|
Job
|
AB
|
30:15 |
My pains return upon me; my hope is gone like the wind, and my safety as a cloud.
|
|
Job
|
ABP
|
30:15 |
[3return 1My 2griefs]; [3was set out 1my 2hope] as if the wind, and [3as if 4a cloud 2deliverance 1my].
|
|
Job
|
ACV
|
30:15 |
Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind, and my welfare is passed away as a cloud.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:15 |
Terrors have turned upon me; they pursue my soul like the wind; and my good passes away like a cloud.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:15 |
Terrors are turned on me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
|
|
Job
|
ASV
|
30:15 |
Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud.
|
|
Job
|
BBE
|
30:15 |
Fears have come on me; my hope is gone like the wind, and my well-being like a cloud.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:15 |
I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.
|
|
Job
|
DRC
|
30:15 |
I am brought to nothing: as a wind thou hast taken away my desire: and my prosperity hath passed away like a cloud.
|
|
Job
|
Darby
|
30:15 |
Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:15 |
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:15 |
Terrors are directed toward me. They blow away my dignity like the wind. My prosperity vanishes like a cloud.
|
|
Job
|
JPS
|
30:15 |
Terrors are turned upon me, they chase mine honour as the wind; and my welfare is passed away as a cloud.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:15 |
They have loosed terrors upon me; they fought my will as the wind and my saving health as a cloud that passes.
|
|
Job
|
KJV
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
LEB
|
30:15 |
Terrors are turned upon me; my honor is pursued as by the wind, and my hope of deliverance passed by like a cloud.
|
|
Job
|
LITV
|
30:15 |
Terrors are turned on me; they pursue my soul like the wind, and my goods pass away like a cloud.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:15 |
Terrors have turned on me; they pursue my soul like the wind; and my good passes away like a cloud.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:15 |
Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:15 |
Terrors are turned loose on me; they drive away my honor like the wind, and like a cloud my deliverance has passed away.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:15 |
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:15 |
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:15 |
Terrors have turned on me. They chase my honor as the wind. My welfare has passed away as a cloud.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:15 |
Terrors are turned against me; They pursue my prosperity like the wind, And my welfare passeth away like a cloud.
|
|
Job
|
RLT
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:15 |
There are turned upon me terrors,—Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passes away as a cloud.
|
|
Job
|
Webster
|
30:15 |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
|
|
Job
|
YLT
|
30:15 |
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:15 |
επιστρέφονταί μου αι οδύναι ωχετό μου η ελπίς ώσπερ πνεύμα και ώσπερ νέφος η σωτηρία μου
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:15 |
Verskrikkinge is teen my gerig; hulle vervolg my hoogheid soos die wind, en soos 'n wolk het my geluk verbygegaan.
|
|
Job
|
Alb
|
30:15 |
Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:15 |
ההפך עלי בלהותתרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:15 |
طَغَتْ عَلَيَّ الأَهْوَالُ، فَتَطَايَرَتْ كَرَامَتِي كَوَرَقَةٍ أَمَامَ الرِّيحِ، وَمَضَى رَغْدِي كَالسَّحَابِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:15 |
اِنْقَلَبَتْ عَلَيَّ أَهْوَالٌ. طَرَدَتْ كَٱلرِّيحِ نِعْمَتِي، فَعَبَرَتْ كَٱلسَّحَابِ سَعَادَتِي.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:15 |
دهشتلر اوستومه تؤکولور؛ شرفئمي يل کئمي سووورور، خوشبختلئيئم بولود کئمي کچئب گدئب.
|
|
Job
|
Bela
|
30:15 |
Жахі памкнуліся на мяне; як вецер, разьвеялася веліч мая, і шчасьце маё адляцела, як воблака.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:15 |
Ужаси насочват се към мен, достойнството ми гонят като вятър и благополучието ми премина като облак.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:15 |
ကြောက်မက်ဘွယ်သော အရာတို့သည် ငါ့ အပေါ်သို့ရောက်၍၊ လေတိုက်သကဲ့သို့ ငါ့ဘုန်းကို လိုက် သဖြင့်၊ ငါ့စည်းစိမ်သည် မိုဃ်းတိမ်ကဲ့သို့ လွင့်ကုန်ပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:15 |
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:15 |
Mga kalisang gipahamlag kanako; Ingon sa hangin gigukod nila ang akong kadungganan; Ug ingon sa usa ka panganod, milabay ang akong kaayohan.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:15 |
惊骇临到我的身上,驱逐我的尊严如风吹一般,我的好景像云一样过去。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:15 |
恐怖臨於我身,我的尊榮如被風吹散,我的救恩如浮雲逝去。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:15 |
驚恐臨到我,驅逐我的尊榮如風;我的福祿如雲過去。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:15 |
威烈反擊我躬、驅逐我榮如風、我福如雲之逝、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:15 |
惊恐临到我,驱逐我的尊荣如风;我的福禄如云过去。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:15 |
ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲕϩⲥ ⲇⲉ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲁ ⲧⲁϩⲉⲗⲡⲓⲥ ϩⲱⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲧⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:15 |
Strahote sve se okreću na mene, mojeg ugleda kao vjetra nesta, poput oblaka iščeznu spasenje.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:15 |
Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:15 |
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
|
|
Job
|
Dari
|
30:15 |
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزت و آبرویم برباد رفته است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:15 |
Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:15 |
Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:15 |
Teruroj turnis sin kontraŭ min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia feliĉo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:15 |
ترسها برمن برگشته، آبروی مرا مثل باد تعاقب میکنند، و فیروزی من مثل ابر میگذرد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:15 |
ترس و وحشت مرا فراگرفته و عزّت و آبرویم بر باد رفته، و سعادتم مانند ابر از بین رفته است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:15 |
Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:15 |
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:15 |
Kauhu saa minut valtaansa, taivaan tuuliin katoaa arvoni ja kunniani, ja minun toivoni häipyy tyhjiin kuin pilvi.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:15 |
Kauhut käyvät kimppuuni. Kuin tuuli sinä pyyhkäiset pois ylhäisen asemani, ja onneni katoaa kuin pilvi.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:15 |
Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niin kuin tuuli sinä pyyhkäiset pois arvoni, ja pelastukseni katoaa kuin pilvi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:15 |
Des terreurs se tournent contre moi ; Elles emportent ma dignité comme le vent ; Mon bonheur a passé comme un nuage.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:15 |
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage !
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:15 |
Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:15 |
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:15 |
Des terreurs me poursuivent, chassant comme le vent mon honneur; ma prospérité a passé comme un nuage.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:15 |
Les souffrances m'accablent : mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:15 |
Toutes les terreurs se tournent contre moi ; c'est comme un ouragan qui poursuit ma grandeur, et, comme un nuage, mon bonheur a passé.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:15 |
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:15 |
J’ai été réduit au néant. Vous avez emporté comme un tourbillon ce qui m’était cher, et mon salut a passé comme un nuage.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:15 |
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:15 |
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:15 |
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:15 |
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:15 |
ein Schreckensheer hat sich gegen mich gekehrt; wie vom Sturmwind wird meine Ehre weggerafft, und wie eine Wolke ist mein Glück vorübergezogen!«
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:15 |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt, / verfolgt wie der Wind meine Würde, / und mein Heil zieht weg wie eine Wolke.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:15 |
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:15 |
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:15 |
Schrecknisse kehren sich wider mich; / verjagt wie vom Winde ist meine Würde, / und entschwunden ist mein Heil wie eine Wolke. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:15 |
Τρόμοι εστράφησαν επ' εμέ· καταδιώκουσι την ψυχήν μου ως άνεμος· και η σωτηρία μου παρέρχεται ως νέφος.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:15 |
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:15 |
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:15 |
Rémség fordult rám, üldözi, mint a szél, nemes voltomat, s eltűnt, mint a felhő, segítségem.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:15 |
Semmivé lettem; elragadtad kívánságomat, mint a szél, boldogságom elvonult, mint a felhő.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:15 |
Rettegések fordultak ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:15 |
Rémület tört rám, és úgy űzte el méltóságomat, mint a szélvész; boldogságom eltűnt, mint a felleg.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:15 |
Rémület fog el. Szélvész űzi el méltóságomat, boldogságom eltűnt, mint a felleg.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:15 |
Spaventi si son volti contro a me, Perseguitano l’anima mia come il vento; E la mia salvezza è passata via come una nuvola.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:15 |
Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:15 |
懼ろしき事わが身に臨み 風のごとくに我が尊榮を吹はらふ わが福祿は雲のごとくに消失す
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:15 |
恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
|
|
Job
|
KLV
|
30:15 |
Terrors ghaj tlhe'ta' Daq jIH. chaH chase wIj quv as the SuS. wIj welfare ghajtaH juSta' DoH as a cloud.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:15 |
Au gu-bolebole huoloo i-dogu madagu. Dogu hangaahai aamua guu-maa gi-daha gadoo be-di oloolo madangi, ge dogu maluagina gu-hagalee gadoo be-di baahi gololangi.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:15 |
Қорқыныш маған шүйіліп, абырой-дәрежем жел қуғандай жоғалып, бақ-дәулетім бұлттай сейіліп жоқ болып кетті.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:15 |
La̱in xiu xiu cuanquin. Ma̱cˈaˈ chic inlokˈal. Chanchan nak xcˈameˈ xban ikˈ. Ut x-osoˈ lin biomal. Chanchan nak nanumeˈ li chok.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:15 |
두려움이 내게 엄습하며 그들이 내 혼을 바람같이 뒤쫓으니 내 번영은 구름같이 사라지는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:15 |
놀람이 내게 임하는구나 그들이 내 영광을 바람 같이 모니 내 복록이 구름 같이 지나갔구나
|
|
Job
|
LXX
|
30:15 |
ἐπιστρέφονται δέ μου αἱ ὀδύναι ᾤχετό μου ἡ ἐλπὶς ὥσπερ πνεῦμα καὶ ὥσπερ νέφος ἡ σωτηρία μου
|
|
Job
|
LinVB
|
30:15 |
Nsomo enene ekangi ngai na mbala yoko, elikya ya ngai ekimi lokola mompepe, lokumu la ngai losili lokola limpata lilimwi.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:15 |
Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:15 |
Briesmas man uzbrukušas, kā ar vētru aizdzīta mana godība, un kā mākonis nozudusi mana laime.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:15 |
ഘോരത്വങ്ങൾ എന്റെ നേരെ തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; കാറ്റുപോലെ എന്റെ മഹത്വത്തെ പാറ്റിക്കളയുന്നു; എന്റെ ക്ഷേമവും മേഘംപോലെ കടന്നു പോകുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:15 |
Kua tahuri mai nga whakawehi ki ahau, e aru ana ratou i toku whakaaro rangatira ano he hau; ko te whakahauora moku, pahemo ke ana ano he kapua.
|
|
Job
|
MapM
|
30:15 |
הׇהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:15 |
Voatodika hamely ahy ny fampitahorana: Manenjika ny voninahitro tahaka ny rivotra izy, ka levona tahaka ny rahona ny famonjena ahy
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:15 |
Izesabiso ziphendukele phezu kwami; baxotshana lodumo lwami njengomoya, lempumelelo yami yedlula njengeyezi.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:15 |
Keerde zich tegen mij de verschrikking; Als een stormwind waaide mijn aanzien weg, Mijn geluk dreef voorbij als een wolk.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:15 |
Imot meg vender rædslor seg, mi æra elter dei som stormen, mi velferd kvarv som lette sky.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:15 |
Redsler har vendt sig mot mig, som stormen forfølger de min ære, og som en sky er min velferd faret bort.
|
|
Job
|
Northern
|
30:15 |
Dəhşətlər üstümə doldu, Şərəfimi yel tək sovurdu, Xoşbəxtliyim bulud kimi keçib getdi.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:15 |
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:15 |
I rerrerki ei masepwehk; ei wahu sohralahr rasehng tumwenieng ehu, oh ei pai sohrala rasehng pelien depwek pali.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:15 |
Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:15 |
Strach obrócił się przeciwko mnie, ściga moją duszę jak wiatr. Moje szczęście przemija jak chmura.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:15 |
Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:15 |
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:15 |
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:15 |
Pavores se voltam contra mim; perseguem minha honra como o vento, e como nuvem passou minha prosperidade.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:15 |
O terror invade-me. A minha prosperidade foi varrida como o vento e, qual nuvem, passou a minha felicidade.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:15 |
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vânt, ca un nor a trecut fericirea mea.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:15 |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:15 |
Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:15 |
Strahote so se obrnile proti meni. Čast moja se je razprhnila kakor v viharju, in sreča moja je minila kakor leteč oblak.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:15 |
Strahote so se zgrnile nadme. Mojo dušo zasledujejo kakor veter in moja blaginja mineva kakor oblak.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:15 |
Waxaa igu soo jeesta cabsi weyn, Oo sharaftayda waxaa loo kaxeeyaa sida dabayshu wax u kaxayso oo kale. Barwaaqadaydiina waxay u dhammaatay sidii daruur oo kale.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:15 |
Me han acometido terrores, y como el viento se llevan mi nobleza; cual nube pasó mi prosperidad.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:15 |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:15 |
Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:15 |
Hanse revuelto turbaciones sobre mí; combatieron como viento mi alma, y mi salud pasó como nube.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:15 |
Страхоте навалише на ме, и као ветар терају душу моју, и као облак прође срећа моја.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:15 |
Страхоте навалише на ме, и као вјетар тјерају душу моју, и као облак прође срећа моја.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:15 |
Förskräckelser välvas ned över mig. Såsom en storm bortrycka de min ära, och såsom ett moln har min välfärd farit bort.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:15 |
Fasor väller över mig, min ära rycks bort som en storm och min räddning har försvunnit som ett moln.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:15 |
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:15 |
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:15 |
Mga kakilabutan ay dumadagan sa akin, kanilang tinatangay ang aking karangalan na gaya ng hangin; at ang aking kaginhawahan ay napaparam na parang alapaap.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:15 |
ความสยดสยองต่างๆหันมาใส่ข้า จิตใจของข้าถูกเขาติดตามอย่างลมตาม และความเจริญรุ่งเรืองของข้าสูญไปเสียอย่างเมฆ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:15 |
¶ Ol pret nogut tru i tanim i kam antap long mi. Ol i ran bihainim tewel bilong mi olsem win. Na gutpela sindaun bilong mi i pinis olgeta olsem wanpela klaut.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:15 |
Dehşet çöktü üzerime, Onurum rüzgara kapılmış gibi uçtu, Mutluluğum bulut gibi geçip gitti.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:15 |
Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:15 |
ہول ناک واقعات میرے خلاف کھڑے ہو گئے ہیں، اور وہ تیز ہَوا کی طرح میرے وقار کو اُڑا لے جا رہے ہیں۔ میری سلامتی بادل کی طرح اوجھل ہو گئی ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:15 |
हौलनाक वाक़ियात मेरे ख़िलाफ़ खड़े हो गए हैं, और वह तेज़ हवा की तरह मेरे वक़ार को उड़ा ले जा रहे हैं। मेरी सलामती बादल की तरह ओझल हो गई है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:15 |
Haulnāk wāqiyāt mere ḳhilāf khaṛe ho gae haiṅ, aur wuh tez hawā kī tarah mere waqār ko uṛā le jā rahe haiṅ. Merī salāmatī bādal kī tarah ojhal ho gaī hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:15 |
Kinh hoàng lại ập xuống trên tôi, niềm hy vọng của tôi tiêu tan như gió thoảng, ơn cứu thoát của tôi biến mất tựa mây bay.
|
|
Job
|
Viet
|
30:15 |
Các sự kinh khủng hãm áp tôi, Ðuổi theo sự sang trọng tôi khác nào gió mạnh, Và sự phước hạnh tôi đã qua như đám mây.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:15 |
Nỗi kinh hoàng xâm chiếm tôi,Vinh dự tôi bị gió đuổi bay xa,Sự giải cứu tôi trôi theo làn mây.
|
|
Job
|
WLC
|
30:15 |
הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:15 |
Mae dychryn yn dod drosto i, fel gwynt yn ysgubo fy urddas i ffwrdd; mae'r gobaith o ddianc wedi diflannu fel cwmwl.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:15 |
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
|