Job
|
RWebster
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:18 |
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
ABP
|
30:18 |
With great strength it took hold of my robe; as the cleft of my garment it compassed me.
|
Job
|
NHEBME
|
30:18 |
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
Rotherha
|
30:18 |
Most effectually, is my skin disfigured,—Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
|
Job
|
LEB
|
30:18 |
He seizes my clothing with ⌞great power⌟; he grasps me by my tunic’s collar.
|
Job
|
RNKJV
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:18 |
By the great force [of my disease] my garment is changed; it binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
Webster
|
30:18 |
By the great force [of my disease] is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
Darby
|
30:18 |
By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
|
Job
|
ASV
|
30:18 |
By God’sgreat force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
LITV
|
30:18 |
By the great force of my disease my garment is disfigured; it chokes me like the mouth of my coat.
|
Job
|
Geneva15
|
30:18 |
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
|
Job
|
CPDV
|
30:18 |
By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.
|
Job
|
BBE
|
30:18 |
With great force he takes a grip of my clothing, pulling me by the neck of my coat.
|
Job
|
DRC
|
30:18 |
With the multitude of them my garment is consumed, and they have girded me about, as with the collar of my coat.
|
Job
|
GodsWord
|
30:18 |
With great strength he grabs my clothes. He seizes me by the collar of my robe.
|
Job
|
JPS
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment disfigured; it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
NETfree
|
30:18 |
With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
|
Job
|
AB
|
30:18 |
With great force my disease has taken hold of my garment-it has compassed me as the collar of my coat.
|
Job
|
AFV2020
|
30:18 |
By the great force of my disease my garment is disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
|
Job
|
NHEB
|
30:18 |
By great force is my garment disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
NETtext
|
30:18 |
With great power God grasps my clothing; he binds me like the collar of my tunic.
|
Job
|
UKJV
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
Noyes
|
30:18 |
Through the violence of my disease is my garment changed; It bindeth me about like the collar of my tunic.
|
Job
|
KJV
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
KJVA
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
AKJV
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
RLT
|
30:18 |
By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
|
Job
|
MKJV
|
30:18 |
By the great force of my disease my clothing is exposed; it binds me about like the mouth of my coat.
|
Job
|
YLT
|
30:18 |
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
|
Job
|
ACV
|
30:18 |
By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:18 |
Por grande força de Deus minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
|
Job
|
Mg1865
|
30:18 |
Noho ny haben’ ny hery dia tonga tsy antonona ny akanjoko, manenda ahy tahaka ny vozon-dobaka izany.
|
Job
|
FinPR
|
30:18 |
Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut: se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie.
|
Job
|
FinRK
|
30:18 |
Valtava voima on muuttanut vaatteeni muodottomaksi, se kiristyy ympärilleni kuin paitani päänaukko.
|
Job
|
ChiSB
|
30:18 |
天主以大力抓住我的衣服,握緊我長衣的領口,
|
Job
|
CopSahBi
|
30:18 |
ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲥⲧⲟⲗⲏ
|
Job
|
ChiUns
|
30:18 |
因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。
|
Job
|
BulVeren
|
30:18 |
С голяма сила дрехата ми се изменя, стяга ме като яката на хитона ми.
|
Job
|
AraSVD
|
30:18 |
بِكَثْرَةِ ٱلشِّدَّةِ تَنَكَّرَ لِبْسِي. مِثْلَ جَيْبِ قَمِيصِي حَزَمَتْنِي.
|
Job
|
Esperant
|
30:18 |
Kun granda malfacileco demetiĝas mia vesto; Premas min la rando de mia ĉemizo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:18 |
เครื่องแต่งกายของข้าเสียรูปไปด้วยความรุนแรงแห่งโรคนี้ มันมัดข้าอย่างผ้าคอเสื้อรัดข้า
|
Job
|
OSHB
|
30:18 |
בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:18 |
ငါ့အနာသည် ပြင်းထန်သဖြင့်၊ အဝတ်နှင့် ဖုံးလွှမ်းသကဲ့သို့၊ ငါ့ကို ဖုံးလွှမ်း၍ အင်္ကျီလည်စွပ်ကဲ့သို့ ငါ့ကိုစည်းလျက်နေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:18 |
خداوند یقهٔ مرا میگیرد و لباسم را دور من میپیچاند
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:18 |
Allāh baṛe zor se merā kapṛā pakaṛ kar garebān kī tarah mujhe apnī saḳht girift meṅ rakhtā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
30:18 |
Med stor kraft griper han min mantel, han fattar mig i min livklädnad.
|
Job
|
GerSch
|
30:18 |
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:18 |
Sa matinding karahasan ng aking sakit ay nagiging katuwa ang aking suot: tumatali sa akin sa palibot na gaya ng leeg ng aking baro.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:18 |
Suurella voimalla hän on tarttunut vaatteeseeni. Se kiristyy ympärilleni kuin viittani pääntie.
|
Job
|
Dari
|
30:18 |
از شدت سختی لباس هایم بدورم می پیچد و گلویم را تنگ ساخته است.
|
Job
|
SomKQA
|
30:18 |
Xoogga weyn oo cudurkayga daraaddiis ayaa dharkaygii ku xumaaday, Oo wuxuu iigu cidhiidhisan yahay sidii jubbaddayda qoorteeda.
|
Job
|
NorSMB
|
30:18 |
Ved allmagt vert min klædnad vanstelt, heng tett som skjortekragen kring meg.
|
Job
|
Alb
|
30:18 |
Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:18 |
내 병세가 중하여 내 옷이 변하였으며 그것이 내 옷깃처럼 나를 동여매는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:18 |
Од тешке силе промијенило се одијело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:18 |
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
|
Job
|
Mal1910
|
30:18 |
ഉഗ്രബലത്താൽ എന്റെ വസ്ത്രം വിരൂപമായിരിക്കുന്നു; അങ്കിയുടെ കഴുത്തുപോലെ എന്നോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:18 |
하나님의 큰 능력으로 하여 옷이 추하여져서 옷깃처럼 내몸에 붙었구나
|
Job
|
Azeri
|
30:18 |
تاري زورلا پالتاريمي اَينئمدن چيخاردير؛ مندن جوبّهمئن ياخاسي کئمي ياپيشير.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:18 |
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
|
Job
|
KLV
|
30:18 |
Sum Dun force ghaH wIj garment disfigured. 'oH binds jIH about as the collar vo' wIj coat.
|
Job
|
ItaDio
|
30:18 |
La mia vesta è tutta cangiata, per la quantità della marcia delle piaghe, E mi stringe come la scollatura del mio saio.
|
Job
|
RusSynod
|
30:18 |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:18 |
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:18 |
εν πολλή ισχύϊ επελάβετό μου της στολής ώσπερ το περιστόμιον του χιτώνός μου περιέσχε με
|
Job
|
FreBBB
|
30:18 |
Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme, Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
|
Job
|
LinVB
|
30:18 |
Lokola moto akangi ngai makasi na elamba, afini ngai nkingo.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:18 |
Nagy erő által elváltozott öltözékem, mint köntösöm nyílása szorít engem.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:18 |
因上帝之大力、我衣敝汚、拘束我身、如領束項、
|
Job
|
VietNVB
|
30:18 |
Đức Chúa Trời níu chặt áo tôi,Túm tôi ngang hông như thể túm cổ áo dài.
|
Job
|
LXX
|
30:18 |
ἐν πολλῇ ἰσχύι ἐπελάβετό μου τῆς στολῆς ὥσπερ τὸ περιστόμιον τοῦ χιτῶνός μου περιέσχεν με
|
Job
|
CebPinad
|
30:18 |
Tungod sa dakung gahum sa Dios, ang akong saput nausab; Ingon sa asintos sa akong bisti ang pagbugkos niana kanako.
|
Job
|
RomCor
|
30:18 |
De tăria suferinţei, haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:18 |
Koht ketin koledier tepinwereiet oh waikpesengier ei likou kan.
|
Job
|
HunUj
|
30:18 |
Nagy erejével megfogja öltözetemet, ruhámnál fogva megragad.
|
Job
|
GerZurch
|
30:18 |
Durch Allgewalt entstellt sich mein Gewand, / gleich meinem Hemde umschliesst es mich. /
|
Job
|
PorAR
|
30:18 |
Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:18 |
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
|
Job
|
FarOPV
|
30:18 |
ازشدت سختی لباسم متغیر شده است، و مرا مثل گریبان پیراهنم تنگ میگیرد.
|
Job
|
Ndebele
|
30:18 |
Ngobunengi bamandla akhe isembatho sami siyaguqulwa; uyangibhinca njengesiphika sebhatshi lami.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:18 |
Por grande força de Deus minha roupa está estragada; ele me prendeu como a gola de minha roupa.
|
Job
|
Norsk
|
30:18 |
Ved Guds store kraft er det blitt slik med mig at min klædning ikke er til å kjenne igjen; den henger tett omkring mig som kraven på min underkjortel.
|
Job
|
SloChras
|
30:18 |
Vsled velike sile bolezni se mi grdo prilega obleka, oklepa me kakor telovnika mojega ovratnik.
|
Job
|
Northern
|
30:18 |
Allah paltarı zorla əynimdən çıxarır, Məndən cübbəmin yaxası kimi yapışır.
|
Job
|
GerElb19
|
30:18 |
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:18 |
Caur varenu spēku mans apģērbs pārvērties; tas mani žņaudz, kā apkakle.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:18 |
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
|
Job
|
ChiUn
|
30:18 |
因 神的大力,我的外衣污穢不堪,又如裡衣的領子將我纏住。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:18 |
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
|
Job
|
FreKhan
|
30:18 |
Par l’extrême violence du choc mon vêtement se déforme: elle m’étreint comme l’encolure d’une tunique.
|
Job
|
FrePGR
|
30:18 |
Sous Ses coups puissants mon manteau se déforme, comme ma tunique il s'applique à mon corps.
|
Job
|
PorCap
|
30:18 |
Com violência agarra a minha roupa, aperta-me como a gola da minha túnica.
|
Job
|
JapKougo
|
30:18 |
それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
|
Job
|
GerTextb
|
30:18 |
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:18 |
Su gran muchedumbre ha desfigurado mi vestido; me ciñen como el cabezón de mi túnica.
|
Job
|
Kapingam
|
30:18 |
God guu-kumi dogu uwa, guu-dada ogu goloo gi-daha.
|
Job
|
WLC
|
30:18 |
בְּרָב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:18 |
Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė.
|
Job
|
Bela
|
30:18 |
Вельмі цяжка здымаецца зь мяне вопратка мая; краі хітона ціснуць мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:18 |
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gurtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
|
Job
|
FinPR92
|
30:18 |
Vaatteeni kiristyvät ympärilleni, paitani kiertyy kuristamaan minua.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:18 |
Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:18 |
Door het grote geweld is mijn vlees ontredderd, Het knelt mij als de kraag van mijn kleed.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:18 |
Durch ihre große Heftigkeit / entstellt sich mein Gewand / und schnürt mich ein wie ein Hemd.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:18 |
اللہ بڑے زور سے میرا کپڑا پکڑ کر گریبان کی طرح مجھے اپنی سخت گرفت میں رکھتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:18 |
تَشُدُّ بِعُنْفٍ لِبَاسِي وَتَحْزِمُنِي مِثْلَ طَوْقِ عَبَاءَتِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:18 |
我的衣服因 神的大力变了形,他的大力如外衣的领口把我束紧。
|
Job
|
ItaRive
|
30:18 |
Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
|
Job
|
Afr1953
|
30:18 |
Deur goddelike oormag is my kleed ontredder; soos die kraag van my lyfrok omspan dit my.
|
Job
|
RusSynod
|
30:18 |
С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:18 |
अल्लाह बड़े ज़ोर से मेरा कपड़ा पकड़कर गरेबान की तरह मुझे अपनी सख़्त गिरिफ़्त में रखता है।
|
Job
|
TurNTB
|
30:18 |
Tanrı'nın şiddeti Üzerimdeki giysiye dönüştü, Gömleğimin yakası gibi beni sıkıyor.
|
Job
|
DutSVV
|
30:18 |
Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks.
|
Job
|
HunKNB
|
30:18 |
Sokaságuk miatt tönkremegy a ruhám, körülvettek engem, mint a ruha fejnyílása.
|
Job
|
Maori
|
30:18 |
He kaha nui no toku mate i ahua ke ai toku kakahu; e awhi nei i ahau, e penei ana me te whiri o toku koti.
|
Job
|
HunKar
|
30:18 |
A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra.
|
Job
|
Viet
|
30:18 |
Vì cớ năng lực lớn của Ðức Chúa Trời, áo ngoài tôi hư nát; Năng lực ấy riết khí tôi lại như cổ áo tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
30:18 |
Li Dios xqˈue li raylal saˈ inbe̱n. Chanchan yo̱ chinchapbal chincux. Yo̱ chinchikˈlenquil riqˈuin li raylal aˈin. Chanchan yo̱ chinquelonquil riqˈuin li cuakˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
30:18 |
Genom övermäktig kraft har mitt kroppshölje blivit vanställt, såsom en livklädnad hänger det omkring mig.
|
Job
|
CroSaric
|
30:18 |
Muka mi je i halju nagrdila i stegla me k'o ovratnik odjeće.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:18 |
Người nắm lấy áo tôi thật chặt, siết vào tôi như cổ áo dài.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:18 |
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme ; il me serre comme le col de ma tunique.
|
Job
|
FreLXX
|
30:18 |
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau ; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
|
Job
|
Aleppo
|
30:18 |
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
|
Job
|
MapM
|
30:18 |
בְּרׇב־כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתׇּנְתִּ֣י יַאַזְרֵֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
30:18 |
ברב כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני׃
|
Job
|
Kaz
|
30:18 |
Құдай зор құдіретімен киімімнен ұстап алып, шапанымның жағасын қылғындыра сығымдайды.
|
Job
|
FreJND
|
30:18 |
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
|
Job
|
GerGruen
|
30:18 |
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
|
Job
|
SloKJV
|
30:18 |
Z veliko silo moje bolezni je moja obleka spremenjena, stiska me kakor ovratnik mojega plašča.
|
Job
|
Haitian
|
30:18 |
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
|
Job
|
FinBibli
|
30:18 |
Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä.
|
Job
|
SpaRV
|
30:18 |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:18 |
Mae Duw wedi gafael yn dynn yn fy nillad, a'm tagu gyda choler fy nghrys.
|
Job
|
GerMenge
|
30:18 |
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt: so eng wie mein Unterkleid umschließt es mich.
|
Job
|
GreVamva
|
30:18 |
Υπό της σφοδράς δυνάμεως ηλλοιώθη το ένδυμά μου· με περισφίγγει ως το περιλαίμιον του χιτώνος μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:18 |
З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:18 |
Од тешке силе променило се одело моје, и као огрлица у кошуље моје стеже ме.
|
Job
|
FreCramp
|
30:18 |
Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:18 |
Z powodu wielkiego cierpienia zmieniła się moja szata i ściska mnie jak kołnierz mej tuniki.
|
Job
|
FreSegon
|
30:18 |
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:18 |
Con la grande copia de materia mi vestidura está demudada; cíñeme como el cuello de mi túnica.
|
Job
|
HunRUF
|
30:18 |
Hatalmas erővel kapta el ruhámat, szorosan átkarolt derekamnál fogva,
|
Job
|
DaOT1931
|
30:18 |
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:18 |
Long bikpela strong bilong sik nogut bilong mi, klos bilong mi i senis. Dispela i pasim mi nabaut olsem kola bilong saket bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:18 |
Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:18 |
Leur multitude consume mon vêtement, et ils me serrent comme le haut (m’ont couvert comme le capuchon) d’une tunique.
|
Job
|
PolGdans
|
30:18 |
Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
|
Job
|
JapBungo
|
30:18 |
わが疾病の大なる能によりてわが衣服は醜き樣に變り 裏衣の襟の如くに我身に固く附く
|
Job
|
GerElb18
|
30:18 |
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
|