Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job NHEBJE 30:23  For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Job ABP 30:23  For I know that death will obliterate me; for the house of every mortal is ground.
Job NHEBME 30:23  For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Job Rotherha 30:23  For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
Job LEB 30:23  Indeed, I know that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living.
Job RNKJV 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job Jubilee2 30:23  For I know [that] thou dost conduct me unto death and [to] the house appointed for all living.
Job Webster 30:23  For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
Job Darby 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Job ASV 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
Job LITV 30:23  For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job Geneva15 30:23  Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
Job CPDV 30:23  I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
Job BBE 30:23  For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
Job DRC 30:23  I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
Job GodsWord 30:23  I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
Job JPS 30:23  For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job KJVPCE 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job NETfree 30:23  I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
Job AB 30:23  For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
Job AFV2020 30:23  For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job NHEB 30:23  For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
Job NETtext 30:23  I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
Job UKJV 30:23  For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job Noyes 30:23  I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
Job KJV 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job KJVA 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job AKJV 30:23  For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job RLT 30:23  For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job MKJV 30:23  For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job YLT 30:23  For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living.
Job ACV 30:23  For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
Job VulgSist 30:23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Job VulgCont 30:23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Job Vulgate 30:23  scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Job VulgHetz 30:23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Job VulgClem 30:23  Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
Job CzeBKR 30:23  Nebo vím, že mne k smrti odkážeš, a do domu, do něhož se shromažďuje všeliký živý.
Job CzeB21 30:23  Vedeš mě na smrt, to jistě vím – do domu určeného všem živým.
Job CzeCEP 30:23  Vím, že mě předáš smrti, přivedeš do domu, kde se setká všechno živé.
Job CzeCSP 30:23  Vždyť vím, že mě přivedeš k smrti, do domu setkání pro všechno živé.
Job PorBLivr 30:23  Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Job Mg1865 30:23  Fa fantatro fa hampodinao any amin’ ny fahafatesana aho, dia any amin’ ny trano fivorian’ ny olombelona rehetra.
Job FinPR 30:23  Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
Job FinRK 30:23  Minä tiedän, että sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, minne kaikki elävät kokoontuvat.
Job ChiSB 30:23  我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
Job CopSahBi 30:23  ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣϥⲧ ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ
Job ChiUns 30:23  我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
Job BulVeren 30:23  защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
Job AraSVD 30:23  لِأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ إِلَى ٱلْمَوْتِ تُعِيدُنِي، وَإِلَى بَيْتِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
Job Esperant 30:23  Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
Job ThaiKJV 30:23  ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ตายเสีย และให้ไปสู่ที่กำหนดของคนเป็นทั้งปวง
Job OSHB 30:23  כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
Job BurJudso 30:23  သေခြင်းသို့၎င်း၊ အသက်ရှင်သောသူခပ်သိမ်းတို့ အဘို့စီရင်သော နေရာသို့၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ပို့ဆောင် တော်မူမည်ဟု အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
Job FarTPV 30:23  می‌دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کرده‌ای، می‌سپاری.
Job UrduGeoR 30:23  Hāṅ, ab maiṅ jāntā hūṅ ki tū mujhe maut ke hawāle karegā, us ghar meṅ pahuṅchāegā jahāṅ ek din tamām jāndār jamā ho jāte haiṅ.
Job SweFolk 30:23  Jag vet att du vill föra mig till döden, till den boning där allt levande samlas.
Job GerSch 30:23  Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
Job TagAngBi 30:23  Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
Job FinSTLK2 30:23  Sillä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, paikkaan, minne kaikki elävä kokoontuu.
Job Dari 30:23  می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
Job SomKQA 30:23  Waayo, waan ogahay inaad ii kaxaynaysid dhimasho, Iyo guriga inta nool oo dhammu ku wada kulmayaan.
Job NorSMB 30:23  Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
Job Alb 30:23  E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
Job KorHKJV 30:23  내가 알거니와 주께서 나를 죽음으로 데려가시며 모든 산 자를 위하여 정하신 집으로 데려가시리이다.
Job SrKDIjek 30:23  Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свјема живима.
Job Wycliffe 30:23  Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Job Mal1910 30:23  മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നു ചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും നീ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
Job KorRV 30:23  내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
Job Azeri 30:23  بئلئرم کي، منی اؤلومه آپاراجاقسان؛ بوتون ياشايانلارا تعيئن اولونموش يره آپاراجاقسان.
Job SweKarlX 30:23  Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
Job KLV 30:23  vaD jIH Sov vetlh SoH DichDaq qem jIH Daq Hegh, Daq the tuq wIv vaD Hoch yIntaH.
Job ItaDio 30:23  Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
Job RusSynod 30:23  Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
Job CSlEliza 30:23  Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
Job ABPGRK 30:23  οίδα γαρ ότι θάνατός με εκτρίψει οικία γαρ παντί θνητώ γη
Job FreBBB 30:23  Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
Job LinVB 30:23  Nayebi solo ’te okotinda ngai o liwa, o mboka eye bato banso bakokendeke.
Job HunIMIT 30:23  Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
Job ChiUnL 30:23  我知爾必致我於死、入爲羣生所定之室、
Job VietNVB 30:23  Phải, con biết Ngài sẽ đưa con về cõi chết,Nơi họp mặt của mọi người sống.
Job LXX 30:23  οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ
Job CebPinad 30:23  Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
Job RomCor 30:23  Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întâlnesc toţi cei vii.
Job Pohnpeia 30:23  I patohwan ese me komwi pahn ketin pangielahr ong mehla, imwilahn mehkoaros me momour.
Job HunUj 30:23  Jól tudom, hogy halálba viszel, abba a házba, ahol minden élő találkozik.
Job GerZurch 30:23  Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
Job PorAR 30:23  Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
Job DutSVVA 30:23  Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
Job FarOPV 30:23  زیرا می‌دانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانه‌ای که برای همه زندگان معین است.
Job Ndebele 30:23  Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
Job PorBLivr 30:23  Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
Job Norsk 30:23  for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
Job SloChras 30:23  Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
Job Northern 30:23  Bilirəm, məni ölümə, Bütün ömür sürənlər üçün təyin olunan son mənzilə aparacaqsan.
Job GerElb19 30:23  Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Job LvGluck8 30:23  Jo es zinu, ka Tu mani nodosi nāvē, kur visi dzīvie kopā aiziet mājot.
Job PorAlmei 30:23  Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
Job ChiUn 30:23  我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
Job SweKarlX 30:23  Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
Job FreKhan 30:23  Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Job FrePGR 30:23  Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
Job PorCap 30:23  Bem sei que me levas à morte, ao lugar onde se reúnem todos os mortais.
Job JapKougo 30:23  わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Job GerTextb 30:23  Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
Job Kapingam 30:23  Au gu-iloo bolo Goe gaa-wanga au gi-di made, i-di hagaodi gi-muli o-nia mee huogodoo ala e-mouli.
Job SpaPlate 30:23  Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
Job WLC 30:23  כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
Job LtKBB 30:23  Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems.
Job Bela 30:23  Так, я ведаю, што Ты прывядзеш мяне да сьмерці і ў дом збору ўсіх, што жывуць.
Job GerBoLut 30:23  Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
Job FinPR92 30:23  Minä tiedän, että sinä viet minut kuoleman käsiin, paikkaan, mihin päätyy kaikki mikä elää.
Job SpaRV186 30:23  Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
Job NlCanisi 30:23  Ja, ik weet, Gij leidt mij ten dode, Naar de verzamelplaats van al wat leeft.
Job GerNeUe 30:23  Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige gesammelt wird.
Job UrduGeo 30:23  ہاں، اب مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھے موت کے حوالے کرے گا، اُس گھر میں پہنچائے گا جہاں ایک دن تمام جاندار جمع ہو جاتے ہیں۔
Job AraNAV 30:23  فَأَيْقَنْتُ أَنَّكَ تَسُوقُنِي إِلَى الْمَوْتِ، وَإِلَى دَارِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
Job ChiNCVs 30:23  我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
Job ItaRive 30:23  Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
Job Afr1953 30:23  Want ek weet: U wil my na die dood toe bring en na die huis waar al wat lewe, saamkom.
Job RusSynod 30:23  Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих“.
Job UrduGeoD 30:23  हाँ, अब मैं जानता हूँ कि तू मुझे मौत के हवाले करेगा, उस घर में पहुँचाएगा जहाँ एक दिन तमाम जानदार जमा हो जाते हैं।
Job TurNTB 30:23  Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
Job DutSVV 30:23  Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
Job HunKNB 30:23  Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére.
Job Maori 30:23  E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
Job HunKar 30:23  Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
Job Viet 30:23  Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
Job Kekchi 30:23  La̱in ninnau nak la̱at ta̱cuaj tinca̱mk. Ninnau nak la̱at ta̱cuaj nak tinxic saˈ li naˈajej li teˈxic cuiˈ chixjunileb li nequeˈcam.
Job Swe1917 30:23  Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
Job CroSaric 30:23  Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
Job VieLCCMN 30:23  Quả thật, con biết Ngài bắt con quay về cõi chết, về nhà hội ngộ của tất cả nhân sinh.
Job FreBDM17 30:23  Oui, je sais bien que tu m’amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
Job FreLXX 30:23  Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Job Aleppo 30:23    כי-ידעתי מות תשיבני    ובית מועד לכל-חי
Job MapM 30:23  כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכׇל־חָֽי׃
Job HebModer 30:23  כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
Job Kaz 30:23  Сөйтіп Сенің жанымды алып, бар тіршілік иелерінің баратын жеріне мені де аттандыратыныңды білемін.
Job FreJND 30:23  Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
Job GerGruen 30:23  Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
Job SloKJV 30:23  Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
Job Haitian 30:23  Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Job FinBibli 30:23  Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
Job SpaRV 30:23  Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Job WelBeibl 30:23  Dw i'n gwybod mod i'n mynd i farw, a mynd i'r lle sydd wedi'i bennu i bopeth byw.
Job GerMenge 30:23  Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
Job GreVamva 30:23  Εξεύρω μεν ότι θέλεις με φέρει εις θάνατον και τον οίκον τον προσδιωρισμένον εις πάντα ζώντα.
Job UkrOgien 30:23  Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Job FreCramp 30:23  Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
Job SrKDEkav 30:23  Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
Job PolUGdan 30:23  Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
Job FreSegon 30:23  Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
Job SpaRV190 30:23  Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
Job HunRUF 30:23  Jól tudom, hogy halálba viszel, abba a házba, ahol minden élő találkozik.
Job DaOT1931 30:23  thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
Job TpiKJPB 30:23  Long wanem, mi save long Yu bai bringim mi long dai, na long haus Yu makim bilong olgeta samting i stap laip.
Job DaOT1871 30:23  Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
Job FreVulgG 30:23  Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
Job PolGdans 30:23  Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
Job JapBungo 30:23  われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
Job GerElb18 30:23  Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.