|
Job
|
AB
|
30:12 |
They have risen up against me on the right hand of their offspring; they have stretched out their foot, and directed against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
ABP
|
30:12 |
[2on 3the right hand 4of their offspring 1They rose up against me]. [2his feet 1He stretched out] and opened against me; with paths of their destruction
|
|
Job
|
ACV
|
30:12 |
Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:12 |
On my right an insolent brood rises; they push away my feet and cast up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:12 |
On my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
ASV
|
30:12 |
Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
BBE
|
30:12 |
The lines of his men of war put themselves in order, and make high their ways of destruction against me:
|
|
Job
|
CPDV
|
30:12 |
Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.
|
|
Job
|
DRC
|
30:12 |
At the right hand of my rising, my calamities forthwith arose: they have overthrown my feet, and have overwhelmed me with their paths as with waves.
|
|
Job
|
Darby
|
30:12 |
At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:12 |
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:12 |
They have attacked me on my right side like a mob. They trip my feet and then prepare ways to destroy me.
|
|
Job
|
JPS
|
30:12 |
Upon my right hand rise the brood; they entangle my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:12 |
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
KJV
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
LEB
|
30:12 |
On the right hand the brood rises up; ⌞they put me to flight⌟, and they build up their ⌞siege ramps⌟ against me.
|
|
Job
|
LITV
|
30:12 |
On my right hand a brood rises; they push away my feet and raise their destructive ways against me.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:12 |
On my right a brood rises; they push away my feet and raise up against me the ways of their ruin.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:12 |
On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:12 |
On my right the young rabble rise up; they drive me from place to place, and build up siege ramps against me.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:12 |
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:12 |
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:12 |
On my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet, They cast up against me their ways of destruction.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:12 |
On my right hand riseth up the brood; They thrust away my feet; They cast up against me their destructive ways.
|
|
Job
|
RLT
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:12 |
On my right hand, the young brood rose up,—My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
|
|
Job
|
UKJV
|
30:12 |
Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
Webster
|
30:12 |
Upon [my] right [hand] rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
|
|
Job
|
YLT
|
30:12 |
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:12 |
επί δεξιών βλαστού επανέστησαν πόδας αυτού εξέτεινεν και ωδοποίησεν επ΄ εμέ τρίβους απωλείας αυτών
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:12 |
Aan die regterhand staan die gespuis op; hulle stoot my voete weg en gooi hul onheilspaaie teen my op.
|
|
Job
|
Alb
|
30:12 |
Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:12 |
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:12 |
قَامَ صِغَارُهُمْ عَنْ يَمِينِي يُزِلُّونَ قَدَمِي وَيُمَهِّدُونَ سُبُلَ دَمَارِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:12 |
عَنِ ٱلْيَمِينِ ٱلْفُرُوخُ يَقُومُونَ يُزِيحُونَ رِجْلِي، وَيُعِدُّونَ عَلَيَّ طُرُقَهُمْ لِلْبَوَارِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:12 |
صاغيمدا زئل-زئبئل آداملار قالخيرلار؛ آياغيمي جايديريرلار، هلاک ادن يوللاريني منه طرف دوزَلدئرلر.
|
|
Job
|
Bela
|
30:12 |
З правага боку ўстае гэты вылюдак, зьбівае мяне з ног, кіруе свае пагібельныя шляхі да мяне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:12 |
Отдясно ми надигат се изчадия, краката ми изблъскват и гибелните си пътеки против мен прокарват.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:12 |
သူငယ်တို့သည်ငါ့လက်ျာဘက်၌ထ၍၊ ငါ့ခြေကို တွန်းကြ၏။ ငါ့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှါ လမ်းဖို့ကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:12 |
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:12 |
Sa akong toong kamot namangon ang mga balasubas; Ilang giduso ang akong mga tiil, Ug ilang gisalibay batok kanako ang ilang mga buhat sa kadautan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:12 |
一窝暴民在我右边兴起,推开我的脚,筑起灾难的路攻击我。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:12 |
下流之輩在我右邊起來,向我投擲石頭,築成一條使我喪亡的路。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:12 |
這等下流人在我右邊起來,推開我的腳,築成戰路來攻擊我。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:12 |
下流之輩、起於我右、推移我足、興築滅我之路、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:12 |
这等下流人在我右边起来,推开我的脚,筑成战路来攻击我。
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:12 |
S desne moje strane rulja ustaje, noge moje u bijeg oni tjeraju, put propasti prema meni nasiplju.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:12 |
Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig;
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:12 |
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slaar de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig;
|
|
Job
|
Dari
|
30:12 |
فتنه گران از هر سو به من حمله می کنند و اسباب هلاکت مرا مهیا کرده اند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:12 |
Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:12 |
Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:12 |
Dekstre buboj stariĝis, kaj puŝas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraŭ mi siajn pereigajn vojojn;
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:12 |
از طرف راست من انبوه عوام الناس برخاسته، پاهایم را از پیش در میبرند، و راههای هلاکت خویش را بر من مهیا میسازند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:12 |
فتنهگران از هر سو به من حمله میکنند و اسباب هلاکت مرا مهیّا کردهاند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:12 |
Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:12 |
Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:12 |
Nuo käärmeensikiöt hyökkäävät kimppuuni, he lyövät jalat altani. Minun tuhokseni pystytetään rynnäkkövalleja.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:12 |
Oikealta puoleltani nousee tuo pentulauma. He lyövät jalat altani, he raivaavat luokseni tien, minun turmiokseni.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:12 |
Oikealta puoleltani nousee tuo joukkio. He lyövät jalat altani ja ovat tehneet teitään tuhotakseen minut.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:12 |
Cette engeance se lève à ma droite, Ils me poussent les pieds, Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:12 |
Cette engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds ; ils construisent contre moi des routes pour me nuire ;
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:12 |
Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:12 |
Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:12 |
A ma droite se lève une jeunesse insolente, qui fait glisser mes pas et se fraie vers moi ses routes de malheur.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:12 |
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens : ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:12 |
A ma droite leur engeance se lève ; ils ne me laissent pas prendre pied, et se fraient jusqu'à moi une voie pour me nuire ;
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:12 |
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:12 |
Quand je me lève, mes maux se dressent aussitôt à ma droite ; ils ont renversé mes pieds, et ils m’ont accablé de leurs menées comme sous des flots.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:12 |
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuft ausgestoften; und haben uber mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:12 |
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße weg und schütten ihre Unheilsstraßen gegen mich auf.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:12 |
Zur Rechten erhebt sich die Brut; / sie stoßen meine Füße weg / und bahnen einen Weg, mich zu verderben.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:12 |
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:12 |
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:12 |
Zur Rechten erhebt sich die Brut / und bahnt wider mich den Weg ihres Verderbens. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:12 |
Εκ δεξιών ανίστανται οι νέοι· απωθούσι τους πόδας μου, και ετοιμάζουσι κατ' εμού τας ολεθρίους οδούς αυτών.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:12 |
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:12 |
על ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:12 |
Jobbról kél a fajzat, lábaimat ellökték, és feltöltötték ellenem veszedelmes ösvényeiket.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:12 |
Jobbom felől hirtelen rám szakadtak csapásaim, s elgáncsolták lábamat; elnyomtak útjaikkal, mint valami árvízzel,
|
|
Job
|
HunKar
|
30:12 |
Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:12 |
Jobb felől csőcselék támad rám, lábamnak gáncsot vetnek, és pusztulásom útját egyengetik.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:12 |
Jobb felől csőcselék támad rám, lábamnak gáncsot vetnek, és utat építenek ellenem, hogy megrontsanak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:12 |
I giovanetti si levano contro a me dalla man destra, mi spingono i piedi, E si appianano le vie contro a me, per traboccarmi in ruina;
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:12 |
Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:12 |
この輩わが右に起あがり わが足を推のけ我にむかひて滅亡の路を築く
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:12 |
このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
|
|
Job
|
KLV
|
30:12 |
Daq wIj nIH ghop Hu' the rabble. chaH thrust aside wIj qamDu', chaH chuH Dung Daq jIH chaj Hemey vo' QIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:12 |
Digau aanei e-hai-baahi mai gi-di-au i-nia gowaa huogodoo ala ma-gaa-hana ginai au. Digaula e-daudali au e-hagatogomaalia nadau hai huaidu belee hai-mai gi-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:12 |
Сол сойқандар топтасып, маған бас салады, аяғымнан шалып құлатып, арам істерін маған қарсы бағыттайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:12 |
Nequeˈchal saˈ nabalil ut nequeˈxye nak cuan inma̱c. Nequeˈraj xba̱nunquil raylal cue ut nequeˈraj incamsinquil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:12 |
내 오른쪽에서 젊은이들이 일어나서 내 발을 밀어 제치며 나를 치려고 자기들의 멸망의 길들을 쌓아 올리고
|
|
Job
|
KorRV
|
30:12 |
그 낮은 무리가 내 우편에서 일어나 내 발을 밀뜨리고 나를 대적하여 멸망시킬 길을 쌓으며
|
|
Job
|
LXX
|
30:12 |
ἐπὶ δεξιῶν βλαστοῦ ἐπανέστησαν πόδα αὐτῶν ἐξέτειναν καὶ ὡδοποίησαν ἐπ’ ἐμὲ τρίβους ἀπωλείας αὐτῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
30:12 |
Penepene na ngai bakomi ebele, batieli ngai mabaku mpo ’te bakweisa ngai, bamilengeli mpo bazwa nzela ya koboma ngai.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:12 |
Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:12 |
Pa labo roku ceļas puikas un stumda manas kājas un taisa savu ceļu, mani samaitāt.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:12 |
വലത്തുഭാഗത്തു നീചപരിഷ എഴുന്നേറ്റു എന്റെ കാൽ ഉന്തുന്നു; അവർ നാശമാൎഗ്ഗങ്ങളെ എന്റെ നേരെ നിരത്തുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:12 |
I te taha ki matau ka ara te marea; taia ana e ratou oku waewae, a akina ana nga ara o a ratou whakangaromanga ki ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
30:12 |
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֢ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אׇרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:12 |
Misy androvolahy mitsangana eo ankavanako; Manosika ny tongotro hiala izy ary manandratra tovon-tany hampidirany loza amiko.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:12 |
Ngakwesokunene abatsha bayasukuma, bafuqa inyawo zami, bangivusela indlela zabo zokubhubhisa.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:12 |
Aan mijn rechterhand verheft zich dat broed, Mijn voeten stoten hen weg; Ze banen tegen mij hun onheilspaden,
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:12 |
Eit utjo reiser seg til høgre, dei spenner mine føter burt, og legg ulukke-vegar mot meg.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:12 |
Ved min høire side reiser deres yngel sig; mine føtter støter de bort og legger sine ulykkesveier mot mig.
|
|
Job
|
Northern
|
30:12 |
Bu avara gənclər sağ tərəfimdən çıxır, Ayaqlarımı büdrədir, Mənə qarşı torpaq qalağı düzəldir.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:12 |
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:12 |
Pwihn wet kin uhwong ie wasa koaros me I kin kohla ie; re kin pwakih ie; re onopadahr soahng suwed me re pahn wiahiong ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:12 |
Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:12 |
Po mojej prawicy powstają młodzieńcy, odtrącają moje nogi i torują przeciwko mnie swoje drogi zguby.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:12 |
ë direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:12 |
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:12 |
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:12 |
À direita os jovens se levantam; empurram meus pés, e preparam contra mim seus caminhos de destruição.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:12 |
À minha direita levanta-se o populacho, que desorienta os meus passos e prepara o caminho para me perder.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:12 |
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea, ca să mă piardă.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:12 |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:12 |
С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:12 |
Na desnici se mi postavlja tista zalega, noge mi odpahujejo stran, zoper mene napravljajo poti svoje, meni v pogubo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:12 |
Na moji desni roki vstaja mladina. Moja stopala odrivajo in zoper mene so dvignili poti svojega uničenja.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:12 |
Xagga midigtayda waxaa ka kaca ciyaalasuuq, Oo cagtaydana way iska riixaan, Oo waxay igu hor tuuraan jidadkoodii halligaadda.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:12 |
A mi derecha se levanta el populacho; hacen vacilar mis pies; traman contra mí maquinaciones para perderme.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:12 |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:12 |
A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis pies, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:12 |
A la mano derecha se levantaron los jóvenes; empujaron mis pies, y sentaron contra mí las vías de su ruina.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:12 |
С десне стране устајаху момци, поткидаху ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:12 |
С десне стране устају момци, поткидају ми ноге, и насипају пут к мени да ме упропасте.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:12 |
Invid min högra sida upphäver sig ynglet; mina fötter vilja de stöta undan. De göra sig vägar som skola leda till min ofärd.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:12 |
Vid min högra sida reser sig slöddret, de slår undan mina fötter och banar sig väg för att fördärva mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:12 |
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:12 |
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:12 |
Sa aking kanan ay tumatayo ang tanga; itinutulak nila ang aking mga paa, at kanilang pinapatag laban sa akin ang kanilang mga paraan ng paghamak.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:12 |
คนหนุ่มลุกขึ้นข้างขวามือของข้า เขาผลักดันเท้าของข้าออกไป เขาเหวี่ยงทางแห่งความพินาศไว้ต่อสู้ข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:12 |
Antap long han sut bilong mi ol yangpela i kirap. Ol i subim i go tupela lek bilong mi, na ol i kirapim bilong birua long mi ol rot bilong ol bilong bagarap olgeta.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:12 |
Sağımdaki ayak takımı üzerime yürüyor, Ayaklarımı kaydırıyor, Bana karşı rampalar kuruyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:12 |
По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:12 |
میرے دہنے ہاتھ ہجوم کھڑے ہو کر مجھے ٹھوکر کھلاتے اور میری فصیل کے ساتھ مٹی کے ڈھیر لگاتے ہیں تاکہ اُس میں رخنہ ڈال کر مجھے تباہ کریں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:12 |
मेरे दहने हाथ हुजूम खड़े होकर मुझे ठोकर खिलाते और मेरी फ़सील के साथ मिट्टी के ढेर लगाते हैं ताकि उसमें रख़ना डालकर मुझे तबाह करें।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:12 |
Mere dahne hāth hujūm khaṛe ho kar mujhe ṭhokar khilāte aur merī fasīl ke sāth miṭṭī ke ḍher lagāte haiṅ tāki us meṅ raḳhnā ḍāl kar mujhe tabāh kareṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:12 |
Bên phải tôi, một đám người nổi dậy, họ làm tôi trượt chân, còn mở đường cho bất hạnh ập tới.
|
|
Job
|
Viet
|
30:12 |
Cái hố lu la nầy dấy lên nơi tay hữu tôi; Chúng xô đẩy chơn tôi, Sửa soạn cho tôi con đường hiểm độc của chúng.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:12 |
Bên phải tôi, một lũ hỗn tạp nổi dậy,Đánh tôi phải bỏ chạy,Đắp mô đắp lũy hại tôi.
|
|
Job
|
WLC
|
30:12 |
עַל־יָמִין֮ פִּרְחַ֢ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:12 |
Fel gang o lanciau'n codi twrw ar un ochr, i'm bwrw oddi ar fy nhraed; maen nhw'n codi rampiau i warchae a dinistrio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:12 |
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
|