|
Job
|
AB
|
30:14 |
And He has pleaded against me as He wills-I am overwhelmed with pains.
|
|
Job
|
ABP
|
30:14 |
and he has judged me as he wills; in griefs I am befouled.
|
|
Job
|
ACV
|
30:14 |
As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:14 |
As through a wide breach they come; in the midst of ruin they roll themselves upon me.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:14 |
They came on me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves on me.
|
|
Job
|
ASV
|
30:14 |
As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
|
|
Job
|
BBE
|
30:14 |
As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:14 |
They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.
|
|
Job
|
DRC
|
30:14 |
They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
|
|
Job
|
Darby
|
30:14 |
They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:14 |
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:14 |
They come through a wide hole in the wall. They crawl through the ruins.
|
|
Job
|
JPS
|
30:14 |
As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:14 |
They came in as through a wide breach; they were stirred up because of my calamity.
|
|
Job
|
KJV
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
LEB
|
30:14 |
As through a wide breach they come; amid a crash they rush on.
|
|
Job
|
LITV
|
30:14 |
They come on, as through a break; they roll on under ruin.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:14 |
As through a wide break they came on; they roll under a ruin.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:14 |
They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:14 |
They come in as through a wide breach; amid the crash they come rolling in.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:14 |
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:14 |
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:14 |
As through a wide breach they come, in the midst of the ruin they roll themselves in.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:14 |
They come upon me as through a wide breach; Through the ruins they rush in upon me.
|
|
Job
|
RLT
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters : in the desolation they rolled themselves upon me .
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:14 |
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:14 |
They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
|
|
Job
|
Webster
|
30:14 |
They came [upon me] as a wide breaking in [of waters]: in the desolation they rolled themselves [upon me].
|
|
Job
|
YLT
|
30:14 |
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:14 |
κέκριται δε μου ως βούλεται εν οδύναις πέφυρμαι
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:14 |
Soos deur 'n wye bres kom hulle; te midde van die puinhope kom hulle aanrol.
|
|
Job
|
Alb
|
30:14 |
Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:14 |
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:14 |
وَكَأَنَّمَا مِنْ ثُغْرَةٍ وَاسِعَةٍ تَدَافَعُوا نَحْوِي، وَانْدَفَعُوا هَاجِمِينَ بَيْنَ الرَّدْمِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:14 |
يَأْتُونَ كَصَدْعٍ عَرِيضٍ. تَحْتَ ٱلْهَدَّةِ يَتَدَحْرَجُونَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:14 |
اله بئل کي، گِنئش بئر دلئکدن گلئرلر؛ وئرانهلئکدن اوستومه يووارلانيرلار.
|
|
Job
|
Bela
|
30:14 |
Яны прыйшлі да мяне, як праз шырокую праломіну; з шумам кінуліся на мяне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:14 |
Идват като през широк пролом, опустошително връхлитат.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:14 |
ကျယ်သော တွင်းပေါက်၌ ဝင်သကဲ့သို့၊ ငါ့ကို တိုက်၍ ဖြိုဖျက်ရာကို ခိုလှုံလျက်၊ငါ့ထံသို့ တဟုန်တည်း ပြေးလာကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:14 |
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:14 |
Ingon sa pagsulod sa usa ka boho nga halapad ming-abut sila: Sa taliwala sa dakung kadautan sila nanaglibut kanako .
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:14 |
他们闯进来如闯大破口,在废墟之中辊过来,
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:14 |
他們由寬大的缺口進入,輾轉於廢墟之中。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:14 |
他們來如同闖進大破口,在毀壞之間滾在我身上。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:14 |
其來也、如由巨缺、在毀壞之間、軫轉於我身、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:14 |
他们来如同闯进大破口,在毁坏之间滚在我身上。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:14 |
ⲁϥⲕⲱⲛⲥ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϩⲥ ϯⲟϣⲙ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:14 |
prolomom oni širokim naviru i kotrljaju se poput oluje.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:14 |
de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:14 |
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
|
|
Job
|
Dari
|
30:14 |
ناگهان از هر طرف بر من هجوم می آورند و بر سر من می ریزند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:14 |
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:14 |
Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:14 |
Ili venas kiel tra larĝa breĉo, Ĵetas sin tumulte.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:14 |
گویا از ثلمه های وسیع میآیند، و ازمیان خرابهها بر من هجوم میآورند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:14 |
ناگهان از هر طرف بر من هجوم میآورند و بر سر من میریزند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:14 |
He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:14 |
niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:14 |
He tulevat kuin muurin leveästä murtumasta, he vyöryvät kohti ja tuovat tuhon.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:14 |
Kuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:14 |
He tulevat kuin leveästä muurin aukosta, raunioiden alta he vyöryvät esiin.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:14 |
Ils approchent comme par une large brèche, Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:14 |
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:14 |
Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:14 |
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:14 |
Ils montent à' l’assaut comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:14 |
Dieu m'a traité comme il lui a plu ; je suis souillé de plaies.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:14 |
Ils viennent comme par une large brèche, se précipitent avec fracas.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:14 |
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:14 |
Ils se sont jetés sur moi, comme par la brèche d’une muraille et par une porte ouverte, et ils sont venus m’accabler dans ma misère.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:14 |
Sie sind kommen, wie zurweiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:14 |
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:14 |
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:14 |
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:14 |
Wie durch einen breiten Mauerriß kommen sie heran, durch die Trümmer wälzen sie sich daher:
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:14 |
Sie kommen wie durch eine Bresche, / wälzen sich unter Trümmern heran.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:14 |
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:14 |
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:14 |
Wie durch eine weite Bresche kommen sie, / und unter Trümmern wälzen sie sich heran. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:14 |
Εφορμώσιν ως σφοδρά πλημμύρα, επί της ερημώσεώς μου περικυλίονται.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:14 |
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:14 |
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:14 |
Mint széles résen át jönnek, rom matt hömpölyögnek tova.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:14 |
Rám rohantak, úgy mint a faltörésen és a megnyitott ajtón át, ide hömpölyögtek, hogy nyomorgassanak.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:14 |
Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:14 |
Mint valami széles résen, úgy törnek ellenem: romba dőlt falak közt zúdulnak rám.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:14 |
Mint valami széles résen, úgy törnek ellenem: viharként zúdulnak rám.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:14 |
Sono entrati come per una larga rottura, Si sono rotolati sotto le ruine.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:14 |
S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:14 |
かれらは石垣の大なる崩口より入がごとくに進み來り 破壞の中にてわが上に乗かかり
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:14 |
彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
|
|
Job
|
KLV
|
30:14 |
As vegh a wide breach chaH ghoS, Daq the midst vo' the ruin chaH roll themselves Daq.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:14 |
Digaula gu-ulu gi-lodo nia bongoo ala i-di abaaba dela e-duuli au, mo-di tobo-ia gi ogu nua.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:14 |
Кең ойық арқылы басып кіргендей, олар қатты шулап маған ентелеп тап береді.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:14 |
Jun chaliqueb nak xeˈchal chixjunileb chixba̱nunquil raylal cue.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:14 |
물들이 넓게 밀려드는 것 같이 그들이 내 위에 임하며 황폐함 속에서 내 위로 굴러 왔도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:14 |
성을 크게 파괴하고 그 파괴한 가운데로 몰려 들어오는 것 같이 그들이 내게로 달려드니
|
|
Job
|
LXX
|
30:14 |
βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέν με κέχρηταί μοι ὡς βούλεται ἐν ὀδύναις πέφυρμαι
|
|
Job
|
LinVB
|
30:14 |
Bakoti ebele o esika babuki lopango, bakimi mabanga malingi kokwela bango.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:14 |
Lyg pro plačią spragą įsiveržę, jie neša man pražūtį.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:14 |
Tie nāk kā caur platu plīsumu; ar lielu troksni tie plūst šurpu.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:14 |
വിസ്താരമുള്ള തുറവിൽകൂടി എന്നപോലെ അവർ ആക്രമിച്ചുവരുന്നു; ഇടിവിന്റെ നടുവിൽ അവർ എന്റെ മേൽ ഉരുണ്ടുകയറുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:14 |
Rite tonu ki te wai nui e pakaru mai ana to ratou haerenga mai: i taua whakangaromanga nei, huri mai ana ratou ki runga ki ahau:
|
|
Job
|
MapM
|
30:14 |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:14 |
Toy ny fiditra eo amin’ ny banga lehibe no fihaviny, ka avy ao amin’ ny voarava no imaonany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:14 |
Beza kungathi bafohlela esikhaleni esibanzi; phakathi kwencithakalo batheleka.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:14 |
Als door een wijde bres rukken ze aan. Onder de puinhopen kwam ze aangerold
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:14 |
Som gjenom vide murbrot kjem dei, velter seg fram med bråk og brak.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:14 |
Som gjennem en vid revne kommer de; gjennem nedstyrtende murer velter de sig frem.
|
|
Job
|
Northern
|
30:14 |
Sanki geniş dəliklərdən keçib Viranəlikdən üstümə yuvarlanırlar.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:14 |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:14 |
Re duwallong nan pwoahr me perepere ie oh tangodohng pohi;
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:14 |
Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:14 |
Napadli na mnie niczym przez szeroki wyłom i wśród spustoszenia nacierali na mnie.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:14 |
Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:14 |
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:14 |
Eles vêm contra mim como que por uma brecha larga, e revolvem-se entre a desolação.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:14 |
Eles vêm contra mim como que por uma brecha larga, e revolvem-se entre a desolação.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:14 |
Penetram por uma grande brecha e irrompem por entre os escombros.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:14 |
Ca printr-o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc sub pocnetul dărâmăturilor.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:14 |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:14 |
Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:14 |
Kakor skozi širok predor se rinejo sem, lomasteč se vale nadme.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:14 |
§ Prišli so nadme kakor široka razpoka voda. V opustošenju so se zvalili nadme.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:14 |
Jabniin ballaadhan ayay ka soo dusaan, Oo burburka dhexdiisa ayay igaga soo dhacaan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:14 |
Como por brecha ancha irrumpen, se revuelcan entre los escombros.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:14 |
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á mi calamidad.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:14 |
Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:14 |
Vinieron como por portillo ancho, revolviéronse á mi calamidad.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:14 |
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:14 |
Као широким проломом навиру, и наваљују преко развалина.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:14 |
Såsom genom en bred rämna bryta de in; de vältra sig fram under murarnas brak.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:14 |
De bryter fram som genom en bred rämna, de vältrar sig fram mellan ruinerna.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:14 |
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:14 |
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:14 |
Tila dumarating sila sa isang maluwang na pasukan: sa gitna ng kasiraan ay nagsisigulong sila.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:14 |
เขามาหาข้าอย่างกับน้ำที่ทะลักเข้ามาอย่างเต็มที่ เขากลิ้งตัวเข้ามาหาข้าท่ามกลางซากปรักหักพัง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:14 |
Ol i kam antap long mi olsem ol wara i bruk i kam insait i gat bikpela brait. Long taim bilong stap nating olgeta ol i tantanim ol yet antap long mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:14 |
Koca bir gedikten girer gibi ilerliyor, Yıkıntılar arasından üzerime yuvarlanıyorlar.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:14 |
немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:14 |
وہ رخنے میں داخل ہوتے اور جوق در جوق تباہ شدہ فصیل میں سے گزر کر آگے بڑھتے ہیں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:14 |
वह रख़ने में दाख़िल होते और जौक़-दर-जौक़ तबाहशुदा फ़सील में से गुज़रकर आगे बढ़ते हैं।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:14 |
Wuh raḳhne meṅ dāḳhil hote aur jauq-dar-jauq tabāhshudā fasīl meṅ se guzar kar āge baṛhte haiṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:14 |
Họ ùa vào như đi qua một lỗ hổng lớn, băng mình qua đống đổ nát hoang tàn.
|
|
Job
|
Viet
|
30:14 |
Chúng do nơi hư lũng lớn mà đến, Xông vào tôi giữa sự đồi tàn.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:14 |
Chúng ùa đến như qua khe thủng rộng trên tường,Chúng tràn vào giữa cảnh vách đổ đá rơi.
|
|
Job
|
WLC
|
30:14 |
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:14 |
Fel byddin yn llifo drwy fwlch llydan, yn rholio i mewn wrth i'r waliau syrthio.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:14 |
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
|