki ngai, bazalaki kondima ngai, mpo nazalaki mobikisi wa babola bazangaki lisalisi mpe mosalisi wa bana bitike bazangaki mobateli. Bato bakomaki kobunda na liwa, bazalaki kobenisa ngai, mpe nazalaki kopesa mpiko ya sika na mwasi akufeli mobali. Nazalaki kolata bosembo lokola elamba, mpe bosolo lokola molato mpe ngabuni ya ngai. Miso ma ngai masalisaki moto wa lolanda, makolo ma ngai, moto akufa makolo. Nazalaki tata wa babola mpe molobeli wa bampaya. Nazalaki kobuka mino ma bato babe, mpe kobotolo bango biloko bayibaki. Namilobelaki : « Mokolo nakokufa lokola moto wa bomengo, nakokokisa mikolo mingi lokola zelo o libongo, zambi nazali lokola nzete eyingisi minsisa o mai, mpe na butu mamio makokitela nkasa ya nzete ya ngai. Nakozwa lisusu makasi lokola o ntango ya bolenge mpe nakobete lisusu litimbo malamu lokola kala. »
|
Job
|
HunIMIT
|
29:21 |
Rám hallgattak és várakoztak és csendben figyeltek tanácsomra.
|
Job
|
ChiUnL
|
29:21 |
人聽我而靜俟、默候我之意旨、
|
Job
|
VietNVB
|
29:21 |
Người người lắng tai, chờ đợi,Im lặng nghe tôi góp ý.
|
Job
|
LXX
|
29:21 |
ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ
|
Job
|
CebPinad
|
29:21 |
Kanako ang mga tawo nanagpatalinghug ug nanagpaabut, Ug nanaghilum tungod sa akong tambag.
|
Job
|
RomCor
|
29:21 |
Oamenii mă ascultau şi aşteptau, tăceau înaintea sfaturilor mele.
|
Job
|
Pohnpeia
|
29:21 |
Ni ei kihda kaweid, aramas akan kin nennenla oh rong mwahu dahme I patohwanda;
|
Job
|
HunUj
|
29:21 |
Figyelmesen hallgattak rám, elnémultak, ha tanácsot adtam.
|
Job
|
GerZurch
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und harrten / und lauschten still auf meinen Rat. /
|
Job
|
PorAR
|
29:21 |
A mim me ouviam e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
|
Job
|
DutSVVA
|
29:21 |
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
|
Job
|
FarOPV
|
29:21 |
مرا میشنیدند و انتظارمی کشیدند، و برای مشورت من ساکت میماندند.
|
Job
|
Ndebele
|
29:21 |
Bangilalela, belindele, bathulela iseluleko sami.
|
Job
|
PorBLivr
|
29:21 |
Ouviam-me, e esperavam; e se calavam ao meu conselho.
|
Job
|
Norsk
|
29:21 |
Mig hørte de på, de ventet og lyttet i taushet til mitt råd.
|
Job
|
SloChras
|
29:21 |
Mene so poslušali in čakali in molče na uho vlekli moj svet.
|
Job
|
Northern
|
29:21 |
İnsanlar ehtiramla məni dinlərdi, Səssizcə məsləhətimi gözlərdi.
|
Job
|
GerElb19
|
29:21 |
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
|
Job
|
LvGluck8
|
29:21 |
Uz mani klausījās un gaidīja un klusu saņēma manu padomu.
|
Job
|
PorAlmei
|
29:21 |
Ouvindo-me esperavam, e em silencio attendiam ao meu conselho.
|
Job
|
ChiUn
|
29:21 |
人聽見我而仰望,靜默等候我的指教。
|
Job
|
SweKarlX
|
29:21 |
De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd.
|
Job
|
FreKhan
|
29:21 |
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
|
Job
|
FrePGR
|
29:21 |
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient ;
|
Job
|
PorCap
|
29:21 |
Esperavam para escutar a minha decisão e guardavam silêncio até ouvir o meu conselho.
|
Job
|
JapKougo
|
29:21 |
人々はわたしに聞いて待ち、黙して、わたしの教に従った。
|
Job
|
GerTextb
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rate.
|
Job
|
Kapingam
|
29:21 |
Dogu madagoaa nogo helekai-iei au, gei nia daangada gu-hagakila, e-hagalongo hagahumalia gi agu helekai.
|
Job
|
SpaPlate
|
29:21 |
A mí me escuchaban sin perder la paciencia, aguardando silenciosamente mi consejo.
|
Job
|
WLC
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
29:21 |
Žmonės klausė manęs ir laukdavo tylėdami mano patarimo.
|
Job
|
Bela
|
29:21 |
Уважалі мне і чакалі, і маўчалі пры радзе маёй.
|
Job
|
GerBoLut
|
29:21 |
Man horete mirzu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
|
Job
|
FinPR92
|
29:21 |
Minun sanaani odotettiin, sitä kuunneltiin. Kun annoin neuvoja, muut olivat hiljaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
29:21 |
Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo.
|
Job
|
NlCanisi
|
29:21 |
Ze luisterden zwijgend naar mij En wachtten mijn beslissing af;
|
Job
|
GerNeUe
|
29:21 |
Sie hörten auf mich und warteten / und lauschten schweigend meinem Rat.
|
Job
|
UrduGeo
|
29:21 |
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
|
Job
|
AraNAV
|
29:21 |
يَسْتَمِعُ النَّاسُ لِي وَيَنْتَظِرُونَ، وَيَصْمُتُونَ مُنْصِتِينَ لِمَشُورَتِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
29:21 |
大家都聆听我,等候我;静默无声地领受我的指导。
|
Job
|
ItaRive
|
29:21 |
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
|
Job
|
Afr1953
|
29:21 |
Na my het hulle geluister vol verwagting, en hulle het stil my raad aangehoor.
|
Job
|
RusSynod
|
29:21 |
Внимали мне, и ожидали, и безмолвствовали при совете моем.
|
Job
|
UrduGeoD
|
29:21 |
लोग मेरी सुनकर ख़ामोशी से मेरे मशवरों के इंतज़ार में रहते थे।
|
Job
|
TurNTB
|
29:21 |
“İnsanlar beni saygıyla dinler, Öğüdümü sessizce beklerlerdi.
|
Job
|
DutSVV
|
29:21 |
Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad.
|
Job
|
HunKNB
|
29:21 |
Akik hallottak engem, várták döntésemet, csöndben figyeltek tanácsomra;
|
Job
|
Maori
|
29:21 |
I whakarongo mai nga tangata ki ahau, i tatari, whakarongo puku ana ratou i ahau e whakatakoto whakaaro ana.
|
Job
|
HunKar
|
29:21 |
Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra.
|
Job
|
Viet
|
29:21 |
Người ta lắng tai nghe tôi, chờ đợi, Và làm thinh đặng nghe lời tôi bàn.
|
Job
|
Kekchi
|
29:21 |
Eb aˈan nequeˈxcanab ribeb chirabinquil li cˈaˈru ninye nak ninqˈueheb lix naˈlebeb.
|
Job
|
Swe1917
|
29:21 |
Ja, på mig hörde man då och väntade, man lyssnade under tystnad på mitt råd.
|
Job
|
CroSaric
|
29:21 |
Slušali su željno što ću im kazati i šutjeli da od mene savjet čuju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
29:21 |
Họ nghe tôi nói và chờ đợi, chăm chú theo dõi ý kiến của tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
29:21 |
On m’écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu’à ce que j’eusse donné mon avis.
|
Job
|
FreLXX
|
29:21 |
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi ; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
|
Job
|
Aleppo
|
29:21 |
לי-שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
|
Job
|
MapM
|
29:21 |
לִֽי־שָׁמְע֥וּ וְיִחֵ֑לּוּ וְ֝יִדְּמ֗וּ לְמ֣וֹ עֲצָתִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
29:21 |
לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי׃
|
Job
|
Kaz
|
29:21 |
Осылай адамдар маған құлақ асып, кеңесімді үнсіз тыңдайтын.
|
Job
|
FreJND
|
29:21 |
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil ;
|
Job
|
GerGruen
|
29:21 |
Mir hörten sie nur zu und warteten und lauschten schweigend meinem Rat.
|
Job
|
SloKJV
|
29:21 |
Možje so mi prisluhnili, čakali in molčali ob mojem nasvetu.
|
Job
|
Haitian
|
29:21 |
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
|
Job
|
FinBibli
|
29:21 |
He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni.
|
Job
|
SpaRV
|
29:21 |
Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
|
Job
|
WelBeibl
|
29:21 |
Roedd pobl yn gwrando'n astud arna i, ac yn cadw'n dawel wrth i mi roi cyngor.
|
Job
|
GerMenge
|
29:21 |
Mir hörten sie zu und warteten auf mich und lauschten schweigend auf meinen Rat.
|
Job
|
GreVamva
|
29:21 |
Με ηκροάζοντο προσέχοντες και εις την συμβουλήν μου εσιώπων.
|
Job
|
UkrOgien
|
29:21 |
Мене слу́халися й дожида́ли, і мовчали на раду мою.
|
Job
|
FreCramp
|
29:21 |
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.
|
Job
|
SrKDEkav
|
29:21 |
Слушаху ме и чекаху, и ћутаху на мој савет.
|
Job
|
PolUGdan
|
29:21 |
Słuchali mnie i oczekiwali, przyjmowali moją radę w milczeniu.
|
Job
|
FreSegon
|
29:21 |
On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
|
Job
|
SpaRV190
|
29:21 |
Oíanme, y esperaban; y callaban á mi consejo.
|
Job
|
HunRUF
|
29:21 |
Figyelmesen hallgattak rám, elnémultak, ha tanácsot adtam.
|
Job
|
DaOT1931
|
29:21 |
Mig hørte de paa og bied, var tavse, mens jeg gav Raad;
|
Job
|
TpiKJPB
|
29:21 |
Long mi ol man i givim ia, na wet, na pasim maus long tok helpim bilong mi mi givim.
|
Job
|
DaOT1871
|
29:21 |
De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad.
|
Job
|
FreVulgG
|
29:21 |
Ceux qui m’écoutaient attendaient mon avis (sentiment), et ils se taisaient, attentifs à mon sentiment (avis).
|
Job
|
PolGdans
|
29:21 |
Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję.
|
Job
|
JapBungo
|
29:21 |
人々われに聽き默して我が敎を俟ち
|
Job
|
GerElb18
|
29:21 |
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
|