|
Job
|
AB
|
30:25 |
Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.
|
|
Job
|
ABP
|
30:25 |
And I [2over 3every 4disabled man 1wept]; and I moaned beholding man in necessities.
|
|
Job
|
ACV
|
30:25 |
Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:25 |
Did I not weep for him who was in trouble; and was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
AKJV
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
ASV
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
BBE
|
30:25 |
Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?
|
|
Job
|
CPDV
|
30:25 |
Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
|
|
Job
|
DRC
|
30:25 |
I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.
|
|
Job
|
Darby
|
30:25 |
Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:25 |
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:25 |
Didn't I cry for the person whose days were difficult? Didn't my soul grieve for the poor?
|
|
Job
|
JPS
|
30:25 |
If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:25 |
Did I not weep for the one that was in trouble? Was [not] my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
KJV
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
KJVA
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
LEB
|
30:25 |
Have I not wept for ⌞the unfortunate⌟, and grieved myself over the poor?
|
|
Job
|
LITV
|
30:25 |
Did I not weep for him whose day is hard; and my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
MKJV
|
30:25 |
Did I not weep for him whose day was hard; and my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
NETfree
|
30:25 |
Have I not wept for the unfortunate? Was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
NETtext
|
30:25 |
Have I not wept for the unfortunate? Was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
NHEB
|
30:25 |
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:25 |
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:25 |
Did I not weep for him who was in trouble? Wasn't my soul grieved for the needy?
|
|
Job
|
Noyes
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
RLT
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
RWebster
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:25 |
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
Webster
|
30:25 |
Did not I weep for him that was in trouble? was [not] my soul grieved for the poor?
|
|
Job
|
YLT
|
30:25 |
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:25 |
εγώ δε επί παντί αδυνάτω έκλαυσα εστέναξα δε ιδών άνδρα εν ανάγκαις
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:25 |
Of het ek nie geween oor hom wat harde dae het nie? Was my siel nie bekommerd oor die behoeftige nie?
|
|
Job
|
Alb
|
30:25 |
A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:25 |
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:25 |
أَلَمْ أَبْكِ لِمَنْ قَسَا عَلَيْهِ يَوْمُهُ؟ أَلَمْ تَحْزَنْ نَفْسِي لِلْمِسْكِينِ؟
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:25 |
«أَلَمْ أَبْكِ لِمَنْ عَسَرَ يَوْمُهُ؟ أَلَمْ تَكْتَئِبْ نَفْسِي عَلَى ٱلْمِسْكِينِ؟
|
|
Job
|
Azeri
|
30:25 |
مگر من دارليغا دوشَنلر اوچون آغلامازديم؟! مگر اورهيئم فاغير اوچون يانمازدي؟!
|
|
Job
|
Bela
|
30:25 |
Ці ня плакаў я па тым, хто быў у горы; ці ня журылася душа мая па бедных?
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:25 |
Аз не плаках ли за онзи, който беше в тежки дни, и душата ми не се ли наскърби за сиромаха?
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:25 |
အမှုရောက်သော သူအတွက် ငါငိုကြွေးဘူးပြီ မဟုတ်လော။ ဆင်းရဲသောသူအတွက် ငါစိတ်နာကြဉ်းဘူး ပြီမဟုတ်လော။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:25 |
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:25 |
Wala ba ako magbakho alang kaniya nga anaa sa kagul-anan? Wala ba ang akong kalag masakit alang sa mga hangul?
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:25 |
艰难过日的,我不是为他哀哭;贫穷的,我不是为他忧愁吗?
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:25 |
他人遭難,我豈沒有流淚﹖人窮乏,我的心豈沒有憐憫﹖
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:25 |
人遭難,我豈不為他哭泣呢?人窮乏,我豈不為他憂愁呢?
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:25 |
人遭難、我豈非爲之哭泣、人貧乏、我豈非爲之憂心、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:25 |
人遭难,我岂不为他哭泣呢?人穷乏,我岂不为他忧愁呢?
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:25 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲁⲓⲣⲓⲙⲉ ⲉϫⲛ ϭⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁⲛⲁⲅⲕⲉ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:25 |
Ne zaplakah li nad nevoljnicima, ne sažalje mi duša siromaha?
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:25 |
Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige?
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:25 |
Mon ikke jeg græder over den, som havde det haardt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
|
|
Job
|
Dari
|
30:25 |
آیا من برای کسانی که در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بخاطر مردم مسکین و نیازمند غصه نخوردم؟
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:25 |
Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:25 |
Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige?
|
|
Job
|
Esperant
|
30:25 |
Ĉu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfeliĉan tempon? Ĉu mia animo ne afliktiĝis pri malriĉulo?
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:25 |
آیا برای هر مستمندی گریه نمی کردم، و دلم به جهت مسکین رنجیده نمی شد.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:25 |
آیا من برای کسانیکه در زحمت بودند، گریه نکردم و آیا بهخاطر مردم مسکین و نیازمند، غصّه نخوردم؟
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:25 |
Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:25 |
Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:25 |
Enkö minä itkenyt yhdessä kovaosaisten kanssa? Enkö minä surrut köyhien osaa?
|
|
Job
|
FinRK
|
30:25 |
Vai enkö itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:25 |
Vai enkö itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää?
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:25 |
N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé, Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:25 |
Ne pleurais-je pas sur l’homme qui passait de mauvais jours ? Mon âme n’était-elle pas affligée à cause du pauvre
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:25 |
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon cœur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
|
|
Job
|
FreJND
|
30:25 |
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:25 |
Moi-même n’ai-je pas pleuré sur les victimes du sort? Mon cœur ne s’est-il point serré à la vue du malheureux?
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:25 |
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur ;
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:25 |
Oui, je pleurai sur ceux pour qui les temps étaient durs, et les indigents attristaient mon âme.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:25 |
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:25 |
Je pleurais autrefois sur ce qui était affligé, et mon âme était compatissante envers le pauvre.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:25 |
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:25 |
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:25 |
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? War meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:25 |
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:25 |
Habe ich denn nicht um den geweint, der harte Tage durchzumachen hatte, und ist mein Herz nicht um den Armen bekümmert gewesen?
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:25 |
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? / Hatte ich mit Armen denn kein Mitgefühl?
|
|
Job
|
GerSch
|
30:25 |
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:25 |
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:25 |
Oder weint nicht der, der schwere Zeiten hat? / ist nicht in der Seele bekümmert der Arme? /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:25 |
Δεν έκλαυσα εγώ διά τον όντα εν ημέραις σκληραίς, και ελυπήθη η ψυχή μου διά τον πτωχόν;
|
|
Job
|
Haitian
|
30:25 |
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
|
|
Job
|
HebModer
|
30:25 |
אם לא בכיתי לקשה יום עגמה נפשי לאביון׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:25 |
Avagy nem sírtam-e a nehéz sorsún, nem bánkódott-e lelkem a szűkölködőn?
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:25 |
Sirattam hajdan azt, akinek kemény volt a napja, és sajnálta lelkem a szegényt.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:25 |
Avagy nem sírtam-é azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú?
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:25 |
Nem sírtam-e azért, kire nehéz napok jártak? Nem volt-e lelkem szomorú a szegény miatt?
|
|
Job
|
HunUj
|
30:25 |
Nem sírtam-e, ha valakinek nehéz napja volt? Nem volt-e lelkem szomorú a szegény miatt?
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:25 |
Non piangeva io per cagion di colui che menava dura vita? L’anima mia non si addolorava ella per i bisognosi?
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:25 |
Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:25 |
苦みて日を送る者のために我哭ざりしや 貧しき者のために我心うれへざりしや
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:25 |
わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
|
|
Job
|
KLV
|
30:25 |
ta'be' jIH weep vaD ghaH 'Iv ghaHta' Daq Seng? Wasn't wIj qa' grieved vaD the needy?
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:25 |
E-hai behee? Au hagalee nogo madalia digau ala e-tangi i-di haingadaa, be nogo manawa-gee gi digau ala guu-too gi-lodo di hagaloale?
|
|
Job
|
Kaz
|
30:25 |
Бірақ мен қайғы-қасірет көріп жүргендерге жанашыр болған жоқпын ба?! Жарлыларды аяп қайғырған жоқ па едім?!
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:25 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ xinya̱bac chirixeb li rahobtesinbileb? Ut, ¿ma incˈaˈ ta biˈ xrahoˈ inchˈo̱l chirixeb li tacuajenakeb xban raylal?
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:25 |
내가 고난 중에 있는 자를 위하여 울지 아니하였던가? 내 혼이 가난한 자를 위하여 근심하지 아니하였던가?
|
|
Job
|
KorRV
|
30:25 |
고생의 날 보내는 자를 위하여 내가 울지 아니하였는가 빈궁한 자를 위하여 내 마음에 근심하지 아니하였는가
|
|
Job
|
LXX
|
30:25 |
ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις
|
|
Job
|
LinVB
|
30:25 |
Ngai nalelaki elongo na baye bazalaki na mpasi, mpe nazalaki koyokela bango mawa.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:25 |
Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo?
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:25 |
Vai es neraudāju par grūtdienīti vai mana dvēsele nenoskuma par apbēdināto?
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:25 |
കഷ്ടകാലം വന്നവന്നു വേണ്ടി ഞാൻ കരഞ്ഞിട്ടില്ലയോ? എളിയവന്നു വേണ്ടി എന്റെ മനസ്സു വ്യസനിച്ചിട്ടില്ലയോ?
|
|
Job
|
Maori
|
30:25 |
Kihai ianei ahau i tangi ki te tangata he mate nei tona? kihai ranei toku wairua i pouri ki te rawakore?
|
|
Job
|
MapM
|
30:25 |
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:25 |
Tsy nitomany ny ory va aho? Tsy nangorakoraka ny malahelo va ny fanahiko?
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:25 |
Kangimkhalelanga inyembezi yini owayelensuku ezilukhuni, umphefumulo wami wadabuka ngongumyanga?
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:25 |
Heb ik zelf niet geweend over den zwaar beproefde, Was ik over den arme niet zielsbedroefd?
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:25 |
Gret eg ’kje sjølv med den fortrykte, og syrgde yver fatigmann?
|
|
Job
|
Norsk
|
30:25 |
Gråt jeg ikke selv over den som hadde hårde dager? Sørget ikke min sjel over den fattige?
|
|
Job
|
Northern
|
30:25 |
Məgər dara düşənlər üçün ağlamırdımmı? Yoxsulların halına yanmırdımmı?
|
|
Job
|
OSHB
|
30:25 |
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:25 |
I seu kin iang aramas akan sengiseng ni ahnsou apwal, de nsensuwedkihla irail kan me paisuwedlahr?
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:25 |
Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:25 |
Czy nie płakałem nad strapionym? Czy moja dusza nie smuciła się nad ubogim?
|
|
Job
|
PorAR
|
30:25 |
Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? Ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:25 |
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:25 |
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, e minha alma não se angustiou pelo necessitado?
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:25 |
Por acaso eu não chorei pelo que estava em dificuldade, e minha alma não se angustiou pelo necessitado?
|
|
Job
|
PorCap
|
30:25 |
Não chorei com os oprimidos? Não teve a minha alma compaixão dos pobres?
|
|
Job
|
RomCor
|
30:25 |
Nu plângeam eu pe cel amărât? N-avea inima mea milă de cel lipsit?
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:25 |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:25 |
Не плакал ли я о том, кто был в горе? Не скорбела ли душа моя о бедных?
|
|
Job
|
SloChras
|
30:25 |
Ali nisem jokal nad njim, ki ga je zadela nesreča? ni li mi bilo v duši žal siromaka?
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:25 |
Mar nisem jokal zaradi tistega, ki je bil v stiski? Mar ni moja duša žalovala za ubogim?
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:25 |
Oo ninka dhibaataysan anigu sow uma ooyi jirin? Naftayduse sow masaakiinta uma murugoon jirin?
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:25 |
¿No lloraba yo con el atribulado? ¿no se afligía mi alma por el pobre?
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:25 |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:25 |
¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso?
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:25 |
¿No lloré yo al afligido? Y mi alma ¿no se entristeció sobre el menesteroso?
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:25 |
Нисам ли плакао ради оног који беше у злу? Није ли душа моја жалосна бивала ради убогог?
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:25 |
Нијесам ли плакао ради онога који бијаше у злу? није ли душа моја жалосна бивала ради убогога?
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:25 |
Grät jag ej själv över den som hade hårda dagar, och ömkade sig min själ ej över den fattige?
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:25 |
Grät jag inte över den som hade hårda dagar, led inte min själ med den fattige?
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:25 |
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:25 |
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:25 |
Hindi ko ba iniyakan yaong nasa kabagabagan? Hindi ba ang aking kaluluwa ay nakikidamay sa mapagkailangan?
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:25 |
ข้ามิได้ร้องไห้เพื่อผู้ที่วันเวลาของเขายากเย็นหรือ จิตใจของข้ามิได้โศกสลดเพื่อคนขัดสนหรือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:25 |
Ating i yes long mi krai tru long man husat i pilim wari? Ating i yes long tewel bilong mi i soim bel sori long rabisman?
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:25 |
Sıkıntıya düşenler için ağlamaz mıydım? Yoksullar için üzülmez miydim?
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:25 |
Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:25 |
بلکہ جب کسی کا بُرا حال تھا تو مَیں ہم دردی سے رونے لگا، غریبوں کی حالت دیکھ کر میرا دل غم کھانے لگا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:25 |
बल्कि जब किसी का बुरा हाल था तो मैं हमदर्दी से रोने लगा, ग़रीबों की हालत देखकर मेरा दिल ग़म खाने लगा।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:25 |
Balki jab kisī kā burā hāl thā to maiṅ hamdardī se rone lagā, ġharīboṅ kī hālat dekh kar merā dil ġham khāne lagā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:25 |
Nào tôi đã chẳng khóc người lầm than vất vả, chẳng động lòng thương kẻ túng nghèo ?
|
|
Job
|
Viet
|
30:25 |
Chớ thì tôi không khóc kẻ bị thời thế khó khăn sao? Lòng tôi há chẳng buồn thảm vì kẻ nghèo khổ sao?
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:25 |
Con đã chẳng từng khóc với người gặp khó khăn,Lòng con chẳng từng sầu não với người nghèo khổ sao?
|
|
Job
|
WLC
|
30:25 |
אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:25 |
Rôn i'n wylo dros y rhai oedd yn cael amser caled, ac yn torri fy nghalon dros y tlawd.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:25 |
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
|