|
Job
|
AB
|
30:10 |
And they stood aloof and abhorred me, and spared not to spit in my face.
|
|
Job
|
ABP
|
30:10 |
And they abhorred me, separating far from me; and from my face they spared not spittle.
|
|
Job
|
ACV
|
30:10 |
They abhor me. They stand aloof from me, and do not spare to spit in my face.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:10 |
They despise me, and they flee far from me; they do not spare spitting in my face.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
ASV
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
BBE
|
30:10 |
I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:10 |
They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.
|
|
Job
|
DRC
|
30:10 |
They abhor me, and flee far from me, and are not afraid to spit in my face.
|
|
Job
|
Darby
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:10 |
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:10 |
Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don't hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
JPS
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:10 |
They abhor me, they distance themselves from me, and do not spare to spit in my face.
|
|
Job
|
KJV
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
LEB
|
30:10 |
They abhor me; they keep aloof from me, and they do not withhold spit from my face
|
|
Job
|
LITV
|
30:10 |
They despise me, and they keep away from me; they do not spare spit from my face;
|
|
Job
|
MKJV
|
30:10 |
They despise me, and they flee far from me; they do not spare spit from my face.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:10 |
They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:10 |
They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me, and do not hesitate to spit in my face.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:10 |
They abhor me, they stand aloof from me; They forbear not to spit before my face.
|
|
Job
|
RLT
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:10 |
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
|
|
Job
|
UKJV
|
30:10 |
They detest me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
Webster
|
30:10 |
They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
|
|
Job
|
YLT
|
30:10 |
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:10 |
εβδελύξαντο δε με αποστάντες μακράν από δε προσώπου μου ουκ εφείσαντο πτύελον
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:10 |
Hulle het 'n afsku van my, staan op 'n afstand van my af en ontsien nie om my in die gesig te spuug nie.
|
|
Job
|
Alb
|
30:10 |
Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:10 |
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:10 |
يَشْمَئِزُّونَ مِنِّي وَيَتَجَافَوْنَنِي، لاَ يَتَوَانَوْنَ عَنِ الْبَصْقِ فِي وَجْهِي!
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:10 |
يَكْرَهُونَنِي. يَبْتَعِدُونَ عَنِّي، وَأَمَامَ وَجْهِي لَمْ يُمْسِكُوا عَنِ ٱلْبَصْقِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:10 |
مندن ائکراه ادئرلر، مندن اوزاق دورورلار، اوزومه توپورمکدن ده چکئنمئرلر.
|
|
Job
|
Bela
|
30:10 |
Яны грэбуюць мною, аддаляюцца ад мяне і не перастаюць пляваць перад абліччам маім.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:10 |
Те се отвращават от мен, държат се далеч от мен, не се свенят да плюят на лицето ми.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:10 |
ငါ့ကို ရွံရှာ၍ ဝေးစွာရှောင်တတ်ကြ၏။ ငါ့ မျက်နှာကို တံတွေးနှင့် မထွေးဘဲ မနေကြ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:10 |
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:10 |
Sila gingil-aran kanako, sila nagpahalayo kanako, Ug dili moduhaduha sa pagluwa sa akong nawong.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:10 |
他们厌恶我,远远地离开我,又不住吐唾沫在我脸上,
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:10 |
他們因憎惡我而遠離我,竟任意向我臉上吐唾沫。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:10 |
他們厭惡我,躲在旁邊站著,不住地吐唾沫在我臉上。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:10 |
憎我遠我、唾我面、而不自禁、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:10 |
他们厌恶我,躲在旁边站着,不住地吐唾沫在我脸上。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:10 |
ⲁⲩⲃⲟⲟⲧⲧ ⲉⲁⲩⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲡⲟⲩϯⲥⲟ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϫⲡⲁϭⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲙ ⲡⲁϩⲟ.
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:10 |
Gnušaju me se i bježe od mene, ne ustežu se pljunut' mi u lice.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:10 |
De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:10 |
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
|
|
Job
|
Dari
|
30:10 |
از من نفرت می کنند به رویم تف می اندازند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:10 |
Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:10 |
Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:10 |
Ili abomenas min, malproksimiĝas de mi, Ne timas kraĉi sur mian vizaĝon.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:10 |
مرا مکروه داشته، از من دورمی شوند، و از آب دهان بر رویم انداختن، بازنمی ایستند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:10 |
آنها با نفرت با من رفتار میکنند و فکر میکنند برای من خیلی خوب هستند، آنها حتّی به صورتم آب دهان میاندازند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:10 |
He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:10 |
he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:10 |
He inhoavat minua, pysyttelevät minusta kaukana, sumeilematta he sylkevät minua päin kasvoja.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:10 |
He inhoavat minua, pysyttelevät minusta kaukana eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:10 |
He inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:10 |
Ils me détestent, ils se détournent de moi, Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:10 |
Ils m’ont en horreur, ils s’éloignent de moi ; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:10 |
Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:10 |
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:10 |
Ils me témoignent leur dégoût, ils s’écartent de moi et ne se privent pas de me cracher à la figure.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:10 |
Je suis pour eux un objet d'horreur ; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:10 |
ils me maudissent, puis me quittent, et devant moi ne s'abstiennent pas de cracher.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:10 |
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:10 |
Ils m’ont en horreur, et ils fuient loin de moi, et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:10 |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich feme von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:10 |
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:10 |
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:10 |
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:10 |
Mit Abscheu halten sie sich fern von mir und scheuen sich nicht, vor mir auszuspeien;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:10 |
Sie verabscheuen mich, rücken von mir ab / und spucken mir voll ins Gesicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:10 |
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:10 |
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:10 |
Mit Abscheu weichen sie von mir / und speien mir ins Angesicht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:10 |
Με βδελύττονται, απομακρύνονται απ' εμού, και δεν συστέλλονται να πτύωσιν εις το πρόσωπόν μου.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:10 |
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:10 |
תעבוני רחקו מני ומפני לא חשכו רק׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:10 |
Megutáltak, eltávoztak tőlem, s arczomat nem kímélték a köpéstől.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:10 |
Irtóznak, messze húzódnak el tőlem, nem átallják, hogy képembe köpjenek,
|
|
Job
|
HunKar
|
30:10 |
Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:10 |
Utálkozva húzódnak el tőlem, és nem átallnak arcomba köpni.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:10 |
Utálkozva távolodnak el tőlem, és nem átallnak arcomba köpni.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:10 |
Essi mi abbominano, si allontanano da me, E non si rattengono di sputarmi nel viso.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:10 |
Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:10 |
かれら我を厭ふて遠く我を離れ またわが面に唾することを辭まず
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:10 |
彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
|
|
Job
|
KLV
|
30:10 |
chaH abhor jIH, chaH Qam aloof vo' jIH, je yImev hesitate Daq spit Daq wIj qab.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:10 |
Digaula e-gulugulua i-di-au, e-hagamaanadu bolo ginaadou e-humalia i-di-au. Digaula e-buibui nadau haawale mai gi ogu golomada.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:10 |
Олар менен жиреніп, аулақ жүреді, ал бетіме түкіруден еш тартынбайды!
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:10 |
Incˈaˈ nequeˈraj jiloc cuiqˈuin. Niquineˈxtzˈekta̱na ut nequeˈxchu̱ba xnakˈ cuu.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:10 |
그들이 나를 몹시 싫어하여 나를 떠나 멀리 도망하고 내 얼굴에 침 뱉기를 마다하지 아니하는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:10 |
그들은 나를 미워하여 멀리하고 내 얼굴에 침 뱉기를 주저하지 아니하나니
|
|
Job
|
LXX
|
30:10 |
ἐβδελύξαντο δέ με ἀποστάντες μακράν ἀπὸ δὲ προσώπου μου οὐκ ἐφείσαντο πτύελον
|
|
Job
|
LinVB
|
30:10 |
Bayoki ngai nsomo, batelemi mosika na ngai to babwakeli ngai nsoi o elongi, nsoni te !
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:10 |
jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:10 |
Tie mani tura par negantību, atstājās tālu no manis un nekaunas man vaigā spļaudīt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:10 |
അവർ എന്നെ അറെച്ചു അകന്നുനില്ക്കുന്നു; എന്നെ കണ്ടു തുപ്പുവാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
30:10 |
E whakarihariha mai ana ratou ki ahau, e neke rawa atu ana i ahau, a kahore e kaiponuhia e ratou te huware ki toku mata.
|
|
Job
|
MapM
|
30:10 |
תִּ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:10 |
Ataony toy ny zava-betaveta aho ka halaviriny, ary tsy menatra handrora ny tavako izy.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:10 |
Banengwa yimi, bamela khatshana lami; kabayekeli ukungikhafulela ebusweni ngamathe.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:10 |
Vol afschuw blijven ze op een afstand staan, En ontzien zich niet, mij in het gezicht te spuwen.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:10 |
Dei styggjest ved meg, held seg burte og sparer ei å sputta på meg.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:10 |
De avskyr mig, holder sig langt borte fra mig, og mitt ansikt sparer de ikke for spytt;
|
|
Job
|
Northern
|
30:10 |
İkrah edərək məndən gen dayanırlar, Hətta üzümə tüpürməkdən çəkinmirlər.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:10 |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:10 |
Re sautikin ie; re medemedewe me re mwahu sang ie, oh re pil kin kendipiong ni mesei.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:10 |
Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:10 |
Brzydzą się mną i oddalają się ode mnie, nie wstydzą się pluć mi w twarz.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:10 |
Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:10 |
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:10 |
Eles me abominam e se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:10 |
Eles me abominam e se afastam de mim; porém não hesitam em cuspir no meu rosto.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:10 |
afastam-se de mim com horror, e até se atrevem a cuspir-me no rosto,
|
|
Job
|
RomCor
|
30:10 |
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:10 |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:10 |
Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:10 |
Gnusim se jim, stopajo daleč od mene in ne prizanašajo licu mojemu s pljuvanjem.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:10 |
Prezirajo me, bežijo daleč od mene in ne prizanašajo mi pljunka v moj obraz.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:10 |
Way i karahsadaan, oo meel fog bay iga istaagaan, Oo inay candhuufo wejiga iiga tufaanna iskama ay qabtaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:10 |
Me abominan, se apartan de mí; y no se avergüenzan de escupirme en la cara.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:10 |
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:10 |
Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:10 |
Abomínanme, aléjanse de mí, y aun de mi rostro no detuvieron su saliva.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:10 |
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:10 |
Гаде се на ме, иду далеко од мене и не устежу се пљувати ми у лице.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:10 |
med avsky hålla de sig fjärran ifrån mig, de hava ej försyn för att spotta åt mig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:10 |
De avskyr mig och håller sig borta från mig, de tvekar inte att spotta mig i ansiktet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:10 |
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:10 |
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:10 |
Kanilang kinayayamutan ako, nilalayuan nila ako, at hindi sila nagpipigil ng paglura sa aking mukha.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:10 |
เขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนข้า และเหินห่างจากข้า เขาไม่รั้งรอที่จะถ่มน้ำลายลงหน้าของข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:10 |
Ol i ting mi sting olgeta, ol i ranawe longwe long mi, na ol i no holim bek long spet long pes bilong mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:10 |
Benden tiksiniyor, uzak duruyorlar, Yüzüme tükürmekten çekinmiyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:10 |
Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:10 |
وہ گھن کھا کر مجھ سے دُور رہتے اور میرے منہ پر تھوکنے سے نہیں رُکتے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:10 |
वह घिन खाकर मुझसे दूर रहते और मेरे मुँह पर थूकने से नहीं रुकते।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:10 |
Wuh ghin khā kar mujh se dūr rahte aur mere muṅh par thūkne se nahīṅ rukte.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:10 |
Họ gớm ghiếc và lánh xa tôi, nhổ vào mặt tôi không chút ngần ngại.
|
|
Job
|
Viet
|
30:10 |
Họ gớm ghiếc tôi, xa lánh tôi, Không kiêng nhổ khạc nơi mặt tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:10 |
Chúng ghê tởm tôi, tránh xa tôi,Không ngại khạc nhổ vào mặt tôi.
|
|
Job
|
WLC
|
30:10 |
תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:10 |
Maen nhw'n fy ffieiddio i, ac yn cadw draw oddi wrtho i; ac yn poeri'n fy wyneb heb feddwl ddwywaith.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:10 |
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
|