|
Job
|
AB
|
30:17 |
And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
|
|
Job
|
ABP
|
30:17 |
And at night my bones burn, and my nerves are parted.
|
|
Job
|
ACV
|
30:17 |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:17 |
My bones are pierced with pain in the night; and my gnawing pains give me no rest.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
ASV
|
30:17 |
In the night season my bones are pierced in me, And thepainsthat gnaw me take no rest.
|
|
Job
|
BBE
|
30:17 |
The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:17 |
At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
|
|
Job
|
DRC
|
30:17 |
In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
|
|
Job
|
Darby
|
30:17 |
The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:17 |
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:17 |
At night God pierces my bones. My body doesn't rest.
|
|
Job
|
JPS
|
30:17 |
In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:17 |
My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
KJV
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
LEB
|
30:17 |
⌞At night I am in great pain⌟; my pains do not take a rest.
|
|
Job
|
LITV
|
30:17 |
The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:17 |
Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:17 |
Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:17 |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:17 |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:17 |
In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:17 |
By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
|
|
Job
|
RLT
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:17 |
Night, boreth, my bones, all over me,—and, my sinews, find no rest;
|
|
Job
|
UKJV
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
Webster
|
30:17 |
My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
|
|
Job
|
YLT
|
30:17 |
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:17 |
νυκτί δε τα οστά μου συγκέκαυται τα δε νεύρά μου διαλέλυται
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:17 |
Die nag deurboor my gebeente, en dit val van my af; en my knaende pyne rus nooit nie.
|
|
Job
|
Alb
|
30:17 |
Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:17 |
לילה—עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:17 |
يَنْخَرُ اللَّيْلُ عِظَامِي، وَآلاَمِي الضَّارِيَةُ لاَ تَهْجَعُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:17 |
ٱللَّيْلَ يَنْخَرُ عِظَامِي فِيَّ، وَعَارِقِيَّ لَا تَهْجَعُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:17 |
گجهلر سوموکلرئمي ائچئمده دِشئر، جانيمي گَمئرَن آغريلار هچ دايانمير.
|
|
Job
|
Bela
|
30:17 |
Уначы ныюць ува мне косьці мае; дні смутку агарнулі мяне.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:17 |
Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:17 |
ညဉ့်အခါ ငါ့အရိုးတို့သည် အလွန်ကိုက်ခဲ၍၊ ငါ့အကြောတို့သည် သက်သာခြင်းမရှိရကြ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:17 |
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:17 |
Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:17 |
夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:17 |
夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:17 |
夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:17 |
夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:17 |
夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:17 |
ⲁ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ϭⲱϭ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:17 |
Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:17 |
Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:17 |
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
|
|
Job
|
Dari
|
30:17 |
در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:17 |
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:17 |
Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:17 |
En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:17 |
شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته میشود، و پیهایم آرام ندارد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:17 |
شبها استخوانهایم درد میکنند و لحظهای آرام و قرار ندارم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:17 |
Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:17 |
Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:17 |
Yön tullen tuska poraa luuni minusta irti, kipu nakertaa minua, se ei koskaan nuku.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:17 |
Yö kaivaa luut irti ruumiistani, kalvajani eivät käy levolle.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:17 |
Yö kaivaa luut ruumiistani, eivätkä kalvavat tuskani lepää.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:17 |
La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:17 |
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:17 |
La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:17 |
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:17 |
La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:17 |
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:17 |
La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:17 |
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:17 |
Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:17 |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:17 |
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:17 |
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:17 |
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:17 |
Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:17 |
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:17 |
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:17 |
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:17 |
Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:17 |
Την νύκτα τα οστά μου διεπεράσθησαν εν εμοί, και τα νεύρά μου δεν αναπαύονται.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:17 |
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:17 |
לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:17 |
Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:17 |
Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:17 |
Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:17 |
Éjszaka nyilallnak csontjaimban, és kínjaim nem csillapodnak.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:17 |
Éjszaka nyilallás van a csontjaimban, és kínjaim nem csillapodnak.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:17 |
Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:17 |
La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:17 |
夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:17 |
夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
|
|
Job
|
KLV
|
30:17 |
Daq the ram season wIj HomDu' 'oH pierced Daq jIH, je the pains vetlh gnaw jIH tlhap ghobe' leS.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:17 |
Ogu iwi huogodoo e-mmae i-di boo, di mmae dela e-dadaalo-mai au hagalee-loo e-lawa.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:17 |
Түнде сүйектерім сырқырап, көріп жүрген азабым бір тыншымайды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:17 |
Lix may li raylal yo̱quin chixcˈulbal nacuulac toj saˈ inbakel. Ninnumsi li kˈojyi̱n chi ra cuanquin.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:17 |
밤이 되면 내 뼈들이 내 속에서 쑤시고 내 근육이 쉬지 못하는도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:17 |
밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
|
|
Job
|
LXX
|
30:17 |
νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται
|
|
Job
|
LinVB
|
30:17 |
Na butu mpasi eyeli ngai, eswi ngai minkuwa ; ezali lokola nyama ike ikolia ngai, ikopema te.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:17 |
Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:17 |
Naktī mani kauli top izurbti iekš manis, un kas mani grauž, nerimst.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:17 |
രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കടിച്ചുകാരുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
|
|
Job
|
Maori
|
30:17 |
I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
|
|
Job
|
MapM
|
30:17 |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:17 |
Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:17 |
Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:17 |
Des nachts wordt mijn gebeente doorboord, En nemen mijn knagende pijnen geen rust;
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:17 |
Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:17 |
Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
|
|
Job
|
Northern
|
30:17 |
Gecələr sümüklərim sızıldayır, Canımı gəmirən ağrılar dayanmır.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:17 |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:17 |
Tih kat koaros kin medek nipwong; medek me kin doakoadoako ie sohte tokedi.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:17 |
Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:17 |
W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:17 |
De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:17 |
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:17 |
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:17 |
De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:17 |
De noite, a dor trespassa-me os ossos, e os males que me roem não têm descanso.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:17 |
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:17 |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:17 |
Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:17 |
Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:17 |
Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:17 |
Habeenkii lafahaygaa i muda, Oo xanuunka i cunayaana ima daayo innaba.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:17 |
La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:17 |
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:17 |
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:17 |
De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:17 |
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:17 |
Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:17 |
Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:17 |
Natten borrar i mina ben, den gnagande pinan tar ingen vila.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:17 |
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:17 |
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:17 |
Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:17 |
กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลย
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:17 |
Ol bun bilong mi ol i sutim insait long mi long taim bilong nait. Na ol rop bilong bun bilong mi i no kisim malolo.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:17 |
Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:17 |
Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:17 |
رات کو میری ہڈیوں کو چھیدا جاتا ہے، کترنے والا درد مجھے کبھی نہیں چھوڑتا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:17 |
रात को मेरी हड्डियों को छेदा जाता है, कतरनेवाला दर्द मुझे कभी नहीं छोड़ता।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:17 |
Rāt ko merī haḍḍiyoṅ ko chhedā jātā hai, katarne wālā dard mujhe kabhī nahīṅ chhoṛtā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:17 |
Ban đêm, xương cốt tôi đau như bị chọc thủng, các vết thương nhức nhối khôn nguôi.
|
|
Job
|
Viet
|
30:17 |
Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:17 |
Ban đêm xương cốt tôi bị đâm chích rã rời,Cơn đau gặm nhấm tôi không ngừng.
|
|
Job
|
WLC
|
30:17 |
לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:17 |
Mae poenau yn fy esgyrn drwy'r nos, a gewynnau'r corff yn cnoi'n ddi-baid.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:17 |
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
|