Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job NHEBJE 30:13  They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Job ABP 30:13  they obliterated my paths; for he took off my apparel; with his spear he ran me through;
Job NHEBME 30:13  They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Job Rotherha 30:13  They brake up my path,—My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
Job LEB 30:13  They destroy my path; they promote my destruction; they have no helper.
Job RNKJV 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job Jubilee2 30:13  They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.
Job Webster 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job Darby 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Job ASV 30:13  They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
Job LITV 30:13  They have broken down my path; they profit by my ruin; they have no helper.
Job Geneva15 30:13  They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
Job CPDV 30:13  They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
Job BBE 30:13  They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
Job DRC 30:13  They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
Job GodsWord 30:13  Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
Job JPS 30:13  They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
Job KJVPCE 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job NETfree 30:13  They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
Job AB 30:13  My paths are ruined, for they have stripped off my raiment: He has shot at me with His weapons.
Job AFV2020 30:13  They have broken down my path, they gain by my trouble without anyone helping them.
Job NHEB 30:13  They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
Job NETtext 30:13  They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
Job UKJV 30:13  They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job Noyes 30:13  They break up my path; They hasten my fall,—They who have no helper!
Job KJV 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job KJVA 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job AKJV 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job RLT 30:13  They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
Job MKJV 30:13  They have broken down my path, they gain by my trouble; they have no helper.
Job YLT 30:13  They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
Job ACV 30:13  They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
Job VulgSist 30:13  Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et praevaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Job VulgCont 30:13  Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Job Vulgate 30:13  dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Job VulgHetz 30:13  Dissipaverunt itinera mea, insidiati sunt mihi, et prævaluerunt, et non fuit qui ferret auxilium.
Job VulgClem 30:13  Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium.
Job CzeBKR 30:13  Mou pak stezku zkazili, k bídě mé přidali, ač jim to nic nepomůže.
Job CzeB21 30:13  Mou stezku rozkopali, na mojí zkáze pracují a nikdo jim v tom nebrání.
Job CzeCEP 30:13  rozkopali moji stezku, usilují o můj pád a nebrání jim nikdo.
Job CzeCSP 30:13  Mou pěšinu boří, přispívají k mé zkáze. Není před nimi pomocníka.
Job PorBLivr 30:13  Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Job Mg1865 30:13  Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
Job FinPR 30:13  He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
Job FinRK 30:13  He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat vailla auttajaa.
Job ChiSB 30:13  他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
Job CopSahBi 30:13  ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
Job ChiUns 30:13  这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
Job BulVeren 30:13  Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
Job AraSVD 30:13  أَفْسَدُوا سُبُلِي. أَعَانُوا عَلَى سُقُوطِي. لَا مُسَاعِدَ عَلَيْهِمْ.
Job Esperant 30:13  Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
Job ThaiKJV 30:13  เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลย
Job OSHB 30:13  נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
Job BurJudso 30:13  ငါ့လမ်းကို ဖျက်၍ ငါ့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှါ ကြိုးစား ကြ၏။ သူတို့တွင် သတိပေးသောသူမရှိ။
Job FarTPV 30:13  راه مرا می‌بندند و به من آزار می‌رسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
Job UrduGeoR 30:13  Wuh merī qilābandiyāṅ ḍhā kar mujhe ḳhāk meṅ milāne meṅ kāmyāb ho jāte haiṅ. Kisī aur kī madad darkār hī nahīṅ.
Job SweFolk 30:13  De river upp min stig, de arbetar på mitt fördärv, men de får ingen hjälp.
Job GerSch 30:13  Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
Job TagAngBi 30:13  Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
Job FinSTLK2 30:13  He hävittävät polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa.
Job Dari 30:13  راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
Job SomKQA 30:13  Jidadkayga way halleeyaan, Oo waxay soo deddejiyaan masiibadayda; Oo mid caawiyaana ma jiro.
Job NorSMB 30:13  Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
Job Alb 30:13  Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
Job KorHKJV 30:13  그들이 내 길을 망치며 내 재앙을 재촉하거니와 그들에게는 돕는 자가 없도다.
Job SrKDIjek 30:13  Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Job Wycliffe 30:13  Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Job Mal1910 30:13  അവർ എന്റെ പാതയെ നശിപ്പിക്കുന്നു; അവർ തന്നേ തുണയറ്റവർ ആയിരിക്കെ എന്റെ അപായത്തിന്നായി ശ്രമിക്കുന്നു.
Job KorRV 30:13  도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
Job Azeri 30:13  يولومو وئران ادئرلر، اونلارا کؤمک ادن بئري اولماسا دا، هلاکيما چاليشيرلار.
Job SweKarlX 30:13  De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
Job KLV 30:13  chaH mar wIj path, chaH cher forward wIj calamity, Hutlh anyone's QaH.
Job ItaDio 30:13  Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
Job RusSynod 30:13  А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Job CSlEliza 30:13  Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
Job ABPGRK 30:13  εξετρίβησαν τρίβοι μου εξέδυσε γαρ μου την στολήν βέλεσιν αυτού κατηκόντισέ με
Job FreBBB 30:13  Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
Job LinVB 30:13  Bakangeli ngai nzela bipai binso, baluki se kosukisa ngai, moto moko te ayei kosalisa ngai.
Job HunIMIT 30:13  Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
Job ChiUnL 30:13  無與爲伍之人、毀我之道、速我之禍、
Job VietNVB 30:13  Chúng phá vỡ đường tôi đi,Tôi càng bị thiệt, chúng càng được lợi,Chúng không cần ai giúp.
Job LXX 30:13  ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν
Job CebPinad 30:13  Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
Job RomCor 30:13  Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
Job Pohnpeia 30:13  Re sopukiehla oh song en kauweiehla; oh sohte emen me pahn katokihiraildi.
Job HunUj 30:13  Az én ösvényemet meg elrontják, hogy romlásomat siettessék, pedig nincs is segítőjük.
Job GerZurch 30:13  Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
Job PorAR 30:13  Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
Job DutSVVA 30:13  Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Job FarOPV 30:13  راه مرا خراب کرده، به اذیتم اقدام می‌نمایند، و خود معاونی ندارند.
Job Ndebele 30:13  Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
Job PorBLivr 30:13  Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
Job Norsk 30:13  De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
Job SloChras 30:13  Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
Job Northern 30:13  Yolumu bərbad etdilər, Onlara dəstək verən olmasa da, Məni yox etməyə çalışırlar.
Job GerElb19 30:13  Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Job LvGluck8 30:13  Tie salauž manu laipu, tie palīdz mani gāzt, paši būdami bez palīga.
Job PorAlmei 30:13  Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
Job ChiUn 30:13  這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
Job SweKarlX 30:13  De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
Job FreKhan 30:13  Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
Job FrePGR 30:13  ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
Job PorCap 30:13  Destroem os meus caminhos, para me arruinar, armam-me ciladas, e ninguém me presta ajuda contra eles.
Job JapKougo 30:13  彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Job GerTextb 30:13  Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
Job Kapingam 30:13  Digaula gu-duuli dogu ala bolo ginaadou ga-daaligi au. Deai tangada i-golo bolo gaa-mee di-dugu digaula ai.
Job SpaPlate 30:13  Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
Job WLC 30:13  נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
Job LtKBB 30:13  Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko.
Job Bela 30:13  А маю сьцежку сапсавалі: усё пасьпелі зрабіць дзеля маёй пагібелі, ня маючы памочніка.
Job GerBoLut 30:13  Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
Job FinPR92 30:13  He ovat katkaisseet minulta pakotien. Halukkaasti, apua pyytämättä he ajavat minua perikatoon.
Job SpaRV186 30:13  Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
Job NlCanisi 30:13  En vernielen mijn weg, om mij te verderven. Ze trekken op, er is niemand, die hen weerhoudt,
Job GerNeUe 30:13  Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
Job UrduGeo 30:13  وہ میری قلعہ بندیاں ڈھا کر مجھے خاک میں ملانے میں کامیاب ہو جاتے ہیں۔ کسی اَور کی مدد درکار ہی نہیں۔
Job AraNAV 30:13  سَدُّوا عَلَيَّ مَنْفَذَ مَهْرَبِي، وَتَضَافَرُوا عَلَى هَلاَكِي، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ لِي مُعِينٌ.
Job ChiNCVs 30:13  他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
Job ItaRive 30:13  Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
Job Afr1953 30:13  My pad verniel hulle, hulle help om my te laat val sonder dat hulle self 'n helper het.
Job RusSynod 30:13  А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
Job UrduGeoD 30:13  वह मेरी क़िलाबंदियाँ ढाकर मुझे ख़ाक में मिलाने में कामयाब हो जाते हैं। किसी और की मदद दरकार ही नहीं।
Job TurNTB 30:13  Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
Job DutSVV 30:13  Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
Job HunKNB 30:13  széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen.
Job Maori 30:13  E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
Job HunKar 30:13  Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
Job Viet 30:13  Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
Job Kekchi 30:13  Nequeˈxram lin be re nak incˈaˈ tine̱lelik. Ut ma̱ ani nakˈusuc reheb re nak teˈxcanab xba̱nunquil raylal cue.
Job Swe1917 30:13  Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
Job CroSaric 30:13  Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
Job VieLCCMN 30:13  Họ phá huỷ con đường tôi đi để tiêu diệt tôi, tiến đánh tôi không cần ai giúp đỡ.
Job FreBDM17 30:13  Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Job FreLXX 30:13  Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Job Aleppo 30:13    נתסו נתיבתי    להותי יעילו לא עזר למו
Job MapM 30:13  נָֽתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
Job HebModer 30:13  נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
Job Kaz 30:13  Олар жүретін жолымды талқандайды. «Оның қолдаушысы жоқ!» деп мені құртуға қатты тырмысады.
Job FreJND 30:13  Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
Job GerGruen 30:13  Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
Job SloKJV 30:13  Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
Job Haitian 30:13  Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Job FinBibli 30:13  He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
Job SpaRV 30:13  Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Job WelBeibl 30:13  Maen nhw'n sefyll ar fy llwybr i'm rhwystro, ac yn llwyddo i'm llorio, heb angen unrhyw help.
Job GerMenge 30:13  Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
Job GreVamva 30:13  Ανατρέπουσι την οδόν μου, επαυξάνουσι την συμφοράν μου, χωρίς να έχωσι βοηθόν.
Job UkrOgien 30:13  Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
Job FreCramp 30:13  Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
Job SrKDEkav 30:13  Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
Job PolUGdan 30:13  Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
Job FreSegon 30:13  Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
Job SpaRV190 30:13  Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
Job HunRUF 30:13  Ösvényemet felszaggatják, romlásomon fáradoznak, és nincs, aki megfékezze őket.
Job DaOT1931 30:13  min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
Job TpiKJPB 30:13  Ol i bagarapim liklik rot bilong mi, ol i putim bikpela hevi bilong mi i go long fran, ol i no gat man bilong helpim.
Job DaOT1871 30:13  de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
Job FreVulgG 30:13  Ils ont rompu mes sentiers, ils m’ont dressé des pièges et ont eu sur moi l’avantage, et il n’y a eu personne pour me secourir.
Job PolGdans 30:13  Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
Job JapBungo 30:13  彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
Job GerElb18 30:13  Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.