Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 30:27  My belly boiled, and would not cease-the days of poverty prevented me.
Job ABP 30:27  My belly erupted, and would not keep silent; [3anticipated 4me 1days 2of poorness].
Job ACV 30:27  My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me.
Job AFV2020 30:27  My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me.
Job AKJV 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job ASV 30:27  My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me.
Job BBE 30:27  My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me.
Job CPDV 30:27  My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.
Job DRC 30:27  My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me.
Job Darby 30:27  My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Job Geneva15 30:27  My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
Job GodsWord 30:27  My insides are churning and won't calm down. Days of misery are ahead of me.
Job JPS 30:27  Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me.
Job Jubilee2 30:27  My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me.
Job KJV 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job KJVA 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job KJVPCE 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job LEB 30:27  My bowels are in turmoil, and they are not still; days of misery come to confront me.
Job LITV 30:27  My bowels have boiled, and not rested; the days of affliction confront me.
Job MKJV 30:27  My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me.
Job NETfree 30:27  My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
Job NETtext 30:27  My heart is in turmoil unceasingly; the days of my affliction confront me.
Job NHEB 30:27  My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Job NHEBJE 30:27  My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Job NHEBME 30:27  My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me.
Job Noyes 30:27  My bowels boil, and have no rest; Days of anguish have come upon me.
Job RLT 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job RNKJV 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job RWebster 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Job Rotherha 30:27  I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
Job UKJV 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
Job Webster 30:27  My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me.
Job YLT 30:27  My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
Job VulgClem 30:27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis.
Job VulgCont 30:27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Job VulgHetz 30:27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, prævenerunt me dies afflictionis.
Job VulgSist 30:27  Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie, praevenerunt me dies afflictionis.
Job Vulgate 30:27  interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Job CzeB21 30:27  Mé nitro bouří, nedá se utišit, dostihly mě dny soužení.
Job CzeBKR 30:27  Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení.
Job CzeCEP 30:27  Mé útroby neklidně vřou, mám před sebou dny utrpení.
Job CzeCSP 30:27  Mé nitro bylo přivedeno do varu a nemělo pokoj, potkaly mě dny soužení.
Job ABPGRK 30:27  η κοιλία μου εξέζεσε και ου σιωπήσεται προέφθασάν με ημέραι πτωχείας
Job Afr1953 30:27  My ingewande kook sonder ophou; dae van ellende het my teëgekom.
Job Alb 30:27  Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.
Job Aleppo 30:27    מעי רתחו ולא-דמו    קדמני ימי-עני
Job AraNAV 30:27  قَلْبِي يَغْلِي وَلَنْ يَهْدَأَ، وَأَيَّامُ الْبَلِيَّةِ غَشِيَتْنِي.
Job AraSVD 30:27  أَمْعَائِي تَغْلِي وَلَا تَكُفُّ. تَقَدَّمَتْنِي أَيَّامُ ٱلْمَذَلَّةِ.
Job Azeri 30:27  اوره‌يئم چيرپينير، راحاتليغي يوخدور، ذلئللئک گونلري يولومو کَسئب.
Job Bela 30:27  Мае вантробы кіпяць і не перастаюць; сустрэлі мяне дні смутку.
Job BulVeren 30:27  Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни.
Job BurJudso 30:27  ငါ့အသည်းသည် ပူလောင်၍ ငြိမ်းခြင်းမရှိ။ ဒုက္ခဆင်းရဲခံရာကာလသည် ငါ့ကိုတွေ့မိပြီ။
Job CSlEliza 30:27  Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
Job CebPinad 30:27  Ang akong kasingkasing nagkaguol, ug dili mapahulay; Mga adlaw sa kasakitan ania mingdangat kanako.
Job ChiNCVs 30:27  我的心肠沸腾、不安,痛苦的日子临到我。
Job ChiSB 30:27  我內心煩惱不安,痛苦的日子常臨於我。
Job ChiUn 30:27  我心裡煩擾不安,困苦的日子臨到我身。
Job ChiUnL 30:27  中心煩擾不安、患難之日、臨及我身、
Job ChiUns 30:27  我心里烦扰不安,困苦的日子临到我身。
Job CopSahBi 30:27 
Job CroSaric 30:27  Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi.
Job DaOT1871 30:27  Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig.
Job DaOT1931 30:27  ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
Job Dari 30:27  دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده ام.
Job DutSVV 30:27  Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
Job DutSVVA 30:27  Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen.
Job Esperant 30:27  Miaj internaĵoj bolas kaj ne ĉesas; Atakis min tempo de mizero.
Job FarOPV 30:27  احشایم می‌جوشد وآرام نمی گیرد، و روزهای مصیبت مرا درگرفته است.
Job FarTPV 30:27  دلم پریشان است و آرام ندارم و به روز بد گرفتار شده‌ام.
Job FinBibli 30:27  Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt.
Job FinPR 30:27  Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
Job FinPR92 30:27  Sisälläni kuohuu, sydämeni ei rauhoitu, sillä jokainen päivä tuo vain tuskaa.
Job FinRK 30:27  ”Sisälläni kuohuu lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minua.
Job FinSTLK2 30:27  Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut.
Job FreBBB 30:27  Mes entrailles bouillonnent sans cesse, Des jours de souffrance m'ont surpris.
Job FreBDM17 30:27  Mes entrailles bouillonnent sans repos ; les jours d’affliction m’ont assailli.
Job FreCramp 30:27  Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
Job FreJND 30:27  Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d’affliction sont venus sur moi.
Job FreKhan 30:27  Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours de misère m’ont assailli.
Job FreLXX 30:27  Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme ; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Job FrePGR 30:27  Mes entrailles bouillonnent, et n'ont aucun repos, des jours de chagrin me sont survenus.
Job FreSegon 30:27  Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
Job FreVulgG 30:27  Un feu brûle sans relâche dans mes entrailles ; les (des) jours de l’affliction m’ont prévenu.
Job GerBoLut 30:27  Meine Eingeweide sieden und horen nicht auf; mich hat uberfallen die elende Zeit.
Job GerElb18 30:27  Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Job GerElb19 30:27  Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
Job GerGruen 30:27  so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
Job GerMenge 30:27  Mein Inneres ist in Aufruhr ohne Unterlaß, Leidenstage haben mich überfallen.
Job GerNeUe 30:27  Mein Inneres ist aufgewühlt, kommt nicht zur Ruhe; / mich haben die Tage des Elends erreicht.
Job GerSch 30:27  Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
Job GerTextb 30:27  Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
Job GerZurch 30:27  Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; / Tage des Elends nahmen mich auf. /
Job GreVamva 30:27  Τα εντόσθιά μου ανέβρασαν και δεν ανεπαύθησαν· ημέραι θλίψεως με προέφθασαν.
Job Haitian 30:27  Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Job HebModer 30:27  מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃
Job HunIMIT 30:27  Beleim forrnak s nem csillapodnak, elém törtek a nyomor napjai.
Job HunKNB 30:27  Forr a bensőm és nem tud megnyugodni, nyomor napjai törtek rám.
Job HunKar 30:27  Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai.
Job HunRUF 30:27  Nyugtalanság tört rám, mely nem csillapodik; elértek a nyomorúság napjai,
Job HunUj 30:27  Forr a bensőm, nincs nyugtom, elértek a nyomorúság napjai,
Job ItaDio 30:27  Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato.
Job ItaRive 30:27  Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
Job JapBungo 30:27  わが膓沸かへりて安からず 患難の日我に追及ぬ
Job JapKougo 30:27  わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Job KLV 30:27  wIj tIq ghaH troubled, je ta'be' leS. jajmey vo' affliction ghaj ghoS Daq jIH.
Job Kapingam 30:27  Au gu-mooho huoloo i-dogu hidi-gaagaa mo dogu mmae. Nia laangi huogodoo gei au e-duadua.
Job Kaz 30:27  Жан дүнием азан-қазан болып, еш тыншымайды, басыма қиын-қыстау күндер туды.
Job Kekchi 30:27  Cˈajoˈ nak narahoˈ li cua̱m xban nak junes raylal nincˈul.
Job KorHKJV 30:27  내 창자가 들끓어 안식이 없었으며 고난의 날들이 나를 앞질러 갔도다.
Job KorRV 30:27  내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나
Job LXX 30:27  ἡ κοιλία μου ἐξέζεσεν καὶ οὐ σιωπήσεται προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας
Job LinVB 30:27  Motema mwa ngai mozali kobete makasi ntango inso ; mokolo na mokolo mokoyela ngai mpasi.
Job LtKBB 30:27  Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos.
Job LvGluck8 30:27  Manas iekšas verd un nemitās, bēdu dienas man uzgājušas.
Job Mal1910 30:27  എന്റെ കുടൽ അമരാതെ തിളെക്കുന്നു; കഷ്ടകാലം എനിക്കു വന്നിരിക്കുന്നു.
Job Maori 30:27  Ko oku whekau, me te mea e koropupu ana, te ata takoto; haukotia mai ana ahau e nga ra o te tangi.
Job MapM 30:27  מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
Job Mg1865 30:27  Nandevilevy ny tsinaiko ka tsy nanam-pitsaharana; Nitsena ahy ny andro fahoriana.
Job Ndebele 30:27  Imibilini yami yabila, kayithulanga, lensuku zosizi zingandulele.
Job NlCanisi 30:27  Mijn binnenste kookt, en komt niet tot rust, Dagen van jammer treden mij tegen.
Job NorSMB 30:27  Det kokar allstødt i mitt indre, ulukkedagen møter meg.
Job Norsk 30:27  Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig.
Job Northern 30:27  Ürəyim çırpınır, rahatlığı yoxdur, Ağır günlər qarşımı kəsdi.
Job OSHB 30:27  מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
Job Pohnpeia 30:27  I ohkilahr kowahlap pwunod oh medek; rahn koaros I kin wie lokolok.
Job PolGdans 30:27  Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
Job PolUGdan 30:27  Moje wnętrze zawrzało i nie uspokoiło się; zaskoczyły mnie dni utrapienia.
Job PorAR 30:27  As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
Job PorAlmei 30:27  As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
Job PorBLivr 30:27  Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Job PorBLivr 30:27  Minhas entranhas fervem, e não se aquietam; dias de aflição me confrontam.
Job PorCap 30:27  As minhas entranhas fervilham, sem descanso, assaltaram-me dias de aflição.
Job RomCor 30:27  Îmi fierb măruntaiele fără încetare, m-au apucat zilele de durere.
Job RusSynod 30:27  Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Job RusSynod 30:27  Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
Job SloChras 30:27  Osrčje moje v bridkosti kipi in ne miruje, zadeli so me mučni dnevi.
Job SloKJV 30:27  Moja notranjost vre in ne počiva. Dnevi stiske so me ovirali.
Job SomKQA 30:27  Qalbigaygu welwel buu la kacsan yahay, mana nasto, Oo waxaan la kulmay wakhti dhibaato badan.
Job SpaPlate 30:27  Mis entrañas se abrazan sin descanso; me han sobrevenido días de aflicción.
Job SpaRV 30:27  Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Job SpaRV186 30:27  Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme días de aflicción.
Job SpaRV190 30:27  Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido.
Job SrKDEkav 30:27  Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Job SrKDIjek 30:27  Утроба је моја узаврела, и не може да се умири, задесише ме дани мучни.
Job Swe1917 30:27  Därför sjuder mitt innersta och får ingen ro, eländesdagar hava ju mött mig.
Job SweFolk 30:27  Mitt innersta kokar och får ingen ro, dagar av plåga har mött mig.
Job SweKarlX 30:27  Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
Job SweKarlX 30:27  Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
Job TagAngBi 30:27  Ang aking puso'y nababagabag at walang pahinga; mga araw ng kapighatian ay dumating sa akin.
Job ThaiKJV 30:27  จิตใจของข้าร้อนรุ่มไม่เคยสงบเลย วันแห่งความทุกข์ใจมาพบข้า
Job TpiKJPB 30:27  Ol rop bilong bel bilong mi i boil, na i no malolo. Ol de bilong kisim hevi i pasim mi.
Job TurNTB 30:27  İçim kaynıyor, rahatım yok, Önümde acı günler var.
Job UkrOgien 30:27  Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Job UrduGeo 30:27  میرے اندر سب کچھ مضطرب ہے اور کبھی آرام نہیں کر سکتا، میرا واسطہ تکلیف دہ دنوں سے پڑتا ہے۔
Job UrduGeoD 30:27  मेरे अंदर सब कुछ मुज़तरिब है और कभी आराम नहीं कर सकता, मेरा वास्ता तकलीफ़देह दिनों से पड़ता है।
Job UrduGeoR 30:27  Mere andar sab kuchh muztarib hai aur kabhī ārām nahīṅ kar saktā, merā wāstā taklīfdeh dinoṅ se paṛtā hai.
Job VieLCCMN 30:27  Ruột gan tôi sôi sục không ngừng, những ngày khốn quẫn ập xuống trên tôi.
Job Viet 30:27  Lòng tôi trằn trọc không an nghỉ; Các ngày gian nan xông áp vào tôi.
Job VietNVB 30:27  Tôi lo buồn héo cả ruột gan, lòng dạ bất an,Những ngày gian truân ùn ùn kéo đến.
Job WLC 30:27  מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־עֹֽנִי׃
Job WelBeibl 30:27  Dw i'n corddi y tu mewn i mi, wrth wynebu dydd ar ôl dydd o ddioddef.
Job Wycliffe 30:27  Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.