|
Job
|
AB
|
30:26 |
But I, when I waited for good things, behold, days of evils came upon me all the more.
|
|
Job
|
ABP
|
30:26 |
I waited for good things, and behold [3met 4with me 5instead 2days 1bad].
|
|
Job
|
ACV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
ASV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
BBE
|
30:26 |
For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:26 |
I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.
|
|
Job
|
DRC
|
30:26 |
I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out.
|
|
Job
|
Darby
|
30:26 |
For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:26 |
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:26 |
When I waited for good, evil came. When I looked for light, darkness came.
|
|
Job
|
JPS
|
30:26 |
Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:26 |
When I expected good, then evil came [unto me]; and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
KJV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
LEB
|
30:26 |
Indeed, I hoped for good, but evil came, and I waited for light, but darkness came.
|
|
Job
|
LITV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:26 |
But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:26 |
But when I hoped for good, trouble came; when I expected light, then darkness came.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:26 |
But when I looked for good, then evil came; When I looked for light, then came darkness.
|
|
Job
|
RLT
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:26 |
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
|
|
Job
|
UKJV
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
Webster
|
30:26 |
When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness.
|
|
Job
|
YLT
|
30:26 |
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:26 |
εγώ επέχων αγαθοίς ιδού συνήντησάν μοι μάλλον ημέραι κακών
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:26 |
Want ek het op die goeie gehoop, en onheil het gekom; en ek het gewag op lig, en donkerheid het gekom.
|
|
Job
|
Alb
|
30:26 |
Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:26 |
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:26 |
وَلَكِنْ حِينَ تَرَقَّبْتُ الْخَيْرَ أَقْبَلَ الشَّرُّ، وَحِينَ تَوَقَّعْتُ النُّورَ هَجَمَ الظَّلاَمُ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:26 |
حِينَمَا تَرَجَّيْتُ ٱلْخَيْرَ جَاءَ ٱلشَّرُّ، وَٱنْتَظَرْتُ ٱلنُّورَ فَجَاءَ ٱلدُّجَى.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:26 |
ياخشيليق گؤزلهدئم، يامانليق گلدي، ائشيق گؤزلهدئم، قارانليق گلدي.
|
|
Job
|
Bela
|
30:26 |
Калі я чакаў дабра, прыйшло зло; калі я чакаў сьвятла, прыйшла цемра.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:26 |
Добро очаквах – зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:26 |
သို့သော်လည်း၊ ငါသည် ကောင်းကျိုးကိုမြော်လင့် သောအခါ ဘေးရောက်လာ၏။ အလင်းကိုတောင့်တ သောအခါ မှောင်မိုက်ဖြစ်၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:26 |
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:26 |
Sa diha nga ako nangita sa maayo, unya midangat ang dautan; Sa diha nga ako naghulat sa kahayag, midangat ang kangitngit.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:26 |
我希望得福乐,灾祸就来了;我等候光明,幽暗就到了。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:26 |
我希望幸福,來的卻是災禍;我期待光明,黑暗反而來臨。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:26 |
我仰望得好處,災禍就到了;我等待光明,黑暗便來了。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:26 |
我望福祉、而禍害至、我待光明、而幽暗來、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:26 |
我仰望得好处,灾祸就到了;我等待光明,黑暗便来了。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:26 |
ⲉⲓϣⲟⲟⲡ ϩⲱ ϩⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲁⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲓⲁϣⲁϩⲟⲙ ⲉϫⲛ ⲕⲁⲣⲱⲓ ⲁⲓⲁϩⲉ ⲇⲉ ⲁⲣⲁⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲓⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:26 |
Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:26 |
Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:26 |
Jeg biede paa Lykke, men Ulykke kom, jeg haabed paa Lys, men Mørke kom;
|
|
Job
|
Dari
|
30:26 |
اما بجای خوبی بدی دیدم و بعوض نور تاریکی نصیبم شد.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:26 |
Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:26 |
Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:26 |
Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:26 |
لکن چون امید نیکویی داشتم بدی آمد، و چون انتظار نورکشیدم ظلمت رسید.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:26 |
امّا به عوض خوبی، بدی دیدم و به عوض نور، تاریکی نصیبم شد.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:26 |
Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:26 |
Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:26 |
Hyvää minä odotin, mutta paha tuli, odotin valoa, mutta tuli pimeys.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:26 |
Hyvää minä odotin, mutta minua kohtasi paha, ikävöin valoa, mutta tulikin pimeys.”
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:26 |
Sillä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus, vartosin valoa, mutta tuli pimeys.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:26 |
Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ; Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:26 |
J’ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:26 |
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:26 |
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:26 |
J’Espérais le bien, et le mal a fondu sur moi; j’attendais la lumière, les ténèbres sont venues.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:26 |
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien ; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:26 |
Et pourtant ! j'attendais le bonheur, et le malheur est venu ; j'espérais la clarté, et les ténèbres sont arrivées.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:26 |
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:26 |
J’attendais les (des) biens, et les (des) maux me sont venus ; j’espérais la lumière, et les ténèbres se sont précipitées.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:26 |
Ich wartete des Guten, und kommt das Bose; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:26 |
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:26 |
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:26 |
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:26 |
Ja, auf Glück habe ich gewartet, aber Unheil kam; und ich harrte auf Licht, aber es kam Finsternis.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:26 |
So erwartete ich Gutes, doch es kam Böses; / ich wartete auf Licht, doch es kam Finsternis.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:26 |
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:26 |
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:26 |
Denn Gutes erhoffte ich, und Böses kam; / ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:26 |
Ενώ περιέμενον το καλόν, τότε ήλθε το κακόν· και ενώ ανέμενον το φως, τότε ήλθε το σκότος.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:26 |
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:26 |
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:26 |
Mert jót reméltem és rossz jött, fényre várakoztam és homály jött.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:26 |
Jót reméltem, de rossz jött rám, fényt vártam, de sötétség tört elő.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:26 |
Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:26 |
Bizony, jót reméltem, de rossz következett. Világosságot vártam, és sűrű homály jött.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:26 |
Bizony, jót reméltem, és rossz jött. Világosságot vártam, és sűrű homály jött.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:26 |
Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine?
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:26 |
Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:26 |
われ吉事を望みしに凶事きたり 光明を待しに黑暗きたれり
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:26 |
しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
|
|
Job
|
KLV
|
30:26 |
ghorgh jIH nejta' vaD QaQ, vaj mIghtaHghach ghoSta'; ghorgh jIH waited vaD wov, pa' ghoSta' HurghtaHghach.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:26 |
Au gu-hagadagadagagee gi-di tene mo-di maalama, gei di haingadaa mo-di bouli guu-dau i-di-au.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:26 |
Әйтсе де өзім жақсыдан үміттеніп отырғанда жамандыққа ұшырадым, жарықты күткенімде айналамды түнек басты!
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:26 |
Nak yo̱quin chiroybeninquil li us, xchal li raylal saˈ inbe̱n. Nak yo̱quin chiroybeninquil nak us ta̱e̱lk chicuu chixjunil li xinba̱nu, xsach chicuu chixjunil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:26 |
내가 복을 바랄 때에 화가 내게 이르렀고 내가 빛을 기다릴 때에 어둠이 이르렀도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:26 |
내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나
|
|
Job
|
LXX
|
30:26 |
ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν
|
|
Job
|
LinVB
|
30:26 |
Nalukaki kozwa bolamu, nazwi se mabe, nazilaki mwinda, kasi tala molili moyei.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:26 |
Aš ieškojau gero – gavau pikta; laukiau šviesos – atėjo tamsa.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:26 |
Bet kad es nu gaidīju labumu, tad nāca ļaunums; kad es cerēju uz gaišumu, tad nāca tumsība.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:26 |
ഞാൻ നന്മെക്കു നോക്കിയിരുന്നപ്പോൾ തിന്മ വന്നു. വെളിച്ചത്തിന്നായി കാത്തിരുന്നപ്പോൾ ഇരുട്ടു വന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:26 |
I ahau i tatari ai ki te pai, heoi kua tae mai te kino; tumanako atu ana ahau ki te marama, heoi kua tae mai te pouri.
|
|
Job
|
MapM
|
30:26 |
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:26 |
Fa niandry ny soa aho, kanjo tonga ny ratsy; Ary nanantena ny mazava aho, kanjo avy ny maizina.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:26 |
Lapho ngilindele okuhle, kweza okubi; lapho ngilindele ukukhanya, kweza umnyama.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:26 |
Ja, ik hoopte op geluk, maar het onheil kwam; Ik verwachtte het licht, maar het duister viel in.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:26 |
Eg vona godt, men det kom vondt, eg venta ljos, men myrker kom.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:26 |
For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke.
|
|
Job
|
Northern
|
30:26 |
Mən yaxşılıq gözlədim, yamanlıq gəldi, Mən işıq umarkən qaranlıq gəldi.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:26 |
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:26 |
I koapworopworki peren oh marain, ahpw apwal oh rotorot me lelohng ie.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:26 |
Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:26 |
Gdy oczekiwałem dobra, oto przyszło zło; a gdy spodziewałem się światła, przyszła ciemność.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:26 |
Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:26 |
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:26 |
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:26 |
Quando eu esperava o bem, então veio o mal; quando eu esperava a luz, veio a escuridão.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:26 |
Quando esperava felicidade, veio a desgraça, esperava a luz e vieram as trevas.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:26 |
Mă aşteptam la fericire, şi când colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi când colo, a venit întunericul.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:26 |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:26 |
Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:26 |
Kajti čakal sem dobrega, a prišlo je hudo, nadejal sem se svetlobe, a prišla je tema.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:26 |
Ko sem gledal za dobrim, potem je prišlo k meni zlo. Ko pa sem pričakoval svetlobo, je prišla tema.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:26 |
Laakiinse markaan wanaagga filanayo waxaa ii iman jiray xumaanta, Oo markaan nuurka sugana waxaa ii iman jiray gudcurka.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:26 |
Pero esperando el bien, me vino el mal; aguardando la luz he quedado cubierto de tinieblas.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:26 |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:26 |
Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:26 |
Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; y cuando esperaba luz, la oscuridad vino.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:26 |
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах светлости, дође мрак.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:26 |
Кад се добру надах, дође ми зло; и кад се надах свјетлости, дође мрак.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:26 |
Se, jag väntade mig lycka, men olycka kom; jag hoppades på ljus, men mörker kom.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:26 |
Men när jag sökte det goda kom det onda, när jag väntade på ljus kom mörker.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:26 |
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:26 |
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:26 |
Pagka ako'y humahanap ng mabuti, ang kasamaan nga ang dumarating: at pagka ako'y naghihintay ng liwanag ay kadiliman ang dumarating.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:26 |
แต่เมื่อข้ามองหาของดี ของร้ายก็มาถึง และเมื่อข้าคอยความสว่าง ความมืดก็มาถึง
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:26 |
Taim mi painim gutpela samting, nau samting nogut i kam long mi. Na taim mi wetim lait, tudak i kam.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:26 |
Ama ben iyilik beklerken kötülük geldi, Işık umarken karanlık geldi.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:26 |
Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:26 |
تاہم مجھ پر مصیبت آئی، اگرچہ مَیں بھلائی کی اُمید رکھ سکتا تھا۔ مجھ پر گھنا اندھیرا چھا گیا، حالانکہ مَیں روشنی کی توقع کر سکتا تھا۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:26 |
ताहम मुझ पर मुसीबत आई, अगरचे मैं भलाई की उम्मीद रख सकता था। मुझ पर घना अंधेरा छा गया, हालाँकि मैं रौशनी की तवक़्क़ो कर सकता था।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:26 |
Tāham mujh par musībat āī, agarche maiṅ bhalāī kī ummīd rakh saktā thā. Mujh par ghanā andherā chhā gayā, hālāṅki maiṅ raushnī kī tawaqqo kar saktā thā.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:26 |
Tôi mong hạnh phúc, nhưng lại gặp bất hạnh, chờ ánh sáng, lại gặp tối tăm.
|
|
Job
|
Viet
|
30:26 |
Tôi đợi chờ phước hạnh, tai họa bèn xảy đến; Tôi trông cậy ánh sáng, tăm tối lại tới cho.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:26 |
Thế mà khi con trông đợi phước hạnh, tai họa xảy đến,Khi con trông chờ ánh sáng, tối tăm lại kéo về.
|
|
Job
|
WLC
|
30:26 |
כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:26 |
Ond wrth ddisgwyl y da, ddaeth dim ond drwg; wrth edrych am olau, daeth tywyllwch.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:26 |
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
|