Job
|
RWebster
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:23 |
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
|
Job
|
ABP
|
30:23 |
For I know that death will obliterate me; for the house of every mortal is ground.
|
Job
|
NHEBME
|
30:23 |
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
|
Job
|
Rotherha
|
30:23 |
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
|
Job
|
LEB
|
30:23 |
Indeed, I know that you will bring me to death and to the house of assembly for all the living.
|
Job
|
RNKJV
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:23 |
For I know [that] thou dost conduct me unto death and [to] the house appointed for all living.
|
Job
|
Webster
|
30:23 |
For I know [that] thou wilt bring me [to] death, and [to] the house appointed for all living.
|
Job
|
Darby
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
|
Job
|
ASV
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living.
|
Job
|
LITV
|
30:23 |
For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
Geneva15
|
30:23 |
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
|
Job
|
CPDV
|
30:23 |
I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.
|
Job
|
BBE
|
30:23 |
For I am certain that you will send me back to death, and to the meeting-place ordered for all living.
|
Job
|
DRC
|
30:23 |
I know that thou wilt deliver me to death, where a house is appointed for every one that liveth.
|
Job
|
GodsWord
|
30:23 |
I know you will lead me to death, to the dwelling place appointed for all living beings.
|
Job
|
JPS
|
30:23 |
For I know that Thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
NETfree
|
30:23 |
I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
|
Job
|
AB
|
30:23 |
For I know that death will destroy me: for the earth is the house appointed for every mortal.
|
Job
|
AFV2020
|
30:23 |
For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
NHEB
|
30:23 |
For I know that you will bring me to death, To the house appointed for all living.
|
Job
|
NETtext
|
30:23 |
I know that you are bringing me to death, to the meeting place for all the living.
|
Job
|
UKJV
|
30:23 |
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
Noyes
|
30:23 |
I know that thou wilt bring me to death, To the place of assembly for all the living.
|
Job
|
KJV
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
KJVA
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
AKJV
|
30:23 |
For I know that you will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
RLT
|
30:23 |
For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
MKJV
|
30:23 |
For I know that You will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
YLT
|
30:23 |
For I have known To death Thou dost bring me back, And to the house appointed for all living.
|
Job
|
ACV
|
30:23 |
For I know that thou will bring me to death, and to the house appointed for all living.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:23 |
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
|
Job
|
Mg1865
|
30:23 |
Fa fantatro fa hampodinao any amin’ ny fahafatesana aho, dia any amin’ ny trano fivorian’ ny olombelona rehetra.
|
Job
|
FinPR
|
30:23 |
Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu.
|
Job
|
FinRK
|
30:23 |
Minä tiedän, että sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, minne kaikki elävät kokoontuvat.
|
Job
|
ChiSB
|
30:23 |
我知道你要導我於死亡,到眾生聚集的家鄉。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:23 |
ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲡⲙⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟϣϥⲧ ⲡⲏⲓ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ
|
Job
|
ChiUns
|
30:23 |
我知道要使我临到死地,到那为众生所定的阴宅。
|
Job
|
BulVeren
|
30:23 |
защото зная, че ще ме докараш до смъртта и до дома, определен за всички живи.
|
Job
|
AraSVD
|
30:23 |
لِأَنِّي أَعْلَمُ أَنَّكَ إِلَى ٱلْمَوْتِ تُعِيدُنِي، وَإِلَى بَيْتِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
|
Job
|
Esperant
|
30:23 |
Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de ĉio vivanta.
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:23 |
ข้าพระองค์ทราบแล้วว่าพระองค์จะทรงให้ข้าพระองค์ตายเสีย และให้ไปสู่ที่กำหนดของคนเป็นทั้งปวง
|
Job
|
OSHB
|
30:23 |
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:23 |
သေခြင်းသို့၎င်း၊ အသက်ရှင်သောသူခပ်သိမ်းတို့ အဘို့စီရင်သော နေရာသို့၎င်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ပို့ဆောင် တော်မူမည်ဟု အကျွန်ုပ်သိပါ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:23 |
میدانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همهٔ موجودات تعیین کردهای، میسپاری.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:23 |
Hāṅ, ab maiṅ jāntā hūṅ ki tū mujhe maut ke hawāle karegā, us ghar meṅ pahuṅchāegā jahāṅ ek din tamām jāndār jamā ho jāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:23 |
Jag vet att du vill föra mig till döden, till den boning där allt levande samlas.
|
Job
|
GerSch
|
30:23 |
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:23 |
Sapagka't talastas ko na iyong dadalhin ako sa kamatayan, at sa bahay na takda sa lahat na may buhay.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:23 |
Sillä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, paikkaan, minne kaikki elävä kokoontuu.
|
Job
|
Dari
|
30:23 |
می دانم که مرا به دست مرگ، یعنی به سرنوشتی که برای همۀ زنده جانها تعیین کرده ای، می سپاری.
|
Job
|
SomKQA
|
30:23 |
Waayo, waan ogahay inaad ii kaxaynaysid dhimasho, Iyo guriga inta nool oo dhammu ku wada kulmayaan.
|
Job
|
NorSMB
|
30:23 |
Eg veit du fører meg til dauden, der alt som liver samlast lyt.
|
Job
|
Alb
|
30:23 |
E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:23 |
내가 알거니와 주께서 나를 죽음으로 데려가시며 모든 산 자를 위하여 정하신 집으로 데려가시리이다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:23 |
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свјема живима.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:23 |
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
|
Job
|
Mal1910
|
30:23 |
മരണത്തിലേക്കും സകലജീവികളും ചെന്നു ചേരുന്ന വീട്ടിലേക്കും നീ എന്നെ കൊണ്ടുപോകുമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:23 |
내가 아나이다 주께서 나를 죽게 하사 모든 생물을 위하여 정한 집으로 끌어 가시리이다
|
Job
|
Azeri
|
30:23 |
بئلئرم کي، منی اؤلومه آپاراجاقسان؛ بوتون ياشايانلارا تعيئن اولونموش يره آپاراجاقسان.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:23 |
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
|
Job
|
KLV
|
30:23 |
vaD jIH Sov vetlh SoH DichDaq qem jIH Daq Hegh, Daq the tuq wIv vaD Hoch yIntaH.
|
Job
|
ItaDio
|
30:23 |
Io so certamente che tu mi ridurrai alla morte, Ed alla casa assegnata ad ogni vivente.
|
Job
|
RusSynod
|
30:23 |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
|
Job
|
CSlEliza
|
30:23 |
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:23 |
οίδα γαρ ότι θάνατός με εκτρίψει οικία γαρ παντί θνητώ γη
|
Job
|
FreBBB
|
30:23 |
Car je le sais : tu me ramènes à la mort, Au rendez-vous de tout ce qui vit.
|
Job
|
LinVB
|
30:23 |
Nayebi solo ’te okotinda ngai o liwa, o mboka eye bato banso bakokendeke.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:23 |
Mert tudom, halál felé viszel, s minden élőnek találkozó házába.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:23 |
我知爾必致我於死、入爲羣生所定之室、
|
Job
|
VietNVB
|
30:23 |
Phải, con biết Ngài sẽ đưa con về cõi chết,Nơi họp mặt của mọi người sống.
|
Job
|
LXX
|
30:23 |
οἶδα γὰρ ὅτι θάνατός με ἐκτρίψει οἰκία γὰρ παντὶ θνητῷ γῆ
|
Job
|
CebPinad
|
30:23 |
Kay ako nasayud nga imo akong dad-on ngadto sa kamatayon, Ug ngadto sa balay nga ginatudlo alang sa tanan nga buhi.
|
Job
|
RomCor
|
30:23 |
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întâlnesc toţi cei vii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:23 |
I patohwan ese me komwi pahn ketin pangielahr ong mehla, imwilahn mehkoaros me momour.
|
Job
|
HunUj
|
30:23 |
Jól tudom, hogy halálba viszel, abba a házba, ahol minden élő találkozik.
|
Job
|
GerZurch
|
30:23 |
Ja, ich weiss: dem Tode willst du mich zuführen, / dem Haus, wo alles Lebende sich einstellt. /
|
Job
|
PorAR
|
30:23 |
Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:23 |
Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
|
Job
|
FarOPV
|
30:23 |
زیرا میدانم که مرابه موت باز خواهی گردانید، و به خانهای که برای همه زندگان معین است.
|
Job
|
Ndebele
|
30:23 |
Ngoba ngiyazi ukuthi uzangibuyisela ekufeni, lendlini emiselwe bonke abaphilayo.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:23 |
Porque eu sei que me levarás à morte; e à casa determinada a todos os viventes.
|
Job
|
Norsk
|
30:23 |
for jeg vet at du fører mig til døden, til den bolig hvor alt levende samles.
|
Job
|
SloChras
|
30:23 |
Kajti vem, da me odpelješ v smrt in v hišo, ki je določena vsem živečim.
|
Job
|
Northern
|
30:23 |
Bilirəm, məni ölümə, Bütün ömür sürənlər üçün təyin olunan son mənzilə aparacaqsan.
|
Job
|
GerElb19
|
30:23 |
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:23 |
Jo es zinu, ka Tu mani nodosi nāvē, kur visi dzīvie kopā aiziet mājot.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:23 |
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
|
Job
|
ChiUn
|
30:23 |
我知道要使我臨到死地,到那為眾生所定的陰宅。
|
Job
|
SweKarlX
|
30:23 |
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
|
Job
|
FreKhan
|
30:23 |
Car je sais bien que tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
|
Job
|
FrePGR
|
30:23 |
Car, je le sais, c'est à la mort que tu me mènes, au rendez-vous de tous les vivants.
|
Job
|
PorCap
|
30:23 |
Bem sei que me levas à morte, ao lugar onde se reúnem todos os mortais.
|
Job
|
JapKougo
|
30:23 |
わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
|
Job
|
GerTextb
|
30:23 |
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
|
Job
|
Kapingam
|
30:23 |
Au gu-iloo bolo Goe gaa-wanga au gi-di made, i-di hagaodi gi-muli o-nia mee huogodoo ala e-mouli.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:23 |
Porque bien sé que me entregarás a la muerte, a la casa adonde van a parar todos los vivientes.
|
Job
|
WLC
|
30:23 |
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־חָֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:23 |
Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems.
|
Job
|
Bela
|
30:23 |
Так, я ведаю, што Ты прывядзеш мяне да сьмерці і ў дом збору ўсіх, што жывуць.
|
Job
|
GerBoLut
|
30:23 |
Denn ich weift, du wirst mich dem Tode überantworten; da istdas bestimmte Haus aller Lebendigen.
|
Job
|
FinPR92
|
30:23 |
Minä tiedän, että sinä viet minut kuoleman käsiin, paikkaan, mihin päätyy kaikki mikä elää.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:23 |
Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:23 |
Ja, ik weet, Gij leidt mij ten dode, Naar de verzamelplaats van al wat leeft.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:23 |
Ich weiß, du führst mich in den Tod, / ins Haus, wo alles Lebendige gesammelt wird.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:23 |
ہاں، اب مَیں جانتا ہوں کہ تُو مجھے موت کے حوالے کرے گا، اُس گھر میں پہنچائے گا جہاں ایک دن تمام جاندار جمع ہو جاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:23 |
فَأَيْقَنْتُ أَنَّكَ تَسُوقُنِي إِلَى الْمَوْتِ، وَإِلَى دَارِ مِيعَادِ كُلِّ حَيٍّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:23 |
我知道你必使我归回死地,归到那为众生所定的阴宅。
|
Job
|
ItaRive
|
30:23 |
Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
|
Job
|
Afr1953
|
30:23 |
Want ek weet: U wil my na die dood toe bring en na die huis waar al wat lewe, saamkom.
|
Job
|
RusSynod
|
30:23 |
Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих“.
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:23 |
हाँ, अब मैं जानता हूँ कि तू मुझे मौत के हवाले करेगा, उस घर में पहुँचाएगा जहाँ एक दिन तमाम जानदार जमा हो जाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
30:23 |
Biliyorum, beni ölüme, Bütün canlıların toplanacağı yere götüreceksin.
|
Job
|
DutSVV
|
30:23 |
Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden.
|
Job
|
HunKNB
|
30:23 |
Tudom, hogy átadsz a halálnak, hol hajlék van minden élő részére.
|
Job
|
Maori
|
30:23 |
E mohio ana hoki ahau tera ahau e kawea e koe ki te mate, ki te whare hoki i whakaritea mo te hunga ora katoa.
|
Job
|
HunKar
|
30:23 |
Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező házába;
|
Job
|
Viet
|
30:23 |
Vì tôi biết rằng Chúa sẽ dẫn tôi đến chốn sự chết, Là nơi hò hẹn của các người sống.
|
Job
|
Kekchi
|
30:23 |
La̱in ninnau nak la̱at ta̱cuaj tinca̱mk. Ninnau nak la̱at ta̱cuaj nak tinxic saˈ li naˈajej li teˈxic cuiˈ chixjunileb li nequeˈcam.
|
Job
|
Swe1917
|
30:23 |
Ja, jag förstår att du vill föra mig till döden, till den boning dit allt levande församlas.
|
Job
|
CroSaric
|
30:23 |
Da, znadem da si me smrti predao, saborištu zajedničkom svih živih.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:23 |
Quả thật, con biết Ngài bắt con quay về cõi chết, về nhà hội ngộ của tất cả nhân sinh.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:23 |
Oui, je sais bien que tu m’amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
|
Job
|
FreLXX
|
30:23 |
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
|
Job
|
Aleppo
|
30:23 |
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
|
Job
|
MapM
|
30:23 |
כִּֽי־יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכׇל־חָֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
30:23 |
כי ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל חי׃
|
Job
|
Kaz
|
30:23 |
Сөйтіп Сенің жанымды алып, бар тіршілік иелерінің баратын жеріне мені де аттандыратыныңды білемін.
|
Job
|
FreJND
|
30:23 |
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
|
Job
|
GerGruen
|
30:23 |
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
|
Job
|
SloKJV
|
30:23 |
Kajti vem, da me boš privedel k smrti in k hiši, določeni za vse živeče.
|
Job
|
Haitian
|
30:23 |
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
|
Job
|
FinBibli
|
30:23 |
Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu.
|
Job
|
SpaRV
|
30:23 |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:23 |
Dw i'n gwybod mod i'n mynd i farw, a mynd i'r lle sydd wedi'i bennu i bopeth byw.
|
Job
|
GerMenge
|
30:23 |
Ja, ich weiß es: in den Tod willst du mich heimführen und in das Versammlungshaus aller Lebenden!«
|
Job
|
GreVamva
|
30:23 |
Εξεύρω μεν ότι θέλεις με φέρει εις θάνατον και τον οίκον τον προσδιωρισμένον εις πάντα ζώντα.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:23 |
Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
|
Job
|
FreCramp
|
30:23 |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:23 |
Јер знам да ћеш ме одвести на смрт и у дом одређени свима живима.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:23 |
Wiem bowiem, że wydasz mnie na śmierć i do domu przeznaczonego dla wszystkich żyjących.
|
Job
|
FreSegon
|
30:23 |
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:23 |
Porque yo conozco que me reduces á la muerte; y á la casa determinada á todo viviente.
|
Job
|
HunRUF
|
30:23 |
Jól tudom, hogy halálba viszel, abba a házba, ahol minden élő találkozik.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:23 |
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:23 |
Long wanem, mi save long Yu bai bringim mi long dai, na long haus Yu makim bilong olgeta samting i stap laip.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:23 |
Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus.
|
Job
|
FreVulgG
|
30:23 |
Je sais que vous me livrerez à la mort, où est marquée la maison de tous les vivants.
|
Job
|
PolGdans
|
30:23 |
Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
|
Job
|
JapBungo
|
30:23 |
われ知る汝はわれを死に歸らしめ一切の生物の終に集る家に歸らしめたまはん
|
Job
|
GerElb18
|
30:23 |
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
|