Job
|
RWebster
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:22 |
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
|
Job
|
ABP
|
30:22 |
And you arranged against me with griefs; and you threw me away from deliverance.
|
Job
|
NHEBME
|
30:22 |
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
|
Job
|
Rotherha
|
30:22 |
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
|
Job
|
LEB
|
30:22 |
You lift me up to the wind—you make me ride it, and you toss me about in the storm.
|
Job
|
RNKJV
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:22 |
Thou didst lift me up and cause me to ride upon the wind, and didst dissolve my being.
|
Job
|
Webster
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride [upon it], and dissolvest my substance.
|
Job
|
Darby
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
|
Job
|
ASV
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind, thou causest me to rideupon it; And thou dissolvest me in the storm.
|
Job
|
LITV
|
30:22 |
You lift me up to the wind; You cause me to ride on it ; and You melt me in a storm.
|
Job
|
Geneva15
|
30:22 |
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
|
Job
|
CPDV
|
30:22 |
You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.
|
Job
|
BBE
|
30:22 |
Lifting me up, you make me go on the wings of the wind; I am broken up by the storm.
|
Job
|
DRC
|
30:22 |
Thou hast lifted me up, and set me as it were upon the wind, and thou hast mightily dashed me.
|
Job
|
GodsWord
|
30:22 |
You pick me up and let the wind carry me away. You toss me around with a storm.
|
Job
|
JPS
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind, Thou causest me to ride upon it; and Thou dissolvest my substance.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
NETfree
|
30:22 |
You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
|
Job
|
AB
|
30:22 |
And You have put me to grief, and have cast me away from safety.
|
Job
|
AFV2020
|
30:22 |
You lift me up to the wind; You cause me to ride upon it; and You dissolve my substance.
|
Job
|
NHEB
|
30:22 |
You lift me up to the wind, and drive me with it. You dissolve me in the storm.
|
Job
|
NETtext
|
30:22 |
You pick me up on the wind and make me ride on it; you toss me about in the storm.
|
Job
|
UKJV
|
30:22 |
You lift me up to the wind; you cause me to ride upon it, and dissolve my substance.
|
Job
|
Noyes
|
30:22 |
Thou liftest me up, and causest me to ride upon the wind; Thou meltest me away in the storm.
|
Job
|
KJV
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
KJVA
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
AKJV
|
30:22 |
You lift me up to the wind; you cause me to ride on it, and dissolve my substance.
|
Job
|
RLT
|
30:22 |
Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
|
Job
|
MKJV
|
30:22 |
You lift me up to the wind; You cause me to ride on it; and You melt me in a storm.
|
Job
|
YLT
|
30:22 |
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest--Thou levellest me.
|
Job
|
ACV
|
30:22 |
Thou lift me up to the wind. Thou cause me to ride upon it, and thou disintegrate me in the storm.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:22 |
Levantas-me sobre o vento, e me fazes cavalgar sobre ele ; e dissolves o meu ser.
|
Job
|
Mg1865
|
30:22 |
Aingainao ho eny amin’ ny rivotra aho ka alefanao handeha, ary levoninao amin’ ny tafio-drivotra mifofofofo ho tsinontsinona aho.
|
Job
|
FinPR
|
30:22 |
Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
|
Job
|
FinRK
|
30:22 |
Sinä kohotat minut myrskytuulen vietäväksi, annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa.
|
Job
|
ChiSB
|
30:22 |
你將我提起,乘風而去,使我在狂風中飄搖不定。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:22 |
ⲁⲕⲕⲱ ⲙⲙⲟⲓ ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲁⲕⲛⲟϫⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲟⲩϫⲁⲓ
|
Job
|
ChiUns
|
30:22 |
把我提在风中,使我驾风而行,又使我消灭在烈风中。
|
Job
|
BulVeren
|
30:22 |
Издигаш ме да яздя вятъра, в гърма на бурята ме разпиляваш –
|
Job
|
AraSVD
|
30:22 |
حَمَلْتَنِي، أَرْكَبْتَنِي ٱلرِّيحَ وَذَوَّبْتَنِي تَشَوُّهًا.
|
Job
|
Esperant
|
30:22 |
Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:22 |
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป
|
Job
|
OSHB
|
30:22 |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:22 |
အကျွန်ုပ်ကို ချီသွား၍၊ လေကိုစီးစေသဖြင့်၊ အကျွန်ုပ်၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို ဖြုတ်လွှင့်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:22 |
مرا در میان تندباد میاندازی و در مسیر توفان قرار میدهی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:22 |
Tū mujhe uṛā kar hawā par sawār hone detā, garajte tūfān meṅ ghulne detā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
30:22 |
Du lyfter upp mig till vinden och för mig bort, du skakar mig i stormen.
|
Job
|
GerSch
|
30:22 |
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:22 |
Itinataas mo ako sa hangin, pinasasakay mo ako roon; at tinutunaw mo ako sa bagyo.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:22 |
Kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja murskaat minut.
|
Job
|
Dari
|
30:22 |
مرا در میان تندباد می اندازی و در مسیر طوفان قرار می دهی.
|
Job
|
SomKQA
|
30:22 |
Kor baad iigu qaaddaa dabaysha, Oo waxaad i fuushisaa dusheeda, Oo haddana waxaad igu baabbi'isaa duufaanka.
|
Job
|
NorSMB
|
30:22 |
Du let meg fara burt i stormen, du let meg tynast i hans brus.
|
Job
|
Alb
|
30:22 |
Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:22 |
주께서 나를 들어 바람에 얹으시고 그 위에 타게 하사 내 실체를 해체하시나이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:22 |
Подижеш ме у вјетар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:22 |
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
|
Job
|
Mal1910
|
30:22 |
നീ എന്നെ കാറ്റിൻ പുറത്തു കയറ്റി ഓടിക്കുന്നു; കൊടുങ്കാറ്റിൽ നീ എന്നെ ലയിപ്പിച്ചുകളയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:22 |
나를 바람 위에 들어 얹어 불려가게 하시며 대풍 중에 소멸케 하시나이다
|
Job
|
Azeri
|
30:22 |
منی قالديريب يل اوستونه مئندئرئرسن، طوفان ائچئنه ساليب دارماداغين ادئرسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:22 |
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
|
Job
|
KLV
|
30:22 |
SoH lift jIH Dung Daq the SuS, je drive jIH tlhej 'oH. SoH dissolve jIH Daq the storm.
|
Job
|
ItaDio
|
30:22 |
Tu mi hai levato ad alto; tu mi fai cavalcar sopra il vento, E fai struggere in me ogni virtù.
|
Job
|
RusSynod
|
30:22 |
Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:22 |
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:22 |
έταξας δε μοι εν οδύναις και απέρριψάς με από σωτηρίας
|
Job
|
FreBBB
|
30:22 |
Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ; Tu me fais disparaître dans la tempête.
|
Job
|
LinVB
|
30:22 |
Omemi ngai na mompepe lokola likolo lya mpunda, lokola ekumbaki oningisi ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:22 |
Felkapsz a szélre, hajtatsz engem és elcsüggesztesz engem üdvösségtől.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:22 |
舉我使乘狂風、消滅我於巨暴、
|
Job
|
VietNVB
|
30:22 |
Ngài khiến gió bốc con lên, thổi bay xa,Ngài sai bão tố dồi dập con.
|
Job
|
LXX
|
30:22 |
ἔταξας δέ με ἐν ὀδύναις καὶ ἀπέρριψάς με ἀπὸ σωτηρίας
|
Job
|
CebPinad
|
30:22 |
Imo akong gisakwat ngadto sa hangin, imo akong gipakabayo niana; Ug sa bagyo imo akong gitunaw.
|
Job
|
RomCor
|
30:22 |
Mă ridici, îmi dai drumul pe vânt şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:22 |
Komwi ketin mweidohng kisinieng en ipiriehla; komwi ketin keseieseli nan melimel laud.
|
Job
|
HunUj
|
30:22 |
Fölemelsz, és elsodortatsz a széllel, szétmállasztasz a viharban.
|
Job
|
GerZurch
|
30:22 |
hebst auf den Sturm mich, / lässest mich dahinfahren, / lässest mich zergehen ohne Rettung. /
|
Job
|
PorAR
|
30:22 |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:22 |
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
|
Job
|
FarOPV
|
30:22 |
مرا به باد برداشته، برآن سوار گردانیدی، و مرادر تندباد پراکنده ساختی.
|
Job
|
Ndebele
|
30:22 |
Ungiphakamisela emoyeni, ungigadise kuwo, ungincibilikisele kusiphepho.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:22 |
Levantas-me sobre o vento, e me fazes cavalgar sobre ele ; e dissolves o meu ser.
|
Job
|
Norsk
|
30:22 |
Du løfter mig op i stormen, du lar mig fare avsted, og du lar mig forgå i dens brak;
|
Job
|
SloChras
|
30:22 |
Vzdiguješ me gori na veter, da bi odletel in se razrušil v šumu viharja.
|
Job
|
Northern
|
30:22 |
Məni qaldırıb yel üstünə mindirirsən, Fırtına içinə salıb məni darmadağın edirsən.
|
Job
|
GerElb19
|
30:22 |
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:22 |
Tu mani pacēli, kā vējš mani aiznes, un man izkūst visa laime.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:22 |
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
|
Job
|
ChiUn
|
30:22 |
把我提在風中,使我駕風而行,又使我消滅在烈風中。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:22 |
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
|
Job
|
FreKhan
|
30:22 |
Tu m’enlèves sur les ailes du vent, tu m’y fais chevaucher, et tu me fais fondre dans la tempête.
|
Job
|
FrePGR
|
30:22 |
Tu me soulèves sur la tempête et m'emportes avec elle, et pour moi tu anéantis tout espoir de salut.
|
Job
|
PorCap
|
30:22 |
Levantas-me ao alto e fazes-me cavalgar com o vento e, depois, arrastas-me na tempestade.
|
Job
|
JapKougo
|
30:22 |
あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
|
Job
|
GerTextb
|
30:22 |
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:22 |
Me alzas sobre el viento, y me haces cabalgar; me sacudes sin darme sostén.
|
Job
|
Kapingam
|
30:22 |
Goe guu-wanga au gi di madangi gi-ilia gi-daha, Goe gu-huduhudu au i-lodo di madangi damana.
|
Job
|
WLC
|
30:22 |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:22 |
Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę.
|
Job
|
Bela
|
30:22 |
Ты падняў мяне і прымусіў мяне насіцца па ветры і ламаеш мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:22 |
Du hebest mich auf und lassest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kraftiglich.
|
Job
|
FinPR92
|
30:22 |
Sinä nostat minut ratsaille tuulen selkään ja paiskaat alas, lyöt pirstoiksi.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:22 |
Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:22 |
Gij heft mij op, jaagt mij voort op de wind, Een noodweer lost mij in water op.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:22 |
Du hebst mich hoch, lässt mich reiten im Wind, / dass ich die Besinnung verlier.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:22 |
تُو مجھے اُڑا کر ہَوا پر سوار ہونے دیتا، گرجتے طوفان میں گھلنے دیتا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:22 |
خَطَفْتَنِي وَأَرْكَبْتَنِي عَلَى الرِّيحِ، تُذِيبُنِي فِي زَئِيرِ الْعَاصِفَةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:22 |
你把我提到风中,使我被风刮去,使我在暴风中消散。
|
Job
|
ItaRive
|
30:22 |
Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
|
Job
|
Afr1953
|
30:22 |
U hef my op die wind, laat my daarop ry; en U laat my vergaan in stormgedruis.
|
Job
|
RusSynod
|
30:22 |
Ты поднял меня, и заставил меня носиться по ветру, и сокрушаешь меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:22 |
तू मुझे उड़ाकर हवा पर सवार होने देता, गरजते तूफ़ान में घुलने देता है।
|
Job
|
TurNTB
|
30:22 |
Beni kaldırıp rüzgara bindiriyorsun, Fırtınanın içinde darma duman ediyorsun.
|
Job
|
DutSVV
|
30:22 |
Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen.
|
Job
|
HunKNB
|
30:22 |
Felemeltél, szél hátára kaptál, azután levágtál erővel.
|
Job
|
Maori
|
30:22 |
Kua hapainga ake ahau e koe ki te hau, a meinga ana tera e koe hei hoiho moku; a whakamotitia iho ahau e koe i roto i te tupuhi.
|
Job
|
HunKar
|
30:22 |
Felemelsz, szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban.
|
Job
|
Viet
|
30:22 |
Chúa cất tôi lên trên cánh gió, Khiến nó đem tôi đi, và tiêu diệt tôi giữa trận bão.
|
Job
|
Kekchi
|
30:22 |
Osocˈ cue xban li raylal. Chanchan nak yo̱ chincˈambal li ikˈ. Chanchan nak yo̱ chinchikˈbenquil li cak-sut-ikˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
30:22 |
Du lyfter upp mig i stormvinden och för mig hän, och i bruset låter du mig försmälta av ångest.
|
Job
|
CroSaric
|
30:22 |
U vihor me dižeš, nosiš me njime, u vrtlogu me olujnom kovitlaš.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:22 |
Ngài nâng con lên, cho cỡi mây đạp gió, làm con tan chảy trong dông tố bão bùng.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:22 |
Tu m’enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
|
Job
|
FreLXX
|
30:22 |
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
|
Job
|
Aleppo
|
30:22 |
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
|
Job
|
MapM
|
30:22 |
תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי תשוה תּוּשִׁיָּֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
30:22 |
תשאני אל רוח תרכיבני ותמגגני תשוה׃
|
Job
|
Kaz
|
30:22 |
Құйынның ішіне мені лақтырып, ұшырасың, осылайша найзағай мен дауылда қырып-жоясың.
|
Job
|
FreJND
|
30:22 |
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
|
Job
|
GerGruen
|
30:22 |
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
|
Job
|
SloKJV
|
30:22 |
Vzdiguješ me k vetru, povzročaš mi, da jaham na njem in raztapljaš moje imetje.
|
Job
|
Haitian
|
30:22 |
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
|
Job
|
FinBibli
|
30:22 |
Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti.
|
Job
|
SpaRV
|
30:22 |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:22 |
Ti wedi fy nghodi ar y corwynt; a'm taflu o gwmpas yn y storm.
|
Job
|
GerMenge
|
30:22 |
Du hebst mich auf (die Fittiche) des Sturmwindes empor, läßt mich dahinfahren und im Sturmestosen vergehen.
|
Job
|
GreVamva
|
30:22 |
Με εσήκωσας επί τον άνεμον· με επεβίβασας και διέλυσας την ουσίαν μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:22 |
На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:22 |
Подижеш ме у ветар, посађујеш ме на њ, и растапаш у мени све добро.
|
Job
|
FreCramp
|
30:22 |
Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:22 |
Unosisz mnie na wietrze i wsadzasz mnie na niego, a rozwiewasz mój dobytek.
|
Job
|
FreSegon
|
30:22 |
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:22 |
Levantásteme, é hicísteme cabalgar sobre el viento, y disolviste mi sustancia.
|
Job
|
HunRUF
|
30:22 |
Fölemelsz, és elsodorsz a széllel, szétmállasztasz a viharban.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:22 |
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:22 |
Yu litimapim mi i go long win. Yu mekim mi long flai antap long en, na Yu mekim kago bilong mi long pinis olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:22 |
Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:22 |
Vous m’avez élevé, et, me tenant comme suspendu en l’air, vous m’avez brisé entièrement.
|
Job
|
PolGdans
|
30:22 |
Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
|
Job
|
JapBungo
|
30:22 |
なんぢ我を擧げ風の上に乗て負去しめ 大風の音とともに消亡しめたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
30:22 |
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
|