|
Job
|
AB
|
30:19 |
And You have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
|
|
Job
|
ABP
|
30:19 |
And you have esteemed me equal to clay; in earth and ashes is my portion.
|
|
Job
|
ACV
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
ASV
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
BBE
|
30:19 |
Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:19 |
I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
|
|
Job
|
DRC
|
30:19 |
I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
|
|
Job
|
Darby
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:19 |
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:19 |
He throws me into the dirt so that I become like dust and ashes.
|
|
Job
|
JPS
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
KJV
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
LEB
|
30:19 |
He has cast me into the dirt, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
LITV
|
30:19 |
He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:19 |
He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:19 |
He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:19 |
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:19 |
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:19 |
He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
RLT
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:19 |
He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
Webster
|
30:19 |
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
|
|
Job
|
YLT
|
30:19 |
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:19 |
ήγησαι δε με ίσα πηλώ εν γη και σποδώ μου η μερίς
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:19 |
Hy het my in die modder gewerp, en ek het soos stof en as geword.
|
|
Job
|
Alb
|
30:19 |
Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:19 |
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:19 |
قَدْ طَرَحَنِي اللهُ فِي الْحَمْأَةِ فَأَشْبَهْتُ التُّرَابَ وَالرَّمَادَ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:19 |
قَدْ طَرَحَنِي فِي ٱلْوَحْلِ، فَأَشْبَهْتُ ٱلتُّرَابَ وَٱلرَّمَادَ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:19 |
منی پالچيغا باتيرير، توزا دؤنموشَم، کوله دؤنموشَم.
|
|
Job
|
Bela
|
30:19 |
Ён кінуў мяне ў бруд, і я зрабіўся, як пыл і попел.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:19 |
В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:19 |
ငါ့ကိုရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူသဖြင့်၊ ငါသည် မြေမှုန့်နှင့်မီးဖိုပြာကဲ့သို့ ဖြစ်လေပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:19 |
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:19 |
Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:19 |
神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:19 |
將我投入泥中,使我變成灰土。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:19 |
神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:19 |
彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:19 |
神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:19 |
ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:19 |
U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:19 |
Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:19 |
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
|
|
Job
|
Dari
|
30:19 |
خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:19 |
Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:19 |
Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:19 |
Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:19 |
مرا در گل انداخته است، که مثل خاک و خاکستر گردیدهام.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:19 |
خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:19 |
Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:19 |
Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:19 |
Jumala on heittänyt minut maahan, ja minä olen kuin tomua ja tuhkaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:19 |
Jumala on paiskannut minut lokaan, minusta on tullut kuin tomua ja tuhkaa.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:19 |
Hän on heittänyt minut lokaan, ja olen tullut tomun ja tuhkan kaltaiseksi.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:19 |
Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:19 |
Dieu m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:19 |
Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:19 |
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:19 |
Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:19 |
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:19 |
Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:19 |
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:19 |
Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:19 |
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:19 |
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:19 |
Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:19 |
Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:19 |
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:19 |
Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:19 |
Με έρριψεν εις τον πηλόν, και ωμοιώθην με χώμα και κόνιν.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:19 |
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:19 |
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:19 |
Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:19 |
Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:19 |
A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:19 |
és belevert a sárba; hasonló lettem a porhoz és a hamuhoz.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:19 |
Sárba dobott engem, hasonló lettem a porhoz és a hamuhoz.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:19 |
Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:19 |
Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:19 |
神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:19 |
神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
|
|
Job
|
KLV
|
30:19 |
ghaH ghajtaH chuH jIH Daq the mire. jIH ghaj moj rur dust je ashes.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:19 |
Mee guu-hudu au gi-lodo nia gelegele pigi, gei au hagalee e-humalia i-hongo nia gelegele waiwai.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:19 |
Ол мені балшыққа лақтырып тастады. Шаң-тозаң сияқты пайдасыз болып қалдым.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:19 |
Chanchan xinixcut saˈ li sulul. Ut chanchanin chic li poks malaj ut li cha.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:19 |
그분께서 나를 수렁에 던지셨으므로 내가 먼지와 재같이 되었도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:19 |
하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
|
|
Job
|
LXX
|
30:19 |
ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς
|
|
Job
|
LinVB
|
30:19 |
Abwaki ngai o kati ya potopoto, nakomi lokola mputulu ya makala.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:19 |
Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:19 |
Viņš mani iemetis dubļos, un es esmu tapis kā pīšļi un pelni.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:19 |
അവൻ എന്നെ ചെളിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പൊടിക്കും ചാരത്തിന്നും തുല്യമായിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:19 |
Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
|
|
Job
|
MapM
|
30:19 |
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:19 |
Eny, nanary ahy teo amin’ ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:19 |
Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:19 |
God heeft mij in de modder geworpen, Ik zie er uit als stof en as.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:19 |
Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:19 |
Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
|
|
Job
|
Northern
|
30:19 |
Məni lilə batırır, Toza, külə dönmüşəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:19 |
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:19 |
E ketin keseiedier nan pwelmatak; I sohte siksang pwehl.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:19 |
Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:19 |
Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:19 |
Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:19 |
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:19 |
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:19 |
Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:19 |
Atirou comigo para a lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:19 |
Dumnezeu m-a aruncat în noroi şi am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:19 |
Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:19 |
Он бросил меня в грязь, и я стал как прах и пепел.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:19 |
Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:19 |
Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:19 |
Isagu wuxuu igu tuuray dhoobada dhexdeeda, Oo waxaan noqday sidii boodh iyo dambas oo kale.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:19 |
Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:19 |
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:19 |
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:19 |
Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:19 |
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:19 |
Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:19 |
I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:19 |
Han har vräkt mig ner i dyn, och jag liknar stoft och aska.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:19 |
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:19 |
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:19 |
Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:19 |
พระเจ้าทรงเหวี่ยงข้าลงในปลัก และข้าก็กลายเป็นเหมือนผงคลีและขี้เถ้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:19 |
Em i bin tromoi mi i go long graun malumalu, na mi kamap olsem das na sit bilong paia.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:19 |
Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:19 |
Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:19 |
اُس نے مجھے کیچڑ میں پھینک دیا ہے، اور دیکھنے میں مَیں خاک اور مٹی ہی بن گیا ہوں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:19 |
उसने मुझे कीचड़ में फेंक दिया है, और देखने में मैं ख़ाक और मिट्टी ही बन गया हूँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:19 |
Us ne mujhe kīchaṛ meṅ phaiṅk diyā hai, aur deḳhne meṅ maiṅ ḳhāk aur miṭṭī hī ban gayā hūṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:19 |
Người quăng tôi vào đống bùn nhơ, khiến tôi trở nên như tro như bụi.
|
|
Job
|
Viet
|
30:19 |
Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:19 |
Ngài quăng tôi xuống đống bùn,Tôi khác nào bụi tro.
|
|
Job
|
WLC
|
30:19 |
הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:19 |
Mae e wedi fy nhaflu i'r mwd; dw i'n ddim byd ond llwch a lludw.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:19 |
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
|