Job
|
RWebster
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:13 |
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
|
Job
|
ABP
|
30:13 |
they obliterated my paths; for he took off my apparel; with his spear he ran me through;
|
Job
|
NHEBME
|
30:13 |
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
|
Job
|
Rotherha
|
30:13 |
They brake up my path,—My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
|
Job
|
LEB
|
30:13 |
They destroy my path; they promote my destruction; they have no helper.
|
Job
|
RNKJV
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:13 |
They cast down my path, they took advantage of my calamity, against them there was no helper.
|
Job
|
Webster
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
Darby
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
|
Job
|
ASV
|
30:13 |
They mar my path, They set forward my calamity, Even men that have no helper.
|
Job
|
LITV
|
30:13 |
They have broken down my path; they profit by my ruin; they have no helper.
|
Job
|
Geneva15
|
30:13 |
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
|
Job
|
CPDV
|
30:13 |
They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.
|
Job
|
BBE
|
30:13 |
They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;
|
Job
|
DRC
|
30:13 |
They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.
|
Job
|
GodsWord
|
30:13 |
Yes, they remove all traces of my path in order to destroy me. No one is there to help me against them.
|
Job
|
JPS
|
30:13 |
They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
NETfree
|
30:13 |
They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
|
Job
|
AB
|
30:13 |
My paths are ruined, for they have stripped off my raiment: He has shot at me with His weapons.
|
Job
|
AFV2020
|
30:13 |
They have broken down my path, they gain by my trouble without anyone helping them.
|
Job
|
NHEB
|
30:13 |
They mar my path, They set forward my calamity, without anyone's help.
|
Job
|
NETtext
|
30:13 |
They destroy my path; they succeed in destroying me without anyone assisting them.
|
Job
|
UKJV
|
30:13 |
They ruin my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
Noyes
|
30:13 |
They break up my path; They hasten my fall,—They who have no helper!
|
Job
|
KJV
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
KJVA
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
AKJV
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
RLT
|
30:13 |
They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
|
Job
|
MKJV
|
30:13 |
They have broken down my path, they gain by my trouble; they have no helper.
|
Job
|
YLT
|
30:13 |
They have broken down my path, By my calamity they profit, `He hath no helper.'
|
Job
|
ACV
|
30:13 |
They mar my path. They set forward my calamity, even men who have no helper.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:13 |
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
|
Job
|
Mg1865
|
30:13 |
Mandrava ny lalako sy manararaotra ny andravana ahy izy, nefa ny tenany tsy manan-kamonjy,
|
Job
|
FinPR
|
30:13 |
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa;
|
Job
|
FinRK
|
30:13 |
He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat vailla auttajaa.
|
Job
|
ChiSB
|
30:13 |
他們破壞了我的道路,使我跌仆,卻沒有人阻止他們。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:13 |
ⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
30:13 |
这些无人帮助的,毁坏我的道,加增我的灾。
|
Job
|
BulVeren
|
30:13 |
Разбиват пътя ми, злощастието ми увеличават без помощник.
|
Job
|
AraSVD
|
30:13 |
أَفْسَدُوا سُبُلِي. أَعَانُوا عَلَى سُقُوطِي. لَا مُسَاعِدَ عَلَيْهِمْ.
|
Job
|
Esperant
|
30:13 |
Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:13 |
เขาพังทางเดินของข้า เขาเสริมภัยพิบัติให้ข้า ไม่มีผู้ใดช่วยเขาไว้เลย
|
Job
|
OSHB
|
30:13 |
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:13 |
ငါ့လမ်းကို ဖျက်၍ ငါ့ကိုဖျက်ဆီးခြင်းငှါ ကြိုးစား ကြ၏။ သူတို့တွင် သတိပေးသောသူမရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
30:13 |
راه مرا میبندند و به من آزار میرسانند و کسی نیست که آنها را باز دارد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:13 |
Wuh merī qilābandiyāṅ ḍhā kar mujhe ḳhāk meṅ milāne meṅ kāmyāb ho jāte haiṅ. Kisī aur kī madad darkār hī nahīṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:13 |
De river upp min stig, de arbetar på mitt fördärv, men de får ingen hjälp.
|
Job
|
GerSch
|
30:13 |
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:13 |
Kanilang sinisira ang aking landas, kanilang isinusulong ang aking kapahamakan, mga taong walang tumulong.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:13 |
He hävittävät polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa.
|
Job
|
Dari
|
30:13 |
راه مرا می بندند و به من آزار می رسانند و کسی نیست که آن ها را باز دارد.
|
Job
|
SomKQA
|
30:13 |
Jidadkayga way halleeyaan, Oo waxay soo deddejiyaan masiibadayda; Oo mid caawiyaana ma jiro.
|
Job
|
NorSMB
|
30:13 |
Og stigen min den bryt dei upp og hjelper til med mi ulukka, dei som er hjelpelause sjølv.
|
Job
|
Alb
|
30:13 |
Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:13 |
그들이 내 길을 망치며 내 재앙을 재촉하거니와 그들에게는 돕는 자가 없도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:13 |
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:13 |
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
|
Job
|
Mal1910
|
30:13 |
അവർ എന്റെ പാതയെ നശിപ്പിക്കുന്നു; അവർ തന്നേ തുണയറ്റവർ ആയിരിക്കെ എന്റെ അപായത്തിന്നായി ശ്രമിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:13 |
도울 자 없는 그들이 내 길을 헐고 내 재앙을 재촉하는구나
|
Job
|
Azeri
|
30:13 |
يولومو وئران ادئرلر، اونلارا کؤمک ادن بئري اولماسا دا، هلاکيما چاليشيرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:13 |
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
|
Job
|
KLV
|
30:13 |
chaH mar wIj path, chaH cher forward wIj calamity, Hutlh anyone's QaH.
|
Job
|
ItaDio
|
30:13 |
Hanno tagliato il mio cammino, si avanzano alla mia perdizione, Niuno li aiuta;
|
Job
|
RusSynod
|
30:13 |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:13 |
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:13 |
εξετρίβησαν τρίβοι μου εξέδυσε γαρ μου την στολήν βέλεσιν αυτού κατηκόντισέ με
|
Job
|
FreBBB
|
30:13 |
Ils ont détruit mon sentier, Ils travaillent à ma perte, Eux que personne ne soutient.
|
Job
|
LinVB
|
30:13 |
Bakangeli ngai nzela bipai binso, baluki se kosukisa ngai, moto moko te ayei kosalisa ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:13 |
Lerontották utamat, elősegítik balsorsomat, ők, kiknek nincsen segítőjük.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:13 |
無與爲伍之人、毀我之道、速我之禍、
|
Job
|
VietNVB
|
30:13 |
Chúng phá vỡ đường tôi đi,Tôi càng bị thiệt, chúng càng được lợi,Chúng không cần ai giúp.
|
Job
|
LXX
|
30:13 |
ἐξετρίβησαν τρίβοι μου ἐξέδυσεν γάρ μου τὴν στολήν
|
Job
|
CebPinad
|
30:13 |
Ilang giguba ang akong alagianan, Sa atubangan nanagpahimulos sila sa akong kagul-anan, Mga tawo sila nga walay magtatabang.
|
Job
|
RomCor
|
30:13 |
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:13 |
Re sopukiehla oh song en kauweiehla; oh sohte emen me pahn katokihiraildi.
|
Job
|
HunUj
|
30:13 |
Az én ösvényemet meg elrontják, hogy romlásomat siettessék, pedig nincs is segítőjük.
|
Job
|
GerZurch
|
30:13 |
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, / sie helfen zu meinem Verderben, / und niemand hält sie auf. /
|
Job
|
PorAR
|
30:13 |
Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:13 |
Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
|
Job
|
FarOPV
|
30:13 |
راه مرا خراب کرده، به اذیتم اقدام مینمایند، و خود معاونی ندارند.
|
Job
|
Ndebele
|
30:13 |
Badiliza indlela yami, bancedisa ukuqhubela phambili incithakalo yami, kabalamncedisi.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:13 |
Destroem meu caminho, e promovem minha miséria, sem necessitarem que alguém os ajude.
|
Job
|
Norsk
|
30:13 |
De bryter op min sti, de gjør hvad de kan for å ødelegge mig, de som selv ingen hjelper har.
|
Job
|
SloChras
|
30:13 |
Razdirajo stezo mojo, pospešujejo mi pogubo, oni, ki sami so brez pomočnika.
|
Job
|
Northern
|
30:13 |
Yolumu bərbad etdilər, Onlara dəstək verən olmasa da, Məni yox etməyə çalışırlar.
|
Job
|
GerElb19
|
30:13 |
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:13 |
Tie salauž manu laipu, tie palīdz mani gāzt, paši būdami bez palīga.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:13 |
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
|
Job
|
ChiUn
|
30:13 |
這些無人幫助的,毀壞我的道,加增我的災。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:13 |
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
|
Job
|
FreKhan
|
30:13 |
Ils défoncent mon chemin, coopèrent à ma ruine, sans avoir besoin d’assistance.
|
Job
|
FrePGR
|
30:13 |
ils ruinent mon sentier, aident à ma perte, eux que personne ne soutient.
|
Job
|
PorCap
|
30:13 |
Destroem os meus caminhos, para me arruinar, armam-me ciladas, e ninguém me presta ajuda contra eles.
|
Job
|
JapKougo
|
30:13 |
彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
|
Job
|
GerTextb
|
30:13 |
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
|
Job
|
Kapingam
|
30:13 |
Digaula gu-duuli dogu ala bolo ginaadou ga-daaligi au. Deai tangada i-golo bolo gaa-mee di-dugu digaula ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:13 |
Me cortan el camino, procuran mi caída; nadie me presta auxilio contra ellos.
|
Job
|
WLC
|
30:13 |
נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:13 |
Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko.
|
Job
|
Bela
|
30:13 |
А маю сьцежку сапсавалі: усё пасьпелі зрабіць дзеля маёй пагібелі, ня маючы памочніка.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:13 |
Sie haben meine Steige zerbrochen; eswar ihnen so leicht, mich zu beschadigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
|
Job
|
FinPR92
|
30:13 |
He ovat katkaisseet minulta pakotien. Halukkaasti, apua pyytämättä he ajavat minua perikatoon.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:13 |
Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:13 |
En vernielen mijn weg, om mij te verderven. Ze trekken op, er is niemand, die hen weerhoudt,
|
Job
|
GerNeUe
|
30:13 |
Sie zerstören meinen Pfad, / sie schüren mein Verderben, / und niemand muss ihnen helfen.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:13 |
وہ میری قلعہ بندیاں ڈھا کر مجھے خاک میں ملانے میں کامیاب ہو جاتے ہیں۔ کسی اَور کی مدد درکار ہی نہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:13 |
سَدُّوا عَلَيَّ مَنْفَذَ مَهْرَبِي، وَتَضَافَرُوا عَلَى هَلاَكِي، مِنْ غَيْرِ أَنْ يَكُونَ لِي مُعِينٌ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:13 |
他们拆毁了我的路,没有别人的帮助也能毁灭我;
|
Job
|
ItaRive
|
30:13 |
Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
|
Job
|
Afr1953
|
30:13 |
My pad verniel hulle, hulle help om my te laat val sonder dat hulle self 'n helper het.
|
Job
|
RusSynod
|
30:13 |
А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:13 |
वह मेरी क़िलाबंदियाँ ढाकर मुझे ख़ाक में मिलाने में कामयाब हो जाते हैं। किसी और की मदद दरकार ही नहीं।
|
Job
|
TurNTB
|
30:13 |
Yolumu kesiyor, Kimseden yardım görmeden Beni yok etmeye çalışıyorlar.
|
Job
|
DutSVV
|
30:13 |
Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen.
|
Job
|
HunKNB
|
30:13 |
széthányták ösvényeimet, leselkedtek utánam és legyűrtek, és nem volt, aki segítsen.
|
Job
|
Maori
|
30:13 |
E taka kino ana ratou i toku ara, e whakatupu ana i te he moku, a kahore he hoa mahi mo ratou.
|
Job
|
HunKar
|
30:13 |
Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök.
|
Job
|
Viet
|
30:13 |
Chúng phá hủy đường lối tôi, Giúp vào việc tàn hại tôi; Song chẳng có ai đến tiếp cứu chúng.
|
Job
|
Kekchi
|
30:13 |
Nequeˈxram lin be re nak incˈaˈ tine̱lelik. Ut ma̱ ani nakˈusuc reheb re nak teˈxcanab xba̱nunquil raylal cue.
|
Job
|
Swe1917
|
30:13 |
Stigen framför mig hava de rivit upp. De göra sitt bästa till att fördärva mig, de som dock själva äro hjälplösa.
|
Job
|
CroSaric
|
30:13 |
Stazu mi ruše da bi me satrli, napadaju i ne brani im nitko,
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:13 |
Họ phá huỷ con đường tôi đi để tiêu diệt tôi, tiến đánh tôi không cần ai giúp đỡ.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:13 |
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
|
Job
|
FreLXX
|
30:13 |
Ils ont piétiné sur ma voie ; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
|
Job
|
Aleppo
|
30:13 |
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
|
Job
|
MapM
|
30:13 |
נָֽתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
30:13 |
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו׃
|
Job
|
Kaz
|
30:13 |
Олар жүретін жолымды талқандайды. «Оның қолдаушысы жоқ!» деп мені құртуға қатты тырмысады.
|
Job
|
FreJND
|
30:13 |
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
|
Job
|
GerGruen
|
30:13 |
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
|
Job
|
SloKJV
|
30:13 |
Škodujejo moji stezi, postavili so mojo katastrofo, nobenega pomočnika nimajo.
|
Job
|
Haitian
|
30:13 |
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
|
Job
|
FinBibli
|
30:13 |
He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta.
|
Job
|
SpaRV
|
30:13 |
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:13 |
Maen nhw'n sefyll ar fy llwybr i'm rhwystro, ac yn llwyddo i'm llorio, heb angen unrhyw help.
|
Job
|
GerMenge
|
30:13 |
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, auf meinen Sturz arbeiten sie hin, niemand tut ihnen Einhalt.
|
Job
|
GreVamva
|
30:13 |
Ανατρέπουσι την οδόν μου, επαυξάνουσι την συμφοράν μου, χωρίς να έχωσι βοηθόν.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:13 |
Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
|
Job
|
FreCramp
|
30:13 |
Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:13 |
Раскопаше моју стазу, умножише ми муке, не треба нико да им помаже.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:13 |
Popsuli moją ścieżkę i przyczynili się do mojej nędzy, a nie mają pomocnika.
|
Job
|
FreSegon
|
30:13 |
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
|
Job
|
SpaRV190
|
30:13 |
Mi senda desbarataron, aprovecháronse de mi quebrantamiento, contra los cuales no hubo ayudador.
|
Job
|
HunRUF
|
30:13 |
Ösvényemet felszaggatják, romlásomon fáradoznak, és nincs, aki megfékezze őket.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:13 |
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:13 |
Ol i bagarapim liklik rot bilong mi, ol i putim bikpela hevi bilong mi i go long fran, ol i no gat man bilong helpim.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:13 |
de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper;
|
Job
|
FreVulgG
|
30:13 |
Ils ont rompu mes sentiers, ils m’ont dressé des pièges et ont eu sur moi l’avantage, et il n’y a eu personne pour me secourir.
|
Job
|
PolGdans
|
30:13 |
Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
|
Job
|
JapBungo
|
30:13 |
彼らは自ら便なき者なれども尚わが逕を毀ち わが滅亡を促す
|
Job
|
GerElb18
|
30:13 |
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
|