Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job NHEBJE 30:18  By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Job ABP 30:18  With great strength it took hold of my robe; as the cleft of my garment it compassed me.
Job NHEBME 30:18  By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Job Rotherha 30:18  Most effectually, is my skin disfigured,—Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
Job LEB 30:18  He seizes my clothing with ⌞great power⌟; he grasps me by my tunic’s collar.
Job RNKJV 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job Jubilee2 30:18  By the great force [of my disease] my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.
Job Webster 30:18  By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job Darby 30:18  By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Job ASV 30:18  By God’sgreat force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
Job LITV 30:18  By the great force of my disease my garment is disfigured; it chokes me like the mouth of my coat.
Job Geneva15 30:18  For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
Job CPDV 30:18  By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
Job BBE 30:18  With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
Job DRC 30:18  With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
Job GodsWord 30:18  With great strength he grabs my clothes. He seizes me by the collar of my robe.
Job JPS 30:18  By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
Job KJVPCE 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job NETfree 30:18  With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
Job AB 30:18  With great force my disease has taken hold of my garment-it has compassed me as the collar of my coat.
Job AFV2020 30:18  By the great force of my disease my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
Job NHEB 30:18  By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Job NETtext 30:18  With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
Job UKJV 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Job Noyes 30:18  Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
Job KJV 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job KJVA 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job AKJV 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
Job RLT 30:18  By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
Job MKJV 30:18  By the great force of my disease my clothing is exposed; it binds me about like the mouth of my coat.
Job YLT 30:18  By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
Job ACV 30:18  By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
Job VulgSist 30:18  In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicae succinxerunt me.
Job VulgCont 30:18  In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Job Vulgate 30:18  in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Job VulgHetz 30:18  In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capito tunicæ succinxerunt me.
Job VulgClem 30:18  In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
Job CzeBKR 30:18  Oděv můj mění se pro násilnou moc bolesti, kteráž mne tak jako obojek sukně mé svírá.
Job CzeB21 30:18  Ohromnou silou mě drží za šaty, v límci košile chce mě uškrtit.
Job CzeCEP 30:18  Pro úpornou bolest se změnil můj oděv, sevřela mě jako pás suknici;
Job CzeCSP 30:18  Velkou silou se můj oděv změnil k nepoznání, mé roucho mě přepásá jako obojek.
Job PorBLivr 30:18  Por grande força de Deus minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Job Mg1865 30:18  Noho ny haben’ ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
Job FinPR 30:18  Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
Job FinRK 30:18  Valtava voima on muuttanut vaatteeni muodottomaksi, se kiristyy ympärilleni kuin paitani päänaukko.
Job ChiSB 30:18  天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
Job CopSahBi 30:18  ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
Job ChiUns 30:18  因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
Job BulVeren 30:18  С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
Job AraSVD 30:18  بِكَثْرَةِ ٱلشِّدَّةِ تَنَكَّرَ لِبْسِي. مِثْلَ جَيْبِ قَمِيصِي حَزَمَتْنِي.
Job Esperant 30:18  Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
Job ThaiKJV 30:18  เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้า
Job OSHB 30:18  בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
Job BurJudso 30:18  ငါ့အနာသည် ပြင်းထန်သဖြင့်၊ အဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ငါ့ကို ဖုံးလွှမ်း၍ အင်္ကျီလည်စွပ်ကဲ့သို့ ငါ့ကိုစည်းလျက်နေ၏။
Job FarTPV 30:18  خداوند یقهٔ مرا می‌گیرد و لباسم را دور من می‌پیچاند
Job UrduGeoR 30:18  Allāh baṛe zor se merā kapṛā pakaṛ kar garebān kī tarah mujhe apnī saḳht girift meṅ rakhtā hai.
Job SweFolk 30:18  Med stor kraft griper han min mantel, han fattar mig i min livklädnad.
Job GerSch 30:18  durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
Job TagAngBi 30:18  Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
Job FinSTLK2 30:18  Suurella voimalla hän on tarttunut vaatteeseeni. Se kiristyy ympärilleni kuin viittani pääntie.
Job Dari 30:18  از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
Job SomKQA 30:18  Xoogga weyn oo cudurkayga daraaddiis ayaa dharkaygii ku xumaaday, Oo wuxuu iigu cidhiidhisan yahay sidii jubbaddayda qoorteeda.
Job NorSMB 30:18  Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
Job Alb 30:18  Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
Job KorHKJV 30:18  내 병세가 중하여 내 옷이 변하였으며 그것이 내 옷깃처럼 나를 동여매는도다.
Job SrKDIjek 30:18  Од тешке силе промијенило се одијело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Job Wycliffe 30:18  In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Job Mal1910 30:18  ഉഗ്രബലത്താൽ എന്റെ വസ്ത്രം വിരൂപമായിരിക്കുന്നു; അങ്കിയുടെ കഴുത്തുപോലെ എന്നോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 30:18  하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
Job Azeri 30:18  تاري زورلا پالتاريمي اَينئمدن چيخاردير؛ مندن جوبّه‌مئن ياخاسي کئمي ياپيشير.
Job SweKarlX 30:18  Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Job KLV 30:18  Sum Dun force ghaH wIj garment disfigured. 'oH binds jIH about as the collar vo' wIj coat.
Job ItaDio 30:18  La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
Job RusSynod 30:18  С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Job CSlEliza 30:18  Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
Job ABPGRK 30:18  εν πολλή ισχύϊ επελάβετό μου της στολής ώσπερ το περιστόμιον του χιτώνός μου περιέσχε με
Job FreBBB 30:18  Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
Job LinVB 30:18  Lokola moto akangi ngai makasi na elamba, afini ngai nkingo.
Job HunIMIT 30:18  Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
Job ChiUnL 30:18  因上帝之大力、我衣敝汚、拘束我身、如領束項、
Job VietNVB 30:18  Đức Chúa Trời níu chặt áo tôi,Túm tôi ngang hông như thể túm cổ áo dài.
Job LXX 30:18  ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με
Job CebPinad 30:18  Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
Job RomCor 30:18  De tăria suferinţei, haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
Job Pohnpeia 30:18  Koht ketin koledier tepinwereiet oh waikpesengier ei likou kan.
Job HunUj 30:18  Nagy erejével megfogja öltözetemet, ruhámnál fogva megragad.
Job GerZurch 30:18  Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
Job PorAR 30:18  Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
Job DutSVVA 30:18  Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Job FarOPV 30:18  ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ می‌گیرد.
Job Ndebele 30:18  Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
Job PorBLivr 30:18  Por grande força de Deus minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
Job Norsk 30:18  Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
Job SloChras 30:18  Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
Job Northern 30:18  Allah paltarı zorla əynimdən çıxarır, Məndən cübbəmin yaxası kimi yapışır.
Job GerElb19 30:18  Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Job LvGluck8 30:18  Caur varenu spēku mans apģērbs pārvērties; tas mani žņaudz, kā apkakle.
Job PorAlmei 30:18  Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
Job ChiUn 30:18  因 神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。
Job SweKarlX 30:18  Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
Job FreKhan 30:18  Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
Job FrePGR 30:18  Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
Job PorCap 30:18  Com violência agarra a minha roupa, aperta-me como a gola da minha túnica.
Job JapKougo 30:18  それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Job GerTextb 30:18  Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
Job SpaPlate 30:18  Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
Job Kapingam 30:18  God guu-kumi dogu uwa, guu-dada ogu goloo gi-daha.
Job WLC 30:18  בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
Job LtKBB 30:18  Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė.
Job Bela 30:18  Вельмі цяжка здымаецца зь мяне вопратка мая; краі хітона ціснуць мяне.
Job GerBoLut 30:18  Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
Job FinPR92 30:18  Vaatteeni kiristyvät ympärilleni, paitani kiertyy kuristamaan minua.
Job SpaRV186 30:18  Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
Job NlCanisi 30:18  Door het grote geweld is mijn vlees ontredderd, Het knelt mij als de kraag van mijn kleed.
Job GerNeUe 30:18  Durch ihre große Heftigkeit / entstellt sich mein Gewand / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
Job UrduGeo 30:18  اللہ بڑے زور سے میرا کپڑا پکڑ کر گریبان کی طرح مجھے اپنی سخت گرفت میں رکھتا ہے۔
Job AraNAV 30:18  تَشُدُّ بِعُنْفٍ لِبَاسِي وَتَحْزِمُنِي مِثْلَ طَوْقِ عَبَاءَتِي.
Job ChiNCVs 30:18  我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
Job ItaRive 30:18  Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
Job Afr1953 30:18  Deur goddelike oormag is my kleed ontredder; soos die kraag van my lyfrok omspan dit my.
Job RusSynod 30:18  С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
Job UrduGeoD 30:18  अल्लाह बड़े ज़ोर से मेरा कपड़ा पकड़कर गरेबान की तरह मुझे अपनी सख़्त गिरिफ़्त में रखता है।
Job TurNTB 30:18  Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
Job DutSVV 30:18  Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
Job HunKNB 30:18  Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása.
Job Maori 30:18  He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
Job HunKar 30:18  A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
Job Viet 30:18  Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
Job Kekchi 30:18  Li Dios xqˈue li raylal saˈ inbe̱n. Chanchan yo̱ chinchapbal chincux. Yo̱ chinchikˈlenquil riqˈuin li raylal aˈin. Chanchan yo̱ chinquelonquil riqˈuin li cuakˈ.
Job Swe1917 30:18  Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
Job CroSaric 30:18  Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
Job VieLCCMN 30:18  Người nắm lấy áo tôi thật chặt, siết vào tôi như cổ áo dài.
Job FreBDM17 30:18  Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme ; il me serre comme le col de ma tunique.
Job FreLXX 30:18  Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Job Aleppo 30:18    ברב-כח יתחפש לבושי    כפי כתנתי יאזרני
Job MapM 30:18  בְּרׇב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתׇּנְתִּ֣י יַאַזְרֵֽנִי׃
Job HebModer 30:18  ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
Job Kaz 30:18  Құдай зор құдіретімен киімімнен ұстап алып, шапанымның жағасын қылғындыра сығымдайды.
Job FreJND 30:18  Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
Job GerGruen 30:18  Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
Job SloKJV 30:18  Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena, stiska me kakor ovratnik mojega plašča.
Job Haitian 30:18  Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Job FinBibli 30:18  Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
Job SpaRV 30:18  Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Job WelBeibl 30:18  Mae Duw wedi gafael yn dynn yn fy nillad, a'm tagu gyda choler fy nghrys.
Job GerMenge 30:18  Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
Job GreVamva 30:18  Υπό της σφοδράς δυνάμεως ηλλοιώθη το ένδυμά μου· με περισφίγγει ως το περιλαίμιον του χιτώνος μου.
Job UkrOgien 30:18  З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Job SrKDEkav 30:18  Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
Job FreCramp 30:18  Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
Job PolUGdan 30:18  Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
Job FreSegon 30:18  Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
Job SpaRV190 30:18  Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
Job HunRUF 30:18  Hatalmas erővel kapta el ruhámat, szorosan átkarolt derekamnál fogva,
Job DaOT1931 30:18  Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
Job TpiKJPB 30:18  Long bikpela strong bilong sik nogut bilong mi, klos bilong mi i senis. Dispela i pasim mi nabaut olsem kola bilong saket bilong mi.
Job DaOT1871 30:18  Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
Job FreVulgG 30:18  Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m’ont couvert comme le capuchon) d’une tunique.
Job PolGdans 30:18  Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
Job JapBungo 30:18  わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
Job GerElb18 30:18  Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.