Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 30:17  And by night my bones are confounded; and my sinews are relaxed.
Job ABP 30:17  And at night my bones burn, and my nerves are parted.
Job ACV 30:17  In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Job AFV2020 30:17  My bones are pierced with pain in the night; and my gnawing pains give me no rest.
Job AKJV 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job ASV 30:17  In the night season my bones are pierced in me, And thepainsthat gnaw me take no rest.
Job BBE 30:17  The flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
Job CPDV 30:17  At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.
Job DRC 30:17  In the night my bone is pierced with sorrows: and they that feed upon me, do not sleep.
Job Darby 30:17  The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Job Geneva15 30:17  It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
Job GodsWord 30:17  At night God pierces my bones. My body doesn't rest.
Job JPS 30:17  In the night my bones are pierced, and fall from me, and my sinews take no rest.
Job Jubilee2 30:17  My bones pierce me in the night, and my sinews take no rest.
Job KJV 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job KJVA 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job KJVPCE 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job LEB 30:17  ⌞At night I am in great pain⌟; my pains do not take a rest.
Job LITV 30:17  The night pierces my bones on me, and my gnawings never lie down.
Job MKJV 30:17  My bones are pierced in me in the night; and my gnawings never lie down.
Job NETfree 30:17  Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
Job NETtext 30:17  Night pierces my bones; my gnawing pains never cease.
Job NHEB 30:17  In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Job NHEBJE 30:17  In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Job NHEBME 30:17  In the night season my bones are pierced in me, and the pains that gnaw me take no rest.
Job Noyes 30:17  By night my bones are pierced; they are torn from me, And my gnawers take no rest.
Job RLT 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job RNKJV 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job RWebster 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job Rotherha 30:17  Night, boreth, my bones, all over me,—and, my sinews, find no rest;
Job UKJV 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job Webster 30:17  My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
Job YLT 30:17  At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
Job VulgClem 30:17  Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
Job VulgCont 30:17  Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Job VulgHetz 30:17  Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Job VulgSist 30:17  Nocte os meum perforatur doloribus: et qui me comedunt, non dormiunt.
Job Vulgate 30:17  nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Job CzeB21 30:17  Bůh ve mně v noci drtí kosti, bolest mě sžírá, nedá se utišit.
Job CzeBKR 30:17  Kteréž v noci vrtá kosti mé ve mně; pročež ani nervové moji neodpočívají.
Job CzeCEP 30:17  V noci mě bodá v kostech, hlodá mě bolest neutuchající.
Job CzeCSP 30:17  Noc ze mě vyloupala kosti. Neutichnou mé hlodající bolesti.
Job ABPGRK 30:17  νυκτί δε τα οστά μου συγκέκαυται τα δε νεύρά μου διαλέλυται
Job Afr1953 30:17  Die nag deurboor my gebeente, en dit val van my af; en my knaende pyne rus nooit nie.
Job Alb 30:17  Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.
Job Aleppo 30:17    לילה—עצמי נקר מעלי    וערקי לא ישכבון
Job AraNAV 30:17  يَنْخَرُ اللَّيْلُ عِظَامِي، وَآلاَمِي الضَّارِيَةُ لاَ تَهْجَعُ.
Job AraSVD 30:17  ٱللَّيْلَ يَنْخَرُ عِظَامِي فِيَّ، وَعَارِقِيَّ لَا تَهْجَعُ.
Job Azeri 30:17  گجه‌لر سوموکلرئمي ائچئمده دِشئر، جانيمي گَمئرَن آغريلار هچ دايانمير.
Job Bela 30:17  Уначы ныюць ува мне косьці мае; дні смутку агарнулі мяне.
Job BulVeren 30:17  Нощта пронизва костите ми в мен и болки ме разяждат, не престават.
Job BurJudso 30:17  ညဉ့်အခါ ငါ့အရိုးတို့သည် အလွန်ကိုက်ခဲ၍၊ ငါ့အကြောတို့သည် သက်သာခြင်းမရှိရကြ။
Job CSlEliza 30:17  нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
Job CebPinad 30:17  Sa magabii ang akong kabukogan gipanlagbasan sa sulod nako, Ug ang mga kasakit nga nagakitkit kanako dili mopahulay.
Job ChiNCVs 30:17  夜间痛苦刺透我的骨头,疼痛不止,不住地咀嚼我。
Job ChiSB 30:17  夜間痛苦刺透我骨,我的脈絡都不得安息。
Job ChiUn 30:17  夜間,我裡面的骨頭刺我,疼痛不止,好像齦我。
Job ChiUnL 30:17  夜間我骨被刺、痛楚齧我無已、
Job ChiUns 30:17  夜间,我里面的骨头刺我,疼痛不止,好像龈我。
Job CopSahBi 30:17  ⲁ ⲛⲁⲕⲉⲉⲥ ⲇⲉ ϭⲱϭ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛⲁⲙⲟⲩⲧ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ
Job CroSaric 30:17  Noću probada bolest kosti moje, ne počivaju boli što me glođu.
Job DaOT1871 30:17  Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke.
Job DaOT1931 30:17  Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
Job Dari 30:17  در شب استخوانهایم به درد می آیند و لحظه ای آرام قرار ندارم.
Job DutSVV 30:17  Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Job DutSVVA 30:17  Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
Job Esperant 30:17  En la nokto miaj ostoj traboriĝas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
Job FarOPV 30:17  شبانگاه استخوانهایم در اندرون من سفته می‌شود، و پیهایم آرام ندارد.
Job FarTPV 30:17  شبها استخوانهایم درد می‌کنند و لحظه‌ای آرام و قرار ندارم.
Job FinBibli 30:17  Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa.
Job FinPR 30:17  Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää.
Job FinPR92 30:17  Yön tullen tuska poraa luuni minusta irti, kipu nakertaa minua, se ei koskaan nuku.
Job FinRK 30:17  Yö kaivaa luut irti ruumiistani, kalvajani eivät käy levolle.
Job FinSTLK2 30:17  Yö kaivaa luut ruumiistani, eivätkä kalvavat tuskani lepää.
Job FreBBB 30:17  La nuit transperce et détache mes os ; Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
Job FreBDM17 30:17  La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
Job FreCramp 30:17  La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
Job FreJND 30:17  La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas ;
Job FreKhan 30:17  La nuit ronge les os de mon corps, mes nerfs ne jouissent d’aucun repos.
Job FreLXX 30:17  La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Job FrePGR 30:17  La nuit perce mes os et les détache, et le mal qui me ronge, ne sommeille pas.
Job FreSegon 30:17  La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
Job FreVulgG 30:17  Pendant la nuit la douleur transperce mes os, et ceux qui me dévorent ne dorment pas.
Job GerBoLut 30:17  Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
Job GerElb18 30:17  Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Job GerElb19 30:17  Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Job GerGruen 30:17  Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
Job GerMenge 30:17  Die Nacht bohrt in meinen Gebeinen und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen schlafen nicht.
Job GerNeUe 30:17  Die Nacht durchbohrt mein Gebein, / die nagenden Schmerzen hören nicht auf.
Job GerSch 30:17  Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
Job GerTextb 30:17  Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
Job GerZurch 30:17  Die Nacht bohrt an meinem Gebein, / und meine Nager ruhen nimmer. / (1) d.h. Schmerzen.
Job GreVamva 30:17  Την νύκτα τα οστά μου διεπεράσθησαν εν εμοί, και τα νεύρά μου δεν αναπαύονται.
Job Haitian 30:17  Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Job HebModer 30:17  לילה עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון׃
Job HunIMIT 30:17  Az éjszaka levájta rólam csontjaimat, és idegeim nem pihennek.
Job HunKNB 30:17  Fájdalom járja át csontjaimat éjjel, s akik rágódnak rajtam, nem pihennek.
Job HunKar 30:17  Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim.
Job HunRUF 30:17  Éjszaka nyilallnak csontjaimban, és kínjaim nem csillapodnak.
Job HunUj 30:17  Éjszaka nyilallás van a csontjaimban, és kínjaim nem csillapodnak.
Job ItaDio 30:17  Di notte egli mi trafigge l’ossa addosso; E le mie arterie non hanno alcuna posa.
Job ItaRive 30:17  La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
Job JapBungo 30:17  夜にいれば我骨刺れて身を離る わが身を噬む者つひに休むこと無し
Job JapKougo 30:17  夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Job KLV 30:17  Daq the ram season wIj HomDu' 'oH pierced Daq jIH, je the pains vetlh gnaw jIH tlhap ghobe' leS.
Job Kapingam 30:17  Ogu iwi huogodoo e-mmae i-di boo, di mmae dela e-dadaalo-mai au hagalee-loo e-lawa.
Job Kaz 30:17  Түнде сүйектерім сырқырап, көріп жүрген азабым бір тыншымайды.
Job Kekchi 30:17  Lix may li raylal yo̱quin chixcˈulbal nacuulac toj saˈ inbakel. Ninnumsi li kˈojyi̱n chi ra cuanquin.
Job KorHKJV 30:17  밤이 되면 내 뼈들이 내 속에서 쑤시고 내 근육이 쉬지 못하는도다.
Job KorRV 30:17  밤이 되면 내 뼈가 쑤시니 나의 몸에 아픔이 쉬지 아니하는구나
Job LXX 30:17  νυκτὶ δέ μου τὰ ὀστᾶ συγκέκαυται τὰ δὲ νεῦρά μου διαλέλυται
Job LinVB 30:17  Na butu mpasi eyeli ngai, eswi ngai minkuwa ; ezali lokola nyama ike ikolia ngai, ikopema te.
Job LtKBB 30:17  Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja.
Job LvGluck8 30:17  Naktī mani kauli top izurbti iekš manis, un kas mani grauž, nerimst.
Job Mal1910 30:17  രാത്രി എന്റെ അസ്ഥികളെ തുളച്ചെടുത്തുകളയുന്നു; എന്നെ കടിച്ചുകാരുന്നവർ ഉറങ്ങുന്നതുമില്ല.
Job Maori 30:17  I te po e werohia ana oku wheua i roto i ahau; kahore hoki he okiokinga o nga mamae e ngau nei i ahau.
Job MapM 30:17  לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
Job Mg1865 30:17  Ny alina mampahalò ny taolako ho afaka amiko, ary tsy mitsahatra ireo manotahota ahy ireo.
Job Ndebele 30:17  Ubusuku bugwaza amathambo ami phakathi kwami, lokungingqathuzayo kakuphumuli.
Job NlCanisi 30:17  Des nachts wordt mijn gebeente doorboord, En nemen mijn knagende pijnen geen rust;
Job NorSMB 30:17  Natti gneg mine knokar av meg, min verk, mi pina aldri søv.
Job Norsk 30:17  Natten gjennemborer mine ben, så de faller av, og min verk og pine hviler ikke.
Job Northern 30:17  Gecələr sümüklərim sızıldayır, Canımı gəmirən ağrılar dayanmır.
Job OSHB 30:17  לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
Job Pohnpeia 30:17  Tih kat koaros kin medek nipwong; medek me kin doakoadoako ie sohte tokedi.
Job PolGdans 30:17  Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
Job PolUGdan 30:17  W nocy ból przeszywa moje kości, a moje żyły nie mają odpoczynku.
Job PorAR 30:17  De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
Job PorAlmei 30:17  De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
Job PorBLivr 30:17  De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Job PorBLivr 30:17  De noite meus ossos se furam em mim, e meus pulsos não descansam.
Job PorCap 30:17  De noite, a dor trespassa-me os ossos, e os males que me roem não têm descanso.
Job RomCor 30:17  Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
Job RusSynod 30:17  Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Job RusSynod 30:17  Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
Job SloChras 30:17  Noč mi vrta po kosteh, da se mi drobé, in glodajoče bolečine mi ne mirujejo.
Job SloKJV 30:17  Moje kosti so prebodene v meni v nočnem obdobju in moje kite nimajo počitka.
Job SomKQA 30:17  Habeenkii lafahaygaa i muda, Oo xanuunka i cunayaana ima daayo innaba.
Job SpaPlate 30:17  La noche me taladra los huesos, y no me dan tregua los que me roen.
Job SpaRV 30:17  De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Job SpaRV186 30:17  De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Job SpaRV190 30:17  De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan.
Job SrKDEkav 30:17  Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
Job SrKDIjek 30:17  Ноћу пробада ми кости у мени, и жиле моје не одмарају се.
Job Swe1917 30:17  Natten bortfräter benen i min kropp, och kvalen som gnaga mig veta ej av vila.
Job SweFolk 30:17  Natten borrar i mina ben, den gnagande pinan tar ingen vila.
Job SweKarlX 30:17  Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
Job SweKarlX 30:17  Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
Job TagAngBi 30:17  Sa gabi ay nagaantakan ang aking mga buto, at ang mga antak na nagpapahirap sa akin ay hindi nagpapahinga.
Job ThaiKJV 30:17  กลางคืนกระดูกข้าทะลุไป และความเจ็บปวดที่แทะข้านั้นไม่หยุดพักเลย
Job TpiKJPB 30:17  Ol bun bilong mi ol i sutim insait long mi long taim bilong nait. Na ol rop bilong bun bilong mi i no kisim malolo.
Job TurNTB 30:17  Geceleri kemiklerim sızlıyor, Beni kemiren acılar hiç durmuyor.
Job UkrOgien 30:17  Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Job UrduGeo 30:17  رات کو میری ہڈیوں کو چھیدا جاتا ہے، کترنے والا درد مجھے کبھی نہیں چھوڑتا۔
Job UrduGeoD 30:17  रात को मेरी हड्डियों को छेदा जाता है, कतरनेवाला दर्द मुझे कभी नहीं छोड़ता।
Job UrduGeoR 30:17  Rāt ko merī haḍḍiyoṅ ko chhedā jātā hai, katarne wālā dard mujhe kabhī nahīṅ chhoṛtā.
Job VieLCCMN 30:17  Ban đêm, xương cốt tôi đau như bị chọc thủng, các vết thương nhức nhối khôn nguôi.
Job Viet 30:17  Ðêm soi xương cốt tôi làm nó rời ra khỏi tôi, Ðau đớn vẫn cắn rỉa tôi, không ngưng nghỉ chút nào.
Job VietNVB 30:17  Ban đêm xương cốt tôi bị đâm chích rã rời,Cơn đau gặm nhấm tôi không ngừng.
Job WLC 30:17  לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
Job WelBeibl 30:17  Mae poenau yn fy esgyrn drwy'r nos, a gewynnau'r corff yn cnoi'n ddi-baid.
Job Wycliffe 30:17  In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.