|
Job
|
AB
|
30:27 |
My belly boiled, and would not cease-the days of poverty prevented me.
|
|
Job
|
ABP
|
30:27 |
My belly erupted, and would not keep silent; [3anticipated 4me 1days 2of poorness].
|
|
Job
|
ACV
|
30:27 |
My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:27 |
My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
ASV
|
30:27 |
My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
|
|
Job
|
BBE
|
30:27 |
My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:27 |
My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
|
|
Job
|
DRC
|
30:27 |
My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
|
|
Job
|
Darby
|
30:27 |
My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:27 |
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:27 |
My insides are churning and won't calm down. Days of misery are ahead of me.
|
|
Job
|
JPS
|
30:27 |
Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:27 |
My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.
|
|
Job
|
KJV
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
LEB
|
30:27 |
My bowels are in turmoil, and they are not still; days of misery come to confront me.
|
|
Job
|
LITV
|
30:27 |
My bowels have boiled, and not rested; the days of affliction confront me.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:27 |
My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:27 |
My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:27 |
My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:27 |
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:27 |
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:27 |
My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:27 |
My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
|
|
Job
|
RLT
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:27 |
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
|
|
Job
|
UKJV
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
|
|
Job
|
Webster
|
30:27 |
My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
|
|
Job
|
YLT
|
30:27 |
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:27 |
η κοιλία μου εξέζεσε και ου σιωπήσεται προέφθασάν με ημέραι πτωχείας
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:27 |
My ingewande kook sonder ophou; dae van ellende het my teëgekom.
|
|
Job
|
Alb
|
30:27 |
Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:27 |
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:27 |
قَلْبِي يَغْلِي وَلَنْ يَهْدَأَ، وَأَيَّامُ الْبَلِيَّةِ غَشِيَتْنِي.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:27 |
أَمْعَائِي تَغْلِي وَلَا تَكُفُّ. تَقَدَّمَتْنِي أَيَّامُ ٱلْمَذَلَّةِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:27 |
اورهيئم چيرپينير، راحاتليغي يوخدور، ذلئللئک گونلري يولومو کَسئب.
|
|
Job
|
Bela
|
30:27 |
Мае вантробы кіпяць і не перастаюць; сустрэлі мяне дні смутку.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:27 |
Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:27 |
ငါ့အသည်းသည် ပူလောင်၍ ငြိမ်းခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာကာလသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:27 |
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:27 |
Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:27 |
我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:27 |
我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:27 |
我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:27 |
中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:27 |
我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:27 |
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:27 |
Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:27 |
Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:27 |
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
|
|
Job
|
Dari
|
30:27 |
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:27 |
Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:27 |
Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:27 |
Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:27 |
احشایم میجوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:27 |
دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شدهام.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:27 |
Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:27 |
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:27 |
Sisälläni kuohuu, sydämeni ei rauhoitu, sillä jokainen päivä tuo vain tuskaa.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:27 |
”Sisälläni kuohuu lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minua.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:27 |
Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent sans repos ; les jours d’affliction m’ont assailli.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:27 |
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:27 |
Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l’affliction m’ont prévenu.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:27 |
Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:27 |
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:27 |
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:27 |
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:27 |
Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:27 |
Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:27 |
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:27 |
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:27 |
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:27 |
Τα εντόσθιά μου ανέβρασαν και δεν ανεπαύθησαν· ημέραι θλίψεως με προέφθασαν.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:27 |
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:27 |
מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:27 |
Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:27 |
Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:27 |
Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:27 |
Nyugtalanság tört rám, mely nem csillapodik; elértek a nyomorúság napjai,
|
|
Job
|
HunUj
|
30:27 |
Forr a bensőm, nincs nyugtom, elértek a nyomorúság napjai,
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:27 |
Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:27 |
Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:27 |
わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:27 |
わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
|
|
Job
|
KLV
|
30:27 |
wIj tIq ghaH troubled, je ta'be' leS. jajmey vo' affliction ghaj ghoS Daq jIH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:27 |
Au gu-mooho huoloo i-dogu hidi-gaagaa mo dogu mmae. Nia laangi huogodoo gei au e-duadua.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:27 |
Жан дүнием азан-қазан болып, еш тыншымайды, басыма қиын-қыстау күндер туды.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:27 |
Cˈajoˈ nak narahoˈ li cua̱m xban nak junes raylal nincˈul.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:27 |
내 창자가 들끓어 안식이 없었으며 고난의 날들이 나를 앞질러 갔도다.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:27 |
내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
|
|
Job
|
LXX
|
30:27 |
ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας
|
|
Job
|
LinVB
|
30:27 |
Motema mwa ngai mozali kobete makasi ntango inso ; mokolo na mokolo mokoyela ngai mpasi.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:27 |
Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:27 |
Manas iekšas verd un nemitās, bēdu dienas man uzgājušas.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:27 |
എന്റെ കുടൽ അമരാതെ തിളെക്കുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:27 |
Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
|
|
Job
|
MapM
|
30:27 |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:27 |
Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:27 |
Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:27 |
Mijn binnenste kookt, en komt niet tot rust, Dagen van jammer treden mij tegen.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:27 |
Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:27 |
Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
|
|
Job
|
Northern
|
30:27 |
Ürəyim çırpınır, rahatlığı yoxdur, Ağır günlər qarşımı kəsdi.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:27 |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:27 |
I ohkilahr kowahlap pwunod oh medek; rahn koaros I kin wie lokolok.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:27 |
Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:27 |
Moje wnętrze zawrzało i nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:27 |
As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:27 |
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:27 |
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:27 |
Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:27 |
As minhas entranhas fervilham, sem descanso, assaltaram-me dias de aflição.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:27 |
Îmi fierb măruntaiele fără încetare, m-au apucat zilele de durere.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:27 |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:27 |
Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:27 |
Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:27 |
Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:27 |
Qalbigaygu welwel buu la kacsan yahay, mana nasto, Oo waxaan la kulmay wakhti dhibaato badan.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:27 |
Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:27 |
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:27 |
Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:27 |
Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:27 |
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:27 |
Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:27 |
Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:27 |
Mitt innersta kokar och får ingen ro, dagar av plåga har mött mig.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:27 |
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:27 |
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:27 |
Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:27 |
จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:27 |
Ol rop bilong bel bilong mi i boil, na i no malolo. Ol de bilong kisim hevi i pasim mi.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:27 |
İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:27 |
Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:27 |
میرے اندر سب کچھ مضطرب ہے اور کبھی آرام نہیں کر سکتا، میرا واسطہ تکلیف دہ دنوں سے پڑتا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:27 |
मेरे अंदर सब कुछ मुज़तरिब है और कभी आराम नहीं कर सकता, मेरा वास्ता तकलीफ़देह दिनों से पड़ता है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:27 |
Mere andar sab kuchh muztarib hai aur kabhī ārām nahīṅ kar saktā, merā wāstā taklīfdeh dinoṅ se paṛtā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:27 |
Ruột gan tôi sôi sục không ngừng, những ngày khốn quẫn ập xuống trên tôi.
|
|
Job
|
Viet
|
30:27 |
Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:27 |
Tôi lo buồn héo cả ruột gan, lòng dạ bất an,Những ngày gian truân ùn ùn kéo đến.
|
|
Job
|
WLC
|
30:27 |
מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:27 |
Dw i'n corddi y tu mewn i mi, wrth wynebu dydd ar ôl dydd o ddioddef.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:27 |
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
|