Job
|
RWebster
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:16 |
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
|
Job
|
ABP
|
30:16 |
And now [3upon 4me 2shall be poured out 1my soul]; [4suffice 1and 5me 2days 3of griefs].
|
Job
|
NHEBME
|
30:16 |
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
|
Job
|
Rotherha
|
30:16 |
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
|
Job
|
LEB
|
30:16 |
“And now my life is poured out onto me; days of misery have taken hold of me.
|
Job
|
RNKJV
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
Webster
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
Darby
|
30:16 |
And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
ASV
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
LITV
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me; days of affliction have seized me.
|
Job
|
Geneva15
|
30:16 |
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
|
Job
|
CPDV
|
30:16 |
But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.
|
Job
|
BBE
|
30:16 |
But now my soul is turned to water in me, days of trouble overtake me:
|
Job
|
DRC
|
30:16 |
And now my soul fadeth within myself, and the days of affliction possess me.
|
Job
|
GodsWord
|
30:16 |
"Now my life is pouring out of me. Days of suffering seize me.
|
Job
|
JPS
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me; days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
NETfree
|
30:16 |
"And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
|
Job
|
AB
|
30:16 |
Even now my life shall be poured forth upon me, and days of anguish seize me.
|
Job
|
AFV2020
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
NHEB
|
30:16 |
"Now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold on me.
|
Job
|
NETtext
|
30:16 |
"And now my soul pours itself out within me; days of suffering take hold of me.
|
Job
|
UKJV
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
Noyes
|
30:16 |
And now my soul poureth itself out upon me; Days of affliction have taken hold of me.
|
Job
|
KJV
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
KJVA
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
AKJV
|
30:16 |
And now my soul is poured out on me; the days of affliction have taken hold on me.
|
Job
|
RLT
|
30:16 |
And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
MKJV
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me; the days of affliction have taken hold on me.
|
Job
|
YLT
|
30:16 |
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
|
Job
|
ACV
|
30:16 |
And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:16 |
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
|
Job
|
Mg1865
|
30:16 |
Ary ankehitriny, raraka ato anatiko ny fanahiko. Fenjàn’ ny andro fahoriana aho.
|
Job
|
FinPR
|
30:16 |
Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
|
Job
|
FinRK
|
30:16 |
Ja nyt, minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
|
Job
|
ChiSB
|
30:16 |
現今我的心神已頹廢,憂患的日子不放鬆我。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:16 |
ϯϣⲟⲟⲡ ⲇⲉ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϩⲓⲥⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
30:16 |
现在我心极其悲伤;困苦的日子将我抓住。
|
Job
|
BulVeren
|
30:16 |
И сега душата ми излива се във мен, постигнаха ме скръбни дни.
|
Job
|
AraSVD
|
30:16 |
«فَٱلْآنَ ٱنْهَالَتْ نَفْسِي عَلَيَّ، وَأَخَذَتْنِي أَيَّامُ ٱلْمَذَلَّةِ.
|
Job
|
Esperant
|
30:16 |
Kaj nun elverŝiĝas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:16 |
บัดนี้จิตใจของข้าก็ละลายไป วันแห่งความทุกข์ใจยึดตัวข้าไว้
|
Job
|
OSHB
|
30:16 |
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:16 |
ယခုမူကား၊ ငါ့နှလုံးကြေကွဲပြီ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာ ကာလသည် ငါ့ကိုမှီပြီ။
|
Job
|
FarTPV
|
30:16 |
اکنون جانم به لب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:16 |
Aur ab merī jān nikal rahī hai, maiṅ musībat ke dinoṅ ke qābū meṅ ā gayā hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:16 |
Nu utgjuter sig min själ inom mig, och plågans dagar håller mig fast.
|
Job
|
GerSch
|
30:16 |
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:16 |
At ngayo'y nanglulupaypay ang aking kaluluwa sa loob ko; mga kaarawan ng pagkapighati ay humawak sa akin.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:16 |
Nyt sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut.
|
Job
|
Dari
|
30:16 |
حالا جانم بلب رسیده و رنجهای من پایانی ندارد.
|
Job
|
SomKQA
|
30:16 |
Haddaba naftaydaa igu dhex daadatay, Oo waxaan la kulmay wakhti dhibaato badan.
|
Job
|
NorSMB
|
30:16 |
No jamrar seg mi sjæl i meg; usæle dagar held meg fast.
|
Job
|
Alb
|
30:16 |
Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:16 |
이제 내 혼이 내 위에 쏟아졌나니 고난의 날들이 나를 사로잡았도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:16 |
И сада се душа моја разљева у мени, стигоше ме дани мучни.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:16 |
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
|
Job
|
Mal1910
|
30:16 |
ഇപ്പോൾ എന്റെ പ്രാണൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ തൂകിപ്പോകുന്നു; കഷ്ടകാലം എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:16 |
이제는 내 마음이 내 속에서 녹으니 환난날이 나를 잡음이라
|
Job
|
Azeri
|
30:16 |
ائندي جانيم ائچئمده اَرئيئر؛ ذلئللئک گونلري مندن بَرک ياپيشيب.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:16 |
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
|
Job
|
KLV
|
30:16 |
“ DaH wIj qa' ghaH poured pa' within jIH. jajmey vo' affliction ghaj tlhappu' 'uch Daq jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
30:16 |
Ed ora l’anima mia si versa sopra me, I giorni dell’afflizione mi hanno aggiunto.
|
Job
|
RusSynod
|
30:16 |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:16 |
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
|
Job
|
ABPGRK
|
30:16 |
και νυν επ΄ εμέ εκχυθήσεται η ψυχή μου έχουσι δε με ημέραι οδυνών
|
Job
|
FreBBB
|
30:16 |
Et maintenant mon âme se répand en moi, Des jours de malheur me saisissent.
|
Job
|
LinVB
|
30:16 |
Sikawa bomoi bozali kokima ngai, mikolo mya mpasi mizali koyela ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:16 |
És most elomlik bennem a lelkem, elfogtak engem a nyomorúság napjai.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:16 |
我魂頹敗、患難之日執我、
|
Job
|
VietNVB
|
30:16 |
Bây giờ lòng tôi tan vỡ,Những ngày khốn khổ bám chặt tôi.
|
Job
|
LXX
|
30:16 |
καὶ νῦν ἐπ’ ἐμὲ ἐκχυθήσεται ἡ ψυχή μου ἔχουσιν δέ με ἡμέραι ὀδυνῶν
|
Job
|
CebPinad
|
30:16 |
Ug karon ang kalag ko ginabubo sa sulod nako; Mga adlaw sa kagul-anan mingdakup kanako.
|
Job
|
RomCor
|
30:16 |
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine şi m-au apucat zilele suferinţei.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:16 |
Eri, met I nektehn mehla; sohte maiauda en ei lokolok.
|
Job
|
HunUj
|
30:16 |
Fogytán van már a lelkierőm, a nyomorúság napjai tartanak fogva.
|
Job
|
GerZurch
|
30:16 |
Und nun ergiesst sich in mir meine Seele, / Tage des Elends packen mich an. /
|
Job
|
PorAR
|
30:16 |
E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:16 |
Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.
|
Job
|
FarOPV
|
30:16 |
و الان جانم بر من ریخته شده است، و روزهای مصیبت، مرا گرفتارنموده است.
|
Job
|
Ndebele
|
30:16 |
Khathesi-ke umphefumulo wami uyazithulula phezu kwami; insuku zosizi zingibambile.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:16 |
Por isso agora minha alma se derrama em mim; dias de aflição têm me tomado.
|
Job
|
Norsk
|
30:16 |
Og nu utøser min sjel sig i mig; trengsels dager holder mig fast.
|
Job
|
SloChras
|
30:16 |
In sedaj se razliva v meni duša moja; dohiteli so me bede polni dnevi.
|
Job
|
Northern
|
30:16 |
İndi canım taqətdən düşdü, Dar günlər məndən bərk yapışdı.
|
Job
|
GerElb19
|
30:16 |
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:16 |
Tādēļ nu mana dvēsele nerimst iekš manis, un bēdu laiks mani aizgrābis.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:16 |
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
|
Job
|
ChiUn
|
30:16 |
現在我心極其悲傷;困苦的日子將我抓住。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:16 |
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
|
Job
|
FreKhan
|
30:16 |
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours de misère m’ont enserré.
|
Job
|
FrePGR
|
30:16 |
Aussi, maintenant mon âme en moi épanche sa plainte ; les jours de malheur m'ont saisi.
|
Job
|
PorCap
|
30:16 |
Agora, a minha alma perde a força, os dias da aflição apoderam-se de mim.
|
Job
|
JapKougo
|
30:16 |
今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
|
Job
|
GerTextb
|
30:16 |
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
|
Job
|
Kapingam
|
30:16 |
“Dolomeenei, gei au gu-hoohoo gaa-made, deai tagaloaha i-dogu duadua-nei ai.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:16 |
Ahora mi vida se derrama dentro de mí, se han apoderado de mí días aciagos.
|
Job
|
WLC
|
30:16 |
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:16 |
Dabar mano siela suvargusi ir mano dienos gausios kančių.
|
Job
|
Bela
|
30:16 |
І сёньня выліваецца душа мая; дні смутку агарнулі мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:16 |
Nun aber gieftt sich aus meine Seele uber mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
|
Job
|
FinPR92
|
30:16 |
Ja nyt, onnettomuudet tarttuvat minuun ja elämä valuu minusta pois.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:16 |
Y ahora mi alma está derramada en mí: días de aflicción me han comprendido.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:16 |
En thans stort zich mijn ziel in mij uit, Grijpen de dagen van rampspoed mij aan!
|
Job
|
GerNeUe
|
30:16 |
Und nun zerfließt die Seele in mir, / Tage des Elends halten mich fest.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:16 |
اور اب میری جان نکل رہی ہے، مَیں مصیبت کے دنوں کے قابو میں آ گیا ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:16 |
وَالآنَ تَهَافَتَتْ نَفْسِي عَلَيَّ وَتَنَاهَبَتْنِي أَيَّامُ بُؤْسِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:16 |
现在我的心伤恸有如倒了出来,苦难的日子把我抓住。
|
Job
|
ItaRive
|
30:16 |
E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
|
Job
|
Afr1953
|
30:16 |
Daarom stort my siel hom nou uit in my; dae van ellende hou my vas.
|
Job
|
RusSynod
|
30:16 |
И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:16 |
और अब मेरी जान निकल रही है, मैं मुसीबत के दिनों के क़ाबू में आ गया हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
30:16 |
“Şimdi tükeniyorum, Acı günler beni ele geçirdi.
|
Job
|
DutSVV
|
30:16 |
Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan.
|
Job
|
HunKNB
|
30:16 |
Most pedig önmagát emészti a lelkem, és megragadnak az ínség napjai.
|
Job
|
Maori
|
30:16 |
Na inaianei kua maringi toku wairua i roto i ahau: mau pu ahau i nga ra o te tangi.
|
Job
|
HunKar
|
30:16 |
Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem.
|
Job
|
Viet
|
30:16 |
Bây giờ, linh hồn tôi tan ra trong mình tôi; Các ngày gian nan đã hãm bắt tôi,
|
Job
|
Kekchi
|
30:16 |
Incˈaˈ chic nincuy cua̱nc saˈ ruchichˈochˈ. Li raylal yo̱ chi numta̱c saˈ inbe̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
30:16 |
Och nu utgjuter sig min själ inom mig, eländesdagar hålla mig fast.
|
Job
|
CroSaric
|
30:16 |
Duša se moja rasipa u meni, dani nevolje na me se srušili.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:16 |
*Và giờ đây mạng sống tôi tàn lụi, những ngày khốn khổ vây bọc lấy tôi.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:16 |
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d’affliction m’ont atteint ;
|
Job
|
FreLXX
|
30:16 |
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps ; mes jours sont pleins de douleurs.
|
Job
|
Aleppo
|
30:16 |
ועתה—עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
|
Job
|
MapM
|
30:16 |
וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֖אחֲז֣וּנִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
30:16 |
ועתה עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי עני׃
|
Job
|
Kaz
|
30:16 |
Ал енді өмірім өшейін деп жатыр, басыма қиын-қыстау күндер түсті.
|
Job
|
FreJND
|
30:16 |
Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d’affliction m’ont saisi.
|
Job
|
GerGruen
|
30:16 |
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
|
Job
|
SloKJV
|
30:16 |
Sedaj je moja duša izlita nadme, polastili so se me dnevi stiske.
|
Job
|
Haitian
|
30:16 |
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
|
Job
|
FinBibli
|
30:16 |
Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet.
|
Job
|
SpaRV
|
30:16 |
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:16 |
Bellach mae fy enaid yn drist, a dyddiau dioddef wedi gafael ynof fi.
|
Job
|
GerMenge
|
30:16 |
»So verblutet sich denn jetzt das Herz in mir: die Tage des Elends halten mich in ihrer Gewalt.
|
Job
|
GreVamva
|
30:16 |
Και τώρα η ψυχή μου εξεχύθη εντός μου· ημέραι θλίψεως με κατέλαβον.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:16 |
А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
|
Job
|
FreCramp
|
30:16 |
Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:16 |
И сада се душа моја разлива у мени, стигоше ме дани мучни.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:16 |
A teraz rozpływa się we mnie moja dusza, ogarnęły mnie dni cierpienia;
|
Job
|
FreSegon
|
30:16 |
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:16 |
Y ahora mi alma está derramada en mí; días de aflicción me han aprehendido.
|
Job
|
HunRUF
|
30:16 |
Fogytán van már a lelkierőm, a nyomorúság napjai tartanak fogva.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:16 |
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:16 |
Na nau tewel bilong mi i kapsait ausait antap long mi. Ol de bilong kisim hevi i bin holimpas mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:16 |
Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:16 |
(Aussi) Mon âme est maintenant toute languissante en moi-même, et des jours d’affliction me possèdent.
|
Job
|
PolGdans
|
30:16 |
A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
|
Job
|
JapBungo
|
30:16 |
今はわが心われの衷に鎔て流れ 患難の日かたく我を執ふ
|
Job
|
GerElb18
|
30:16 |
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
|