Job
|
RWebster
|
30:24 |
Yet he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:24 |
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
Job
|
ABP
|
30:24 |
For ought that I should be able [2myself 1to lay hands upon], or indeed beseech another and he should do this to me.
|
Job
|
NHEBME
|
30:24 |
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
Job
|
Rotherha
|
30:24 |
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
|
Job
|
LEB
|
30:24 |
“Surely someone must not send a hand against the needy when, in his misfortune, there is a cry of help for them.
|
Job
|
RNKJV
|
30:24 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:24 |
But he will not stretch out [his] hand against the grave; do those who are buried cry out when he destroys them?
|
Job
|
Webster
|
30:24 |
Yet he will not stretch out [his] hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
Darby
|
30:24 |
Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
|
Job
|
ASV
|
30:24 |
Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
Job
|
LITV
|
30:24 |
Surely He will not stretch out His hand to the ruin heap; behold, they cry for help in their misfortune.
|
Job
|
Geneva15
|
30:24 |
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
|
Job
|
CPDV
|
30:24 |
Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.
|
Job
|
BBE
|
30:24 |
Has not my hand been stretched out in help to the poor? have I not been a saviour to him in his trouble?
|
Job
|
DRC
|
30:24 |
But yet thou stretchest not forth thy hand to their consumption: and if they shall fall down thou wilt save.
|
Job
|
GodsWord
|
30:24 |
"But God doesn't stretch out his hand against one who is ruined when that person calls for help in his disaster.
|
Job
|
JPS
|
30:24 |
Surely none shall put forth his hand to a ruinous heap, neither because of these things shall help come in one's calamity,
|
Job
|
KJVPCE
|
30:24 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
NETfree
|
30:24 |
"Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
|
Job
|
AB
|
30:24 |
Oh, that I might lay hands upon myself, or at least ask another, and he should do this for me!
|
Job
|
AFV2020
|
30:24 |
Surely one will stretch out his hand from a ruinous heap, or in his calamity cry out for help.
|
Job
|
NHEB
|
30:24 |
"However doesn't one stretch out a hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
Job
|
NETtext
|
30:24 |
"Surely one does not stretch out his hand against a broken man when he cries for help in his distress.
|
Job
|
UKJV
|
30:24 |
Nevertheless he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
Noyes
|
30:24 |
When He stretcheth out his hand, prayer availeth nothing; When He bringeth destruction, vain is the cry for help.
|
Job
|
KJV
|
30:24 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
KJVA
|
30:24 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
AKJV
|
30:24 |
However, he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
RLT
|
30:24 |
Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
|
Job
|
MKJV
|
30:24 |
Surely He will not stretch out His hand to the ruin-heap, though they cry in their misfortune.
|
Job
|
YLT
|
30:24 |
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
|
Job
|
ACV
|
30:24 |
However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help?
|
Job
|
PorBLivr
|
30:24 |
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
|
Job
|
Mg1865
|
30:24 |
Kanefa tsy manainga ny tànany va ny olona, raha ianjeran’ ny rava? Ary tsy mitaraina va izy, raha tratry ny loza?
|
Job
|
FinPR
|
30:24 |
Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa?
|
Job
|
FinRK
|
30:24 |
Eikö kuitenkin saisi raunioista kättään ojentaa tai onnettomuudessa apua huutaa?
|
Job
|
ChiSB
|
30:24 |
若窮人遇到不幸向我求救,我豈不伸手去援助他﹖
|
Job
|
ChiUns
|
30:24 |
然而,人仆倒岂不伸手?遇灾难岂不求救呢?
|
Job
|
BulVeren
|
30:24 |
Но в падането си човек не простира ли ръка и в бедствието си не вика ли?
|
Job
|
AraSVD
|
30:24 |
وَلَكِنْ فِي ٱلْخَرَابِ أَلَا يَمُدُّ يَدًا؟ فِي ٱلْبَلِيَّةِ أَلَا يَسْتَغِيثُ عَلَيْهَا؟
|
Job
|
Esperant
|
30:24 |
Sed ĉu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfeliĉo?
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:24 |
ถึงกระนั้นเขาจะไม่ยื่นมือของเขาออกช่วยคนในแดนคนตาย ถึงแม้ว่าพวกเขาร้องขอความช่วยเหลือในท่ามกลางภัยพิบัติของเขา
|
Job
|
OSHB
|
30:24 |
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:24 |
ဘုရားသခင်သည် လက်ဆန့်တော်မူသောအခါ၊ တောင်းပန်သော်လည်းအချည်းနှီးဖြစ်၏။ ဖျက်ဆီးတော် မူသောအခါ၊ အော်ဟစ်သော်လည်း ကျေးဇူးမရှိ။
|
Job
|
FarTPV
|
30:24 |
چرا به کسیکه از پا افتاده و برای کمک التماس مینماید، حمله میکنی؟
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:24 |
Yaqīnan maiṅ ne kabhī bhī apnā hāth kisī zarūratmand ke ḳhilāf nahīṅ uṭhāyā jab us ne apnī musībat meṅ āwāz dī.
|
Job
|
SweFolk
|
30:24 |
Men räcker man inte ut handen när man faller, ropar man inte efter hjälp när olyckan kommer?
|
Job
|
GerSch
|
30:24 |
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
|
Job
|
TagAngBi
|
30:24 |
Gayon man ang isa ay di ba naguunat ng kamay sa kaniyang pagkahulog? O sa kaniyang kasakunaan kung kaya sisigaw ng tulong?
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:24 |
Mutta eikö saisi ojentaa kättänsä raunioihin ja huutaa apua onnettomuudessa?
|
Job
|
Dari
|
30:24 |
چرا به کسیکه از پا افتاده است و برای کمک التماس می نماید، حمله می کنی؟
|
Job
|
SomKQA
|
30:24 |
Laakiinse ninkii hoos u dhacaya sow gacantiisa sooma fidiyo? Markuu halligmayose sow ma qayshado?
|
Job
|
NorSMB
|
30:24 |
Kven kavar ikkje når han søkk? Kven ropar ikkje ut i fåren?
|
Job
|
Alb
|
30:24 |
me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:24 |
그러나 비록 그들이 그분의 멸망 속에서 부르짖을지라도 그분께서 자신의 손을 내미사 무덤에 이르게 하지 아니하시리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:24 |
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:24 |
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
|
Job
|
Mal1910
|
30:24 |
എങ്കിലും വീഴുമ്പോൾ കൈ നീട്ടുകയില്ലയോ? അപായത്തിൽ അതു നിമിത്തം നിലവിളിക്കയില്ലയോ?
|
Job
|
KorRV
|
30:24 |
그러나 사람이 넘어질 때에 어찌 손을 펴지 아니하며 재앙을 당할 때에 어찌 도움을 부르짖지 아니하겠는가
|
Job
|
Azeri
|
30:24 |
ييخيلانين دوستو اولماز، موصئبتئنده کؤمک اوچون مگر باغيرمير؟
|
Job
|
SweKarlX
|
30:24 |
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
|
Job
|
KLV
|
30:24 |
“However ta'be' wa' stretch pa' a ghop Daq Daj pum? joq Daq Daj calamity vaj SaQ vaD QaH?
|
Job
|
ItaDio
|
30:24 |
Pur non istenderà egli la mano nell’avello; Quelli che vi son dentro gridano essi, quando egli distrugge?
|
Job
|
RusSynod
|
30:24 |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
|
Job
|
CSlEliza
|
30:24 |
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
|
Job
|
ABPGRK
|
30:24 |
ει γαρ όφελον δυναίμην εμαυτόν διαχειρώσασθαι η δεηθείς γε ετέρου και ποιήσει μοι τούτο
|
Job
|
FreBBB
|
30:24 |
Mais en tombant n'étend-on pas la main ? Ne crie-t-on pas quand on périt ?
|
Job
|
LinVB
|
30:24 |
Ngai nde naboyaki kosalisa mobola, oyo ayaki kosenge lisalisi o mpasi ya ye ?
|
Job
|
HunIMIT
|
30:24 |
Csak rom ellen ne nyújtson ki kezet, ha ugyan dőltében van győzelme!
|
Job
|
ChiUnL
|
30:24 |
然人顚仆、豈不伸手、遇災豈不呼援、
|
Job
|
VietNVB
|
30:24 |
Con không hề đưa tay hại người lâm nạn,Khi người kêu cứu giữa cảnh đổ nát tang thương.
|
Job
|
LXX
|
30:24 |
εἰ γὰρ ὄφελον δυναίμην ἐμαυτὸν χειρώσασθαι ἢ δεηθείς γε ἑτέρου καὶ ποιήσει μοι τοῦτο
|
Job
|
CebPinad
|
30:24 |
Bisan pa niana, siya nga nahulog dili ba motuboy sa iyang kamot? Kun sa iyang kagul-anan dili ba mosangpit sa pagpakitabang?
|
Job
|
RomCor
|
30:24 |
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mâinile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:24 |
Dahme komwi mahwenkihong aramas emen me ohlahr, me sohte kin wia mehkot pwe ihte peki kupwurkalahngan?
|
Job
|
HunUj
|
30:24 |
De a roskadozó nem nyújthatja ki a kezét? Aki veszélyben van, nem kiálthat segítségért?
|
Job
|
GerZurch
|
30:24 |
Doch streckt nicht ein Versinkender die Hand aus? / und schreit er nicht bei seinem Untergang? /
|
Job
|
PorAR
|
30:24 |
Contudo não estende a mão quem está a cair? Ou não clama por socorro na sua calamidade?
|
Job
|
DutSVVA
|
30:24 |
Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
|
Job
|
FarOPV
|
30:24 |
یقین بر توده ویران دست خود را دراز نخواهد کرد، و چون کسی دربلا گرفتار شود، آیا به این سبب استغاثه نمی کند؟
|
Job
|
Ndebele
|
30:24 |
Kodwa umuntu kayikwelulela isandla engcwabeni, kumbe encithakalweni yakhe akhalele usizo.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:24 |
Porém não se estende a mão para quem está em ruínas, quando clamam em sua opressão?
|
Job
|
Norsk
|
30:24 |
Dog, rekker ikke mennesket ut sin hånd når alt synker i grus? Skriker han ikke om hjelp når han er kommet i ulykke?
|
Job
|
SloChras
|
30:24 |
Toda ne iztegne li kdo roke svoje, ko pada? in če kdo gine, ne vpijejo li za pomoč?
|
Job
|
Northern
|
30:24 |
Yıxılana əl qaldırmaq olmaz, Bəlaya düşənin harayına çatan yoxdur.
|
Job
|
GerElb19
|
30:24 |
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hilfsgeschrei?
|
Job
|
LvGluck8
|
30:24 |
Tomēr, vai krītot neizstiepj roku, jeb vai bojā ejot nebrēc.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:24 |
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
|
Job
|
ChiUn
|
30:24 |
然而,人仆倒豈不伸手?遇災難豈不求救呢?
|
Job
|
SweKarlX
|
30:24 |
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
|
Job
|
FreKhan
|
30:24 |
Mais est-ce qu’on n’étend pas la main quand on s’effondre? Ne crie-t-on pas au secours lorsqu’on succombe au malheur?
|
Job
|
FrePGR
|
30:24 |
Cependant du sein des décombres ne tend-on pas la main ? Quand on périt, ne crie-t-on pas au secours ?
|
Job
|
PorCap
|
30:24 |
Mas poderá quem vai cair não estender a mão, e aquele que perece, não pedir socorro?
|
Job
|
JapKougo
|
30:24 |
さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
|
Job
|
GerTextb
|
30:24 |
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
|
Job
|
Kapingam
|
30:24 |
Goe e-aha dela e-heebagi gi tangada dela gu-mooho, dela-hua e-dangidangi di manawa-dumaalia?
|
Job
|
SpaPlate
|
30:24 |
Sin embargo el que va a perecer ¿no extiende su mano? en su aflicción ¿no pide auxilio?
|
Job
|
WLC
|
30:24 |
אַ֣ךְ לֹא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:24 |
Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami.
|
Job
|
Bela
|
30:24 |
Правільна, Ён не працягне рукі Сваёй над домам касьцей: ці будуць яны крычаць пры сваім разбурэньні?
|
Job
|
GerBoLut
|
30:24 |
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
|
Job
|
FinPR92
|
30:24 |
Eikö raunioihin hautautunut kurkota kättään, eikö onnettomuuden uhri huuda apua?
|
Job
|
SpaRV186
|
30:24 |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
|
Job
|
NlCanisi
|
30:24 |
Maar steekt een drenkeling de hand niet uit, Roept men in zijn ellende niet om hulp?
|
Job
|
GerNeUe
|
30:24 |
Doch streckt man beim Sturz die Hand nicht aus, / schreit man nicht beim Untergang?
|
Job
|
UrduGeo
|
30:24 |
یقیناً مَیں نے کبھی بھی اپنا ہاتھ کسی ضرورت مند کے خلاف نہیں اُٹھایا جب اُس نے اپنی مصیبت میں آواز دی۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:24 |
وَلَكِنْ أَلاَ يَمُدُّ إِنْسَانٌ يَدَهُ مِنْ تَحْتِ الأَنْقَاضِ؟ أَوَ لاَ يَسْتَغِيثُ فِي بَلِيَّتِهِ؟
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:24 |
然而人跌倒,怎会不伸手?人遇灾祸,怎会不呼救呢?
|
Job
|
ItaRive
|
30:24 |
Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
|
Job
|
Afr1953
|
30:24 |
Maar sal iemand by die ineenstorting nie nog die hand uitsteek of by sy ondergang om dié rede om hulp roep nie?
|
Job
|
RusSynod
|
30:24 |
Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении?
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:24 |
यक़ीनन मैंने कभी भी अपना हाथ किसी ज़रूरतमंद के ख़िलाफ़ नहीं उठाया जब उसने अपनी मुसीबत में आवाज़ दी।
|
Job
|
TurNTB
|
30:24 |
“Kuşkusuz düşenin dostu olmaz, Felakete uğrayıp yardım istediğinde.
|
Job
|
DutSVV
|
30:24 |
Maar Hij zal tot een aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking?
|
Job
|
HunKNB
|
30:24 |
Te azonban nem az ő megrontásukra nyújtod ki kezedet és ha összeroskadnak, te leszel a megmentő!
|
Job
|
Maori
|
30:24 |
E kore ano ia tona ringa e totoro iho ki te urupa; ahakoa hei mate mona ka mea ia ki te karanga, he whakaaro ki enei mea.
|
Job
|
HunKar
|
30:24 |
De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért?
|
Job
|
Viet
|
30:24 |
Song trong khi người nào bị tàn hại, họ há chẳng giơ tay ra sao? Hoặc đương cơn tai nạn, họ há không cất tiếng kêu la ư?
|
Job
|
Kekchi
|
30:24 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ ta̱ru̱k tintzˈa̱ma intenkˈanquil la̱in nak toj ma̱jiˈ nincam? ¿Ma ta̱ru̱k ta biˈ chic teˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil li ac xeˈcam nak ac xasacheb ru?
|
Job
|
Swe1917
|
30:24 |
Men skulle man vid sitt fall ej få sträcka ut handen, ej ropa efter hjälp, när ofärd har kommit?
|
Job
|
CroSaric
|
30:24 |
Al' ne pruža li ruku utopljenik, ne viče li kad padne u nevolju?
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:24 |
Dù vậy, nào tôi đã chẳng giơ tay trợ giúp kẻ khốn cùng kêu cứu lúc lâm nguy ?
|
Job
|
FreBDM17
|
30:24 |
Seulement, n’étendrait-on pas la main au milieu de la ruine ? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri ?
|
Job
|
FreLXX
|
30:24 |
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait !
|
Job
|
Aleppo
|
30:24 |
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
|
Job
|
MapM
|
30:24 |
אַ֣ךְ לֹֽא־בְ֭עִי יִשְׁלַח־יָ֑ד אִם־בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
|
Job
|
HebModer
|
30:24 |
אך לא בעי ישלח יד אם בפידו להן שוע׃
|
Job
|
Kaz
|
30:24 |
Ал азап шегіп, жалбарынып жатқан бейшараға ешкім де қолын көтермейтін еді ғой!
|
Job
|
FreJND
|
30:24 |
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] ?
|
Job
|
GerGruen
|
30:24 |
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
|
Job
|
SloKJV
|
30:24 |
Vendar svoje roke ne bo iztegnil h grobu, čeprav v svojem uničenju kričijo.
|
Job
|
Haitian
|
30:24 |
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
|
Job
|
FinBibli
|
30:24 |
Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa.
|
Job
|
SpaRV
|
30:24 |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
|
Job
|
WelBeibl
|
30:24 |
Wnes i erioed godi fy llaw i daro rhywun oedd yn galw am help yn ei drybini!
|
Job
|
GerMenge
|
30:24 |
»Doch streckt man nicht beim Ertrinken die Hand (nach Rettung) aus, und erhebt man beim Versinken nicht darob einen Hilferuf?
|
Job
|
GreVamva
|
30:24 |
Αλλά δεν θέλει εκτείνει χείρα εις τον τάφον, εάν κράζωσι προς αυτόν όταν αφανίζη.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:24 |
Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
|
Job
|
FreCramp
|
30:24 |
Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:24 |
Али неће пружити руке своје у гроб; кад их стане потирати, они неће викати.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:24 |
Do grobu jednak nie ściągnie swej ręki, choćby wołali, gdy będzie niszczyć.
|
Job
|
FreSegon
|
30:24 |
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
|
Job
|
SpaRV190
|
30:24 |
Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare?
|
Job
|
HunRUF
|
30:24 |
De a roskadozó nem nyújthatja ki a kezét? Aki veszélyben van, nem kiálthat segítségért?
|
Job
|
DaOT1931
|
30:24 |
Dog, mon den druknende ej rækker Haanden ud og raaber om Hjælp, naar han gaar under?
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:24 |
Tasol Em bai i no i go stretim han bilong Em i go ausait inap long matmat, maski ol i krai insait long bagarap olgeta bilong Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:24 |
Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald? eller mon en ikke skriger i sin Ulykke?
|
Job
|
FreVulgG
|
30:24 |
Toutefois vous n’étendez pas votre main pour les consumer entièrement ; car, lorsqu’ils tombent, vous les sauvez.
|
Job
|
PolGdans
|
30:24 |
Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
|
Job
|
JapBungo
|
30:24 |
かれは必ず荒垤にむかひて手を舒たまふこと有じ 假令人滅亡に陷るとも是等の事のために號呼ぶことをせん
|
Job
|
GerElb18
|
30:24 |
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
|