Job
|
RWebster
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:11 |
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
|
Job
|
ABP
|
30:11 |
For having opened his quiver he afflicted me; and [2the bridle 3of my presence 1sent away].
|
Job
|
NHEBME
|
30:11 |
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
|
Job
|
Rotherha
|
30:11 |
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
|
Job
|
LEB
|
30:11 |
because he has loosened his bowstring and humbled me, and they have thrown off restraint ⌞in my presence⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:11 |
Because [God] has loosed my cord and afflicted me, they have also gone out of control before my face.
|
Job
|
Webster
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
Darby
|
30:11 |
For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
|
Job
|
ASV
|
30:11 |
For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me.
|
Job
|
LITV
|
30:11 |
Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they also have thrown off the bridle in my presence.
|
Job
|
Geneva15
|
30:11 |
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
|
Job
|
CPDV
|
30:11 |
For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.
|
Job
|
BBE
|
30:11 |
For he has made loose the cord of my bow, and put me to shame; he has sent down my flag to the earth before me.
|
Job
|
DRC
|
30:11 |
For he hath opened his quiver, and hath afflicted me, and hath put a bridle into my mouth.
|
Job
|
GodsWord
|
30:11 |
Because God has untied my cord and has made me suffer, they are no longer restrained in my presence.
|
Job
|
JPS
|
30:11 |
For He hath loosed my cord, and afflicted me, and they have cast off the bridle before me.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
NETfree
|
30:11 |
Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
|
Job
|
AB
|
30:11 |
For He has opened His quiver and afflicted me: they also have cast off the restraint of my presence.
|
Job
|
AFV2020
|
30:11 |
Because He has loosed my cord and afflicted me, they have also cast off restraint before me.
|
Job
|
NHEB
|
30:11 |
For he has untied his cord, and afflicted me; and they have thrown off restraint before me.
|
Job
|
NETtext
|
30:11 |
Because God has untied my tent cord and afflicted me, people throw off all restraint in my presence.
|
Job
|
UKJV
|
30:11 |
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
Noyes
|
30:11 |
Yea, they let loose the reins, and humble me; They cast off the bridle before me.
|
Job
|
KJV
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
KJVA
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
AKJV
|
30:11 |
Because he has loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
RLT
|
30:11 |
Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
|
Job
|
MKJV
|
30:11 |
Because He has loosed His bowstring and afflicted me, they have also thrown off the bridle before me.
|
Job
|
YLT
|
30:11 |
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
|
Job
|
ACV
|
30:11 |
For he has loosed his cord, and afflicted me. And they have cast off the bridle before me.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:11 |
Pois Deus desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram de si todo constrangimento perante meu rosto.
|
Job
|
Mg1865
|
30:11 |
Fa noketrahin’ Andriamanitra ny kofehiko, ka nampietreny aho; Ka dia mba nesorin’ iretsy kosa teo anatrehako ny lamboridiny.
|
Job
|
FinPR
|
30:11 |
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni.
|
Job
|
FinRK
|
30:11 |
Onhan Jumala irrottanut jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, siksi he eivät enää hillitse kieltään minun edessäni.
|
Job
|
ChiSB
|
30:11 |
他們解開了韁繩以攻擊我,在我面前除掉了轡頭。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:11 |
ⲁϥⲟⲩⲱⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲕⲁⲥⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲕϩⲧ
|
Job
|
ChiUns
|
30:11 |
松开他们的绳索苦待我,在我面前脱去辔头。
|
Job
|
BulVeren
|
30:11 |
Понеже Бог развързал е въжетата на шатрата и ме е унижил, и те са се разюздали пред мен.
|
Job
|
AraSVD
|
30:11 |
لِأَنَّهُ أَطْلَقَ ٱلْعِنَانَ وَقَهَرَنِي، فَنَزَعُوا ٱلزِّمَامَ قُدَّامِي.
|
Job
|
Esperant
|
30:11 |
Li malligis mian ŝnuron kaj turmentas min, Kaj ili forĵetis antaŭ mi la bridon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:11 |
เพราะพระเจ้าทรงหย่อนสายธนูของข้า และให้ข้าตกต่ำ เขาทั้งหลายก็เหวี่ยงความยั้งคิดเสียต่อหน้าข้า
|
Job
|
OSHB
|
30:11 |
כִּֽי־יתרו פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:11 |
ဘုရားသခင်သည် ငါ့ကိုလေးနှင့်ပစ်၍ ညှဉ်းဆဲ တော်မူသောကြောင့်၊ သူတို့သည် ငါ့ရှေ့မှာ ဇက်ကြိုးကို လွှတ်တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:11 |
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آنها به مخالفت من برخاستهاند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:11 |
Chūṅki Allāh ne merī kamān kī tāṅt khol kar merī ruswāī kī hai, is lie wuh merī maujūdagī meṅ belagām ho gae haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:11 |
Gud har lossat min bågsträng och plågat mig, därför släpper de sina hämningar inför mina ögon.
|
Job
|
GerSch
|
30:11 |
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:11 |
Sapagka't kinalag niya ang kaniyang panali, at pinighati ako, at kanilang inalis ang paningkaw sa harap ko.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:11 |
Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut. He ovat ottaneet minulta pois ohjat.
|
Job
|
Dari
|
30:11 |
چون خدا مرا درمانده و بیچاره ساخته است، آن ها به مخالفت من برخاسته اند.
|
Job
|
SomKQA
|
30:11 |
Ilaah baa xadhiggaygii debciyey, wuuna i dhibay, Oo taas aawadeed iyagu hortayda iskuma celiyaan.
|
Job
|
NorSMB
|
30:11 |
Utan all blygd dei krenkjer meg, hiv av kvart band framfor mi åsyn.
|
Job
|
Alb
|
30:11 |
Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:11 |
그분께서 나를 매신 줄을 푸셔서 나를 괴롭게 하시므로 그들도 내 앞에서 굴레를 풀었도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:11 |
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:11 |
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
|
Job
|
Mal1910
|
30:11 |
അവൻ തന്റെ കയറു അഴിച്ചു എന്നെ ക്ലേശിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവർ എന്റെ മുമ്പിൽ കടിഞ്ഞാൺ അയച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:11 |
이는 하나님이 내 줄을 늘어지게 하시고 나를 곤고케 하시매 무리가 내 앞에서 굴레를 벗었음이니라
|
Job
|
Azeri
|
30:11 |
ائندي کي، تاري کامانيمين ائپئني بوشلاييب و منی ذلئل ادئب، اونلار دا گؤزومون قاباغيندا جئلوولاريني آرتيق آتيبلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:11 |
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
|
Job
|
KLV
|
30:11 |
vaD ghaH ghajtaH untied Daj cord, je afflicted jIH; je chaH ghaj thrown litHa' restraint qaSpa' jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
30:11 |
Perciocchè Iddio ha sciolto il mio legame, e mi ha afflitto; Laonde essi hanno scosso il freno, per non riverir più la mia faccia.
|
Job
|
RusSynod
|
30:11 |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:11 |
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:11 |
ανοίξας γαρ φαρέτραν αυτού εκάκωσέ με και χαλινόν του προσώπου μου εξαπέστειλεν
|
Job
|
FreBBB
|
30:11 |
Car il a délié sa corde et m'a humilié, Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
|
Job
|
LinVB
|
30:11 |
Awa Nzambe alembisi ngai mpe abwaki ngai, balakisi ngai limemye soki te.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:11 |
Mert inamat megoldotta és elsanyarodott, neki eresztették előttem a gyeplőt.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:11 |
蓋彼釋其繩索、加我以苦、脫其羈勒、在於我前、
|
Job
|
VietNVB
|
30:11 |
Vì Đức Chúa Trời đã tháo dây cung tôi và hạ nhục tôi,Nên chúng không kiêng nể gì tôi.
|
Job
|
LXX
|
30:11 |
ἀνοίξας γὰρ φαρέτραν αὐτοῦ ἐκάκωσέν με καὶ χαλινὸν τοῦ προσώπου μου ἐξαπέστειλαν
|
Job
|
CebPinad
|
30:11 |
Kay iyang gibadbad ang iyang pisi, ug gisakit ako; Ug sa akong atubangan ang bokado ilang gikuha.
|
Job
|
RomCor
|
30:11 |
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frâu înaintea mea.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:11 |
Pwehki Koht eh ketin kaluweteiehla oh kapaisuwedihiehla, re uhkihong ie arail lingeringer.
|
Job
|
HunUj
|
30:11 |
Mert meglazította íjam húrját, és megalázott az Isten: azért viselkednek zabolátlanul velem szemben.
|
Job
|
GerZurch
|
30:11 |
Weil Er meine Sehne gelöst und mich gedemütigt, / lassen sie vor mir die Zügel schiessen. /
|
Job
|
PorAR
|
30:11 |
Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:11 |
Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.
|
Job
|
FarOPV
|
30:11 |
چونکه زه را بر من باز کرده، مرامبتلا ساخت. پس لگام را پیش رویم رها کردند.
|
Job
|
Ndebele
|
30:11 |
Ngoba ukhulule intambo yami, wangicindezela, ngakho balahle itomu phambi kwami.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:11 |
Pois Deus desatou minha corda, e me oprimiu; por isso tiraram de si todo constrangimento perante meu rosto.
|
Job
|
Norsk
|
30:11 |
for de har løst sine tøiler og ydmyket mig, og bislet har de kastet av for mine øine.
|
Job
|
SloChras
|
30:11 |
Kajti Bog mi je razrešil vrv življenja in me ponižal, zato so si popustili uzdo pred menoj.
|
Job
|
Northern
|
30:11 |
Çünki Allah kamanımın ipini boşaltdı, Məni zəlil elədi. Ona görə onlar gözümün qabağındaca Cilovlarını çıxarıb atdılar.
|
Job
|
GerElb19
|
30:11 |
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:11 |
Jo Dievs manu dvēseli ir darījis gurdenu un mani apbēdinājis; tad tie vairs nevaldās manā priekšā.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:11 |
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
|
Job
|
ChiUn
|
30:11 |
鬆開他們的繩索苦待我,在我面前脫去轡頭。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:11 |
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
|
Job
|
FreKhan
|
30:11 |
C’Est que Dieu a brisé les rênes que je tenais en mains, et il m’a humilié; ces gens ont secoué le frein que je leur imposais.
|
Job
|
FrePGR
|
30:11 |
Bien plus, ils déceignent leur corde, et m'en frappent, et ils secouent tout frein devant moi.
|
Job
|
PorCap
|
30:11 |
porque Deus abriu a sua aljava e alvejou-me e todos perderam o respeito diante de mim.
|
Job
|
JapKougo
|
30:11 |
神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
|
Job
|
GerTextb
|
30:11 |
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
|
Job
|
Kapingam
|
30:11 |
Idimaa God dela ne-hai au gi-haadanga-balua, digaula e-hai-baahi mai gi-di-au i nadau hagawelewele huoloo.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:11 |
Han perdido todo freno, me humillan y pierden todo respeto en mi presencia.
|
Job
|
WLC
|
30:11 |
כִּֽי־יתרו יִתְרִ֣י פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:11 |
Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje.
|
Job
|
Bela
|
30:11 |
Як што Ён разьвязаў повад мой і пабіў мяне, дык яны скінулі зь сябе кілзы перад абліччам маім.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:11 |
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezaumet.
|
Job
|
FinPR92
|
30:11 |
Jumala on katkaissut minun jouseni jänteen, hän on lannistanut minut. Siksi ei mikään heitä pidättele, kun he näkevät minut.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:11 |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:11 |
Zij mishandelen mij, nu ze hun teugel hebben losgerukt Hun breidel hebben afgeworpen.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:11 |
Gott hat mich schwach und wehrlos gemacht, / so lassen sie ihre Hemmungen fahren.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:11 |
چونکہ اللہ نے میری کمان کی تانت کھول کر میری رُسوائی کی ہے، اِس لئے وہ میری موجودگی میں بےلگام ہو گئے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:11 |
لأَنَّ اللهَ قَدْ أَرْخَى وَتَرَ قَوْسِي وَأَذَلَّنِي، انْقَلَبُوا ضِدِّي بِكُلِّ قُوَّتِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:11 |
因为 神把我的弓弦松开,叫我受苦,他们就在我面前任意妄为。
|
Job
|
ItaRive
|
30:11 |
Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
|
Job
|
Afr1953
|
30:11 |
Want Hy het my boogsnaar losgemaak en my verneder; so het hulle dan teenoor my die teuel laat skiet.
|
Job
|
RusSynod
|
30:11 |
Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:11 |
चूँकि अल्लाह ने मेरी कमान की ताँत खोलकर मेरी रुसवाई की है, इसलिए वह मेरी मौजूदगी में बेलगाम हो गए हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
30:11 |
Tanrı ipimi çözüp beni alçalttığı için Dizginsiz davranmaya başladılar bana.
|
Job
|
DutSVV
|
30:11 |
Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen.
|
Job
|
HunKNB
|
30:11 |
mert Isten megnyitotta a tegezét és rám lőtt, számba zabolát vetett.
|
Job
|
Maori
|
30:11 |
Kua oti hoki tana aho te wewete e ia, a e whakatupuria kinotia ana ahau e ia, a kua tukua e ratou te paraire i toku aroaro.
|
Job
|
HunKar
|
30:11 |
Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak engem, és a zabolát előttem kivetik.
|
Job
|
Viet
|
30:11 |
Bởi vì Ðức Chúa Trời đã làm dùn cây cung tôi, và sỉ nhục tôi. Chúng ném hàm khớp khỏi trước mặt tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
30:11 |
Yo̱queb chixba̱nunquil cue chi joˈcan xban nak li Dios xcubsi incuanquil nak xqˈue raylal saˈ inbe̱n. Moco niquineˈxqˈue ta chic saˈ xnakˈeb ru.
|
Job
|
Swe1917
|
30:11 |
Nej, mig till plåga, lossa de alla band, alla tyglar kasta de av inför mig.
|
Job
|
CroSaric
|
30:11 |
I jer On luk mi slomi i satrije me, iz usta svojih izbaciše uzdu.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:11 |
Bởi vì Thiên Chúa nới lỏng dây cung của tôi, Người làm tôi bị nhục, nên họ cũng chẳng coi tôi ra gì.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:11 |
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m’a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
|
Job
|
FreLXX
|
30:11 |
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
|
Job
|
Aleppo
|
30:11 |
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
|
Job
|
MapM
|
30:11 |
כִּֽי־יִתְרִ֣י יתרו פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
30:11 |
כי יתרו פתח ויענני ורסן מפני שלחו׃
|
Job
|
Kaz
|
30:11 |
Құдай мені күш-қуатымнан айырып, азапқа ұшыратқандықтан, олар жүгенсіздіктерін көз алдымда ашық жасайды.
|
Job
|
FreJND
|
30:11 |
Car Il a délié ma corde et m’a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
|
Job
|
GerGruen
|
30:11 |
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
|
Job
|
SloKJV
|
30:11 |
Ker je odvezal mojo vrvico in me prizadel, so tudi oni popustili uzdo pred menoj.
|
Job
|
Haitian
|
30:11 |
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
|
Job
|
FinBibli
|
30:11 |
Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois.
|
Job
|
SpaRV
|
30:11 |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:11 |
Am fod Duw wedi datod llinyn fy mwa a'm poenydio i, maen nhw'n ymosod arna i'n ddi-stop.
|
Job
|
GerMenge
|
30:11 |
weil Gott meine Bogensehne abgespannt und mich niedergebeugt hat, lassen sie den Zügel vor mir schießen.
|
Job
|
GreVamva
|
30:11 |
Επειδή ο Θεός διέλυσε την υπεροχήν μου και με έθλιψεν, απέρριψαν και αυτοί τον χαλινόν έμπροσθέν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:11 |
бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
|
Job
|
FreCramp
|
30:11 |
Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:11 |
Јер је Бог одапео моју тетиву и муке ми задао те збацише узду преда мном.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:11 |
A ponieważ on rozluźnił mój sznur i upokorzył mnie, oni też rzucili przede mnie wędzidło.
|
Job
|
FreSegon
|
30:11 |
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:11 |
Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió, por eso se desenfrenaron delante de mi rostro.
|
Job
|
HunRUF
|
30:11 |
Meglazította Isten íjamon a húrt, és megalázott engem, ezért bánnak velem zabolátlanul.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:11 |
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:11 |
Bikos Em i bin lusim rop bilong mi, na givim hevi long mi, ol tu i bin lusim baklain bilong stiaim mi long ai bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:11 |
Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:11 |
Car Dieu a ouvert son carquois pour me faire souffrir, et il a mis un frein à ma bouche.
|
Job
|
PolGdans
|
30:11 |
Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
|
Job
|
JapBungo
|
30:11 |
神わが綱を解て我をなやましたまへば彼等もわが前にその韁を縱せり
|
Job
|
GerElb18
|
30:11 |
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
|