Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 30:24  Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job NHEBJE 30:24  "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Job ABP 30:24  For ought that I should be able [2myself 1to lay hands upon], or indeed beseech another and he should do this to me.
Job NHEBME 30:24  "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Job Rotherha 30:24  Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
Job LEB 30:24  “Surely someone must not send a hand against the needy when, in his misfortune, there is a cry of help for them.
Job RNKJV 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job Jubilee2 30:24  But he will not stretch out [his] hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?
Job Webster 30:24  Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job Darby 30:24  Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Job ASV 30:24  Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Job LITV 30:24  Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune.
Job Geneva15 30:24  Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
Job CPDV 30:24  Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
Job BBE 30:24  Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
Job DRC 30:24  But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
Job GodsWord 30:24  "But God doesn't stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.
Job JPS 30:24  Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
Job KJVPCE 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job NETfree 30:24  "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
Job AB 30:24  Oh, that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me!
Job AFV2020 30:24  Surely one will stretch out his hand from a ruinous heap, or in his calamity cry out for help.
Job NHEB 30:24  "However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Job NETtext 30:24  "Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
Job UKJV 30:24  Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job Noyes 30:24  When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
Job KJV 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job KJVA 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job AKJV 30:24  However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job RLT 30:24  Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
Job MKJV 30:24  Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune.
Job YLT 30:24  Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
Job ACV 30:24  However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
Job VulgSist 30:24  Verumtamen non ad consumptionem meam emittis manum tuam: et si corruerim, ipse salvabis.
Job VulgCont 30:24  Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Job Vulgate 30:24  verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Job VulgHetz 30:24  Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
Job VulgClem 30:24  Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis.
Job CzeBKR 30:24  Jistě žeť nevztáhne Bůh do hrobu ruky, by pak, když je stírá, i volali.
Job CzeB21 30:24  Na zhrouceného přece nikdo ruku nevztáhne, když volá o pomoc ve své pohromě.
Job CzeCEP 30:24  Nikdo nepodá ruku do sutin, kdyby z nich hynoucí o pomoc volal.
Job CzeCSP 30:24  ⌈On jistě nevztáhne ruku do sutin, když při své zkáze někdo volá o pomoc.⌉
Job PorBLivr 30:24  Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Job Mg1865 30:24  Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran’ ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
Job FinPR 30:24  Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
Job FinRK 30:24  Eikö kuitenkin saisi raunioista kättään ojentaa tai onnettomuudessa apua huutaa?
Job ChiSB 30:24  若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
Job ChiUns 30:24  然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
Job BulVeren 30:24  Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
Job AraSVD 30:24  وَلَكِنْ فِي ٱلْخَرَابِ أَلَا يَمُدُّ يَدًا؟ فِي ٱلْبَلِيَّةِ أَلَا يَسْتَغِيثُ عَلَيْهَا؟
Job Esperant 30:24  Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
Job ThaiKJV 30:24  ถึงกระนั้นเขาจะไม่ยื่นมือของเขาออกช่วยคนในแดนคนตาย ถึงแม้ว่าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือในท่ามกลางภัยพิบัติของเขา
Job OSHB 30:24  אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
Job BurJudso 30:24  ဘုရားသခင်သည် လက်ဆန့်တော်မူသောအခါ၊ တောင်းပန်သော်လည်းအချည်းနှီးဖြစ်၏။ ဖျက်ဆီးတော် မူသောအခါ၊ အော်ဟစ်သော်လည်း ကျေးဇူးမရှိ။
Job FarTPV 30:24  چرا به کسی‌که از پا افتاده و برای کمک التماس می‌نماید، حمله می‌‌کنی؟
Job UrduGeoR 30:24  Yaqīnan maiṅ ne kabhī bhī apnā hāth kisī zarūratmand ke ḳhilāf nahīṅ uṭhāyā jab us ne apnī musībat meṅ āwāz dī.
Job SweFolk 30:24  Men räcker man inte ut handen när man faller, ropar man inte efter hjälp när olyckan kommer?
Job GerSch 30:24  Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
Job TagAngBi 30:24  Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
Job FinSTLK2 30:24  Mutta eikö saisi ojentaa kättänsä raunioihin ja huutaa apua onnettomuudessa?
Job Dari 30:24  چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
Job SomKQA 30:24  Laakiinse ninkii hoos u dhacaya sow gacantiisa sooma fidiyo? Markuu halligmayose sow ma qayshado?
Job NorSMB 30:24  Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
Job Alb 30:24  me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
Job KorHKJV 30:24  그러나 비록 그들이 그분의 멸망 속에서 부르짖을지라도 그분께서 자신의 손을 내미사 무덤에 이르게 하지 아니하시리라.
Job SrKDIjek 30:24  Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Job Wycliffe 30:24  Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Job Mal1910 30:24  എങ്കിലും വീഴുമ്പോൾ കൈ നീട്ടുകയില്ലയോ? അപായത്തിൽ അതു നിമിത്തം നിലവിളിക്കയില്ലയോ?
Job KorRV 30:24  그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
Job Azeri 30:24  ييخيلانين دوستو اولماز، موصئبتئنده کؤمک اوچون مگر باغيرمير؟
Job SweKarlX 30:24  Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
Job KLV 30:24  “However ta'be' wa' stretch pa' a ghop Daq Daj pum? joq Daq Daj calamity vaj SaQ vaD QaH?
Job ItaDio 30:24  Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
Job RusSynod 30:24  Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Job CSlEliza 30:24  Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
Job ABPGRK 30:24  ει γαρ όφελον δυναίμην εμαυτόν διαχειρώσασθαι η δεηθείς γε ετέρου και ποιήσει μοι τούτο
Job FreBBB 30:24  Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
Job LinVB 30:24  Ngai nde naboyaki kosalisa mobola, oyo ayaki kosenge lisalisi o mpasi ya ye ?
Job HunIMIT 30:24  Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
Job ChiUnL 30:24  然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
Job VietNVB 30:24  Con không hề đưa tay hại người lâm nạn,Khi người kêu cứu giữa cảnh đổ nát tang thương.
Job LXX 30:24  εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο
Job CebPinad 30:24  Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
Job RomCor 30:24  Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mâinile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
Job Pohnpeia 30:24  Dahme komwi mahwenkihong aramas emen me ohlahr, me sohte kin wia mehkot pwe ihte peki kupwurkalahngan?
Job HunUj 30:24  De a roskadozó nem nyújthatja ki a kezét? Aki veszélyben van, nem kiálthat segítségért?
Job GerZurch 30:24  Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
Job PorAR 30:24  Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
Job DutSVVA 30:24  Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
Job FarOPV 30:24  یقین بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد کرد، و چون کسی دربلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمی کند؟
Job Ndebele 30:24  Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
Job PorBLivr 30:24  Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
Job Norsk 30:24  Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
Job SloChras 30:24  Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
Job Northern 30:24  Yıxılana əl qaldırmaq olmaz, Bəlaya düşənin harayına çatan yoxdur.
Job GerElb19 30:24  Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
Job LvGluck8 30:24  Tomēr, vai krītot neizstiepj roku, jeb vai bojā ejot nebrēc.
Job PorAlmei 30:24  Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
Job ChiUn 30:24  然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?
Job SweKarlX 30:24  Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
Job FreKhan 30:24  Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
Job FrePGR 30:24  Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
Job PorCap 30:24  Mas poderá quem vai cair não estender a mão, e aquele que perece, não pedir socorro?
Job JapKougo 30:24  さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Job GerTextb 30:24  Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
Job Kapingam 30:24  Goe e-aha dela e-heebagi gi tangada dela gu-mooho, dela-hua e-dangidangi di manawa-dumaalia?
Job SpaPlate 30:24  Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
Job WLC 30:24  אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
Job LtKBB 30:24  Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami.
Job Bela 30:24  Правільна, Ён не працягне рукі Сваёй над домам касьцей: ці будуць яны крычаць пры сваім разбурэньні?
Job GerBoLut 30:24  Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
Job FinPR92 30:24  Eikö raunioihin hautautunut kurkota kättään, eikö onnettomuuden uhri huuda apua?
Job SpaRV186 30:24  Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Job NlCanisi 30:24  Maar steekt een drenkeling de hand niet uit, Roept men in zijn ellende niet om hulp?
Job GerNeUe 30:24  Doch streckt man beim Sturz die Hand nicht aus, / schreit man nicht beim Untergang?
Job UrduGeo 30:24  یقیناً مَیں نے کبھی بھی اپنا ہاتھ کسی ضرورت مند کے خلاف نہیں اُٹھایا جب اُس نے اپنی مصیبت میں آواز دی۔
Job AraNAV 30:24  وَلَكِنْ أَلاَ يَمُدُّ إِنْسَانٌ يَدَهُ مِنْ تَحْتِ الأَنْقَاضِ؟ أَوَ لاَ يَسْتَغِيثُ فِي بَلِيَّتِهِ؟
Job ChiNCVs 30:24  然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
Job ItaRive 30:24  Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
Job Afr1953 30:24  Maar sal iemand by die ineenstorting nie nog die hand uitsteek of by sy ondergang om dié rede om hulp roep nie?
Job RusSynod 30:24  Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
Job UrduGeoD 30:24  यक़ीनन मैंने कभी भी अपना हाथ किसी ज़रूरतमंद के ख़िलाफ़ नहीं उठाया जब उसने अपनी मुसीबत में आवाज़ दी।
Job TurNTB 30:24  “Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
Job DutSVV 30:24  Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
Job HunKNB 30:24  Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő!
Job Maori 30:24  E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
Job HunKar 30:24  De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
Job Viet 30:24  Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
Job Kekchi 30:24  ¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tintzˈa̱ma intenkˈanquil la̱in nak toj ma̱jiˈ nincam? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ chic teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil li ac xeˈcam nak ac xasacheb ru?
Job Swe1917 30:24  Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
Job CroSaric 30:24  Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
Job VieLCCMN 30:24  Dù vậy, nào tôi đã chẳng giơ tay trợ giúp kẻ khốn cùng kêu cứu lúc lâm nguy ?
Job FreBDM17 30:24  Seulement, n’étendrait-on pas la main au milieu de la ruine ? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri ?
Job FreLXX 30:24  Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
Job Aleppo 30:24    אך לא-בעי ישלח-יד    אם-בפידו להן שוע
Job MapM 30:24  אַ֣ךְ לֹֽא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
Job HebModer 30:24  אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
Job Kaz 30:24  Ал азап шегіп, жалбарынып жатқан бейшараға ешкім де қолын көтермейтін еді ғой!
Job FreJND 30:24  Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ?
Job GerGruen 30:24  Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
Job SloKJV 30:24  Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
Job Haitian 30:24  Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Job FinBibli 30:24  Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
Job SpaRV 30:24  Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Job WelBeibl 30:24  Wnes i erioed godi fy llaw i daro rhywun oedd yn galw am help yn ei drybini!
Job GerMenge 30:24  »Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
Job GreVamva 30:24  Αλλά δεν θέλει εκτείνει χείρα εις τον τάφον, εάν κράζωσι προς αυτόν όταν αφανίζη.
Job UkrOgien 30:24  Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Job FreCramp 30:24  Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
Job SrKDEkav 30:24  Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
Job PolUGdan 30:24  Do grobu jednak nie ściągnie swej ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
Job FreSegon 30:24  Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
Job SpaRV190 30:24  Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
Job HunRUF 30:24  De a roskadozó nem nyújthatja ki a kezét? Aki veszélyben van, nem kiálthat segítségért?
Job DaOT1931 30:24  Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
Job TpiKJPB 30:24  Tasol Em bai i no i go stretim han bilong Em i go ausait inap long matmat, maski ol i krai insait long bagarap olgeta bilong Em.
Job DaOT1871 30:24  Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
Job FreVulgG 30:24  Toutefois vous n’étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu’ils tombent, vous les sauvez.
Job PolGdans 30:24  Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
Job JapBungo 30:24  かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
Job GerElb18 30:24  Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?