Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 30:19  And You have counted me as clay; my portion in dust and ashes.
Job ABP 30:19  And you have esteemed me equal to clay; in earth and ashes is my portion.
Job ACV 30:19  He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job AFV2020 30:19  He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job AKJV 30:19  He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job ASV 30:19  He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
Job BBE 30:19  Truly God has made me low, even to the earth, and I have become like dust.
Job CPDV 30:19  I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.
Job DRC 30:19  I am compared to dirt, and am likened to embers and ashes.
Job Darby 30:19  He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job Geneva15 30:19  He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
Job GodsWord 30:19  He throws me into the dirt so that I become like dust and ashes.
Job JPS 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job Jubilee2 30:19  He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job KJV 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job KJVA 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job KJVPCE 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job LEB 30:19  He has cast me into the dirt, and I have become like dust and ashes.
Job LITV 30:19  He has cast me into the mire; and I have become like dust and ashes.
Job MKJV 30:19  He has cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job NETfree 30:19  He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
Job NETtext 30:19  He has flung me into the mud, and I have come to resemble dust and ashes.
Job NHEB 30:19  He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Job NHEBJE 30:19  He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Job NHEBME 30:19  He has cast me into the mire. I have become like dust and ashes.
Job Noyes 30:19  He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes.
Job RLT 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job RNKJV 30:19  He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job RWebster 30:19  He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job Rotherha 30:19  He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job UKJV 30:19  He has cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
Job Webster 30:19  He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Job YLT 30:19  Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
Job VulgClem 30:19  Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Job VulgCont 30:19  Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Job VulgHetz 30:19  Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
Job VulgSist 30:19  Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillae et cineri.
Job Vulgate 30:19  conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Job CzeB21 30:19  Do bláta mě odmrštil, prachu a popelu jsem podobný.
Job CzeBKR 30:19  Uvrhl mne do bláta, tak že jsem již podobný prachu a popelu.
Job CzeCEP 30:19  jsem smeten do bláta, podoben prachu a popelu.
Job CzeCSP 30:19  Vrhl mě do bláta, stal jsem se podobným prachu a popelu.
Job ABPGRK 30:19  ήγησαι δε με ίσα πηλώ εν γη και σποδώ μου η μερίς
Job Afr1953 30:19  Hy het my in die modder gewerp, en ek het soos stof en as geword.
Job Alb 30:19  Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,
Job Aleppo 30:19    הרני לחמר    ואתמשל כעפר ואפר
Job AraNAV 30:19  قَدْ طَرَحَنِي اللهُ فِي الْحَمْأَةِ فَأَشْبَهْتُ التُّرَابَ وَالرَّمَادَ.
Job AraSVD 30:19  قَدْ طَرَحَنِي فِي ٱلْوَحْلِ، فَأَشْبَهْتُ ٱلتُّرَابَ وَٱلرَّمَادَ.
Job Azeri 30:19  منی پالچيغا باتيرير، توزا دؤنموشَم، کوله دؤنموشَم.
Job Bela 30:19  Ён кінуў мяне ў бруд, і я зрабіўся, як пыл і попел.
Job BulVeren 30:19  В калта ме е захвърлил и аз съм станал като прах и пепел.
Job BurJudso 30:19  ငါ့ကိုရွှံ့ထဲသို့ တွန်းချတော်မူသဖြင့်၊ ငါသည် မြေမှုန့်နှင့်မီးဖိုပြာကဲ့သို့ ဖြစ်လေပြီ။
Job CSlEliza 30:19  Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
Job CebPinad 30:19  Iya akong gihulog sa lunangan, Ug ako nahimo nga ingon sa abug ug abo.
Job ChiNCVs 30:19  神把我扔在泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Job ChiSB 30:19  將我投入泥中,使我變成灰土。
Job ChiUn 30:19  神把我扔在淤泥中,我就像塵土和爐灰一般。
Job ChiUnL 30:19  彼擲我於泥中、我則如塵如灰、
Job ChiUns 30:19  神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般。
Job CopSahBi 30:19  ⲁⲩⲕⲁⲁⲧ ⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲟⲙⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲁⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ
Job CroSaric 30:19  U blato me je oborila dolje, gle, postao sam k'o prah i pepeo.
Job DaOT1871 30:19  Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske.
Job DaOT1931 30:19  Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
Job Dari 30:19  خدا مرا در گِل و لای افگنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Job DutSVV 30:19  Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.
Job DutSVVA 30:19  Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as.
Job Esperant 30:19  Oni komparas min kun koto; Mi similiĝis al polvo kaj cindro.
Job FarOPV 30:19  مرا در گل انداخته است، که مثل خاک و خاکستر گردیده‌ام.
Job FarTPV 30:19  خدا مرا در گل ولای افکنده و در خاک و خاکستر پایمالم کرده است.
Job FinBibli 30:19  Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan.
Job FinPR 30:19  Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi.
Job FinPR92 30:19  Jumala on heittänyt minut maahan, ja minä olen kuin tomua ja tuhkaa.
Job FinRK 30:19  Jumala on paiskannut minut lokaan, minusta on tullut kuin tomua ja tuhkaa.”
Job FinSTLK2 30:19  Hän on heittänyt minut lokaan, ja olen tullut tomun ja tuhkan kaltaiseksi.
Job FreBBB 30:19  Il m'a jeté dans la boue ; Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
Job FreBDM17 30:19  Dieu m’a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Job FreCramp 30:19  Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
Job FreJND 30:19  Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
Job FreKhan 30:19  Dieu m’a plongé dans la fange, et j’ai l’air d’être poussière et cendre.
Job FreLXX 30:19  Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur ! une part de moi est déjà cendre et terre.
Job FrePGR 30:19  Il m'a jeté dans la boue, et assimilé à la poudre et à la cendre.
Job FreSegon 30:19  Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
Job FreVulgG 30:19  Je suis devenu comme de la boue, et je suis semblable à la poussière (braise) et à la cendre.
Job GerBoLut 30:19  Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
Job GerElb18 30:19  Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Job GerElb19 30:19  Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Job GerGruen 30:19  Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
Job GerMenge 30:19  Gott hat mich in den Kot geworfen, und ich bin (an Ansehen) dem Staub und der Asche gleichgestellt.
Job GerNeUe 30:19  Er hat mich in den Dreck gestürzt, / wie Staub und Asche bin ich geworden.
Job GerSch 30:19  Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
Job GerTextb 30:19  Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
Job GerZurch 30:19  Er hat mich in den Kot geworfen; / wie Staub und Asche bin ich geworden. /
Job GreVamva 30:19  Με έρριψεν εις τον πηλόν, και ωμοιώθην με χώμα και κόνιν.
Job Haitian 30:19  Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Job HebModer 30:19  הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר׃
Job HunIMIT 30:19  Lecsapott a sárba, hogy hasonlóvá lettem porhoz, hamuhoz.
Job HunKNB 30:19  Sárhoz lettem hasonló, olyan vagyok, mint a por és hamu.
Job HunKar 30:19  A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz.
Job HunRUF 30:19  és belevert a sárba; hasonló lettem a porhoz és a hamuhoz.
Job HunUj 30:19  Sárba dobott engem, hasonló lettem a porhoz és a hamuhoz.
Job ItaDio 30:19  Egli mi ha gittato nel fango, E paio polvere e cenere.
Job ItaRive 30:19  Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
Job JapBungo 30:19  神われを泥の中に投こみたまひて我は塵灰に等しくなれり
Job JapKougo 30:19  神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Job KLV 30:19  ghaH ghajtaH chuH jIH Daq the mire. jIH ghaj moj rur dust je ashes.
Job Kapingam 30:19  Mee guu-hudu au gi-lodo nia gelegele pigi, gei au hagalee e-humalia i-hongo nia gelegele waiwai.
Job Kaz 30:19  Ол мені балшыққа лақтырып тастады. Шаң-тозаң сияқты пайдасыз болып қалдым.
Job Kekchi 30:19  Chanchan xinixcut saˈ li sulul. Ut chanchanin chic li poks malaj ut li cha.
Job KorHKJV 30:19  그분께서 나를 수렁에 던지셨으므로 내가 먼지와 재같이 되었도다.
Job KorRV 30:19  하나님이 나를 진흙 가운데 던지셨고 나로 티끌과 재 같게 하셨구나
Job LXX 30:19  ἥγησαι δέ με ἴσα πηλῷ ἐν γῇ καὶ σποδῷ μου ἡ μερίς
Job LinVB 30:19  Abwaki ngai o kati ya potopoto, nakomi lokola mputulu ya makala.
Job LtKBB 30:19  Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai.
Job LvGluck8 30:19  Viņš mani iemetis dubļos, un es esmu tapis kā pīšļi un pelni.
Job Mal1910 30:19  അവൻ എന്നെ ചെളിയിൽ ഇട്ടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പൊടിക്കും ചാരത്തിന്നും തുല്യമായിരിക്കുന്നു.
Job Maori 30:19  Kua maka ahau e ia ki te paru, kua rite ahau ki te puehu, ki te pungarehu.
Job MapM 30:19  הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Job Mg1865 30:19  Eny, nanary ahy teo amin’ ny fotaka Izy, ka efa tahaka ny vovoka sy ny lavenona aho
Job Ndebele 30:19  Ungiphosele odakeni, senginjengothuli lomlotha.
Job NlCanisi 30:19  God heeft mij in de modder geworpen, Ik zie er uit als stof en as.
Job NorSMB 30:19  Han kasta meg i skarnet ned; og eg ser ut som mold og oska.
Job Norsk 30:19  Han har kastet mig ut i skarnet, så jeg er blitt lik støv og aske.
Job Northern 30:19  Məni lilə batırır, Toza, külə dönmüşəm.
Job OSHB 30:19  הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Job Pohnpeia 30:19  E ketin keseiedier nan pwelmatak; I sohte siksang pwehl.
Job PolGdans 30:19  Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
Job PolUGdan 30:19  Wrzucił mnie w błoto, stałem się podobny do prochu i popiołu.
Job PorAR 30:19  Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Job PorAlmei 30:19  Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
Job PorBLivr 30:19  Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Job PorBLivr 30:19  Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Job PorCap 30:19  Atirou comigo para a lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
Job RomCor 30:19  Dumnezeu m-a aruncat în noroi şi am ajuns ca ţărâna şi cenuşa.
Job RusSynod 30:19  Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
Job RusSynod 30:19  Он бросил меня в грязь, и я стал как прах и пепел.
Job SloChras 30:19  Pahnil me je v blato, da sem enak prahu in pepelu.
Job SloKJV 30:19  Vrgel me je v blato in postal sem podoben prahu in pepelu.
Job SomKQA 30:19  Isagu wuxuu igu tuuray dhoobada dhexdeeda, Oo waxaan noqday sidii boodh iyo dambas oo kale.
Job SpaPlate 30:19  Me han echado en el lodo, soy como el polvo y la ceniza.
Job SpaRV 30:19  Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Job SpaRV186 30:19  Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza.
Job SpaRV190 30:19  Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo y á la ceniza.
Job SrKDEkav 30:19  Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Job SrKDIjek 30:19  Бацио ме је у блато, те сам као прах и пепео.
Job Swe1917 30:19  I orenlighet har jag blivit nedstjälpt, och själv är jag nu lik stoft och aska.
Job SweFolk 30:19  Han har vräkt mig ner i dyn, och jag liknar stoft och aska.
Job SweKarlX 30:19  Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
Job SweKarlX 30:19  Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
Job TagAngBi 30:19  Inihahagis niya ako sa banlik, at ako'y naging parang alabok at mga abo.
Job ThaiKJV 30:19  พระเจ้าทรงเหวี่ยงข้าลงในปลัก และข้าก็กลายเป็นเหมือนผงคลีและขี้เถ้า
Job TpiKJPB 30:19  Em i bin tromoi mi i go long graun malumalu, na mi kamap olsem das na sit bilong paia.
Job TurNTB 30:19  Beni çamura fırlattı, Toza, küle döndüm.
Job UkrOgien 30:19  Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Job UrduGeo 30:19  اُس نے مجھے کیچڑ میں پھینک دیا ہے، اور دیکھنے میں مَیں خاک اور مٹی ہی بن گیا ہوں۔
Job UrduGeoD 30:19  उसने मुझे कीचड़ में फेंक दिया है, और देखने में मैं ख़ाक और मिट्टी ही बन गया हूँ।
Job UrduGeoR 30:19  Us ne mujhe kīchaṛ meṅ phaiṅk diyā hai, aur deḳhne meṅ maiṅ ḳhāk aur miṭṭī hī ban gayā hūṅ.
Job VieLCCMN 30:19  Người quăng tôi vào đống bùn nhơ, khiến tôi trở nên như tro như bụi.
Job Viet 30:19  Ðức Chúa Trời có ném tôi xuống bùn, Tôi trở nên giống như bụi và tro.
Job VietNVB 30:19  Ngài quăng tôi xuống đống bùn,Tôi khác nào bụi tro.
Job WLC 30:19  הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
Job WelBeibl 30:19  Mae e wedi fy nhaflu i'r mwd; dw i'n ddim byd ond llwch a lludw.
Job Wycliffe 30:19  Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.