Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 30:28  I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly.
Job ABP 30:28  [2moaning 1I went] without a rein; and I have stood in the assembly crying out.
Job ACV 30:28  I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Job AFV2020 30:28  I go in mourning without any comfort; I stood up and I cried out in the assembly.
Job AKJV 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job ASV 30:28  I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
Job BBE 30:28  I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
Job CPDV 30:28  I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
Job DRC 30:28  I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
Job Darby 30:28  I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Job Geneva15 30:28  I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
Job GodsWord 30:28  I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
Job JPS 30:28  I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
Job Jubilee2 30:28  I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.
Job KJV 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job KJVA 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job KJVPCE 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job LEB 30:28  I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help.
Job LITV 30:28  I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out.
Job MKJV 30:28  I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation.
Job NETfree 30:28  I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
Job NETtext 30:28  I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
Job NHEB 30:28  I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Job NHEBJE 30:28  I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Job NHEBME 30:28  I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
Job Noyes 30:28  I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
Job RLT 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job RNKJV 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job RWebster 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job Rotherha 30:28  In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
Job UKJV 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
Job Webster 30:28  I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
Job YLT 30:28  Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
Job VulgClem 30:28  Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam.
Job VulgCont 30:28  Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Job VulgHetz 30:28  Mœrens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Job VulgSist 30:28  Moerens incedebam, sine furore, consurgens, in turba clamabam.
Job Vulgate 30:28  maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Job CzeB21 30:28  Nevidím slunce, chodím ve chmurách, přede všemi vstávám a naříkám.
Job CzeBKR 30:28  Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím.
Job CzeCEP 30:28  Chodím zarmoucen, ačkoli nepálí slunko, povstávám ve shromáždění a volám o pomoc.
Job CzeCSP 30:28  Chodil jsem v nářku, ne v žáru slunce, ve shromáždění jsem povstal a křičím o pomoc.
Job ABPGRK 30:28  στένων πορεύομαι άνευ φιμού έστηκα δε εν εκκλησία κεκραγώς
Job Afr1953 30:28  Ek gaan daarheen in die rou, sonder son; ek staan op in die vergadering, ek roep om hulp.
Job Alb 30:28  Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
Job Aleppo 30:28    קדר הלכתי בלא חמה    קמתי בקהל אשוע
Job AraNAV 30:28  فَأَمْضِي نَائِحاً لَكِنْ مِنْ غَيْرِ عَزَاءٍ. أَقِفُ بَيْنَ النَّاسِ أَطْلُبُ الْعَوْنَ.
Job AraSVD 30:28  اِسْوَدَدْتُ لَكِنْ بِلَا شَمْسٍ. قُمْتُ فِي ٱلْجَمَاعَةِ أَصْرُخُ.
Job Azeri 30:28  يوخدور بئر ائشيق اوجو، قارالا-قارالا گَزئرم، جاماعات آراسيندا دوروب کؤمک اوچون باغيريرام.
Job Bela 30:28  Я хаджу пачарнелы, але не ад сонца; устаю на сходзе і крычу.
Job BulVeren 30:28  Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
Job BurJudso 30:28  နေရောင်ကွယ်၍ မှောင်မိုက်၌ လှည့်လည်ရ၏။ပရိသတ်အလယ်၌ မတ်တတ်နေ၍ ကြွေးကြော်ရ၏။
Job CSlEliza 30:28  Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
Job CebPinad 30:28  Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
Job ChiNCVs 30:28  我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
Job ChiSB 30:28  我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
Job ChiUn 30:28  我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。
Job ChiUnL 30:28  我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
Job ChiUns 30:28  我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站着求救。
Job CopSahBi 30:28 
Job CroSaric 30:28  Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
Job DaOT1871 30:28  Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
Job DaOT1931 30:28  trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
Job Dari 30:28  ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
Job DutSVV 30:28  Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
Job DutSVVA 30:28  Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
Job Esperant 30:28  Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
Job FarOPV 30:28  ماتم‌کنان بی‌آفتاب گردش می‌کنم و درجماعت برخاسته، تضرع می‌نمایم.
Job FarTPV 30:28  ماتم‌کنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت می‌ایستم و برای کمک فریاد می‌زنم.
Job FinBibli 30:28  Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
Job FinPR 30:28  Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
Job FinPR92 30:28  Suruvaatteessa minä kuljen, aurinkoa ei näy. Ihmisten keskeltä minä kohottaudun ja anelen apua.
Job FinRK 30:28  Minä kuljen suruasussa, vailla auringonvaloa. Minä nousen ja huudan apua väkijoukossa.
Job FinSTLK2 30:28  Käyn surupuvussa, eikä aurinko minulle paista. Nousen seurakunnassa ja huudan.
Job FreBBB 30:28  Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
Job FreBDM17 30:28  Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l’assemblée, et je crie.
Job FreCramp 30:28  Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
Job FreJND 30:28  Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
Job FreKhan 30:28  Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
Job FreLXX 30:28  Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Job FrePGR 30:28  Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
Job FreSegon 30:28  Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
Job FreVulgG 30:28  Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
Job GerBoLut 30:28  Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
Job GerElb18 30:28  Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Job GerElb19 30:28  Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Job GerGruen 30:28  Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
Job GerMenge 30:28  In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
Job GerNeUe 30:28  Trauernd und finster, ohne Sonne, gehe ich umher. / Dann stehe ich auf in der Versammlung und schreie.
Job GerSch 30:28  Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
Job GerTextb 30:28  Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
Job GerZurch 30:28  Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
Job GreVamva 30:28  Περιεπάτησα μελαγχροινός ουχί υπό ηλίου· εσηκώθην, εβοήσα εν συνάξει.
Job Haitian 30:28  M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Job HebModer 30:28  קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
Job HunIMIT 30:28  Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
Job HunKNB 30:28  Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok.
Job HunKar 30:28  Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
Job HunRUF 30:28  feketén járok, de nem a nap hevétől. Fölkelek, és segítségért kiáltok a gyülekezetben.
Job HunUj 30:28  Feketén járok, de nem a nap hevétől. Fölkelek, hogy segítségért kiáltsak a gyülekezethez.
Job ItaDio 30:28  Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
Job ItaRive 30:28  Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
Job JapBungo 30:28  われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
Job JapKougo 30:28  わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Job KLV 30:28  jIH jaH mourning Hutlh the pemHov. jIH Qam Dung Daq the yej, je SaQ vaD QaH.
Job Kapingam 30:28  Au e-heehee-hua gei au e-honu i-di lodo-huaidu, deai dogu haga-maalama ai. Au e-duu i-lodo digau dogologo e-dangi dogu hagamaamaa.
Job Kaz 30:28  Жан дүнием күннің нұрын көрмей, қараңғыда жүр. Жамағаттың жиынында орнымнан тұрып, көмек сұрап қатты жалынамын.
Job Kekchi 30:28  Junes rahil chˈo̱lejil nincˈul ut ma̱ bar nintau xsahil inchˈo̱l. Ninxakab cuib chiruheb chixjunileb chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil.
Job KorHKJV 30:28  나는 해도 없이 애곡하면서 갔으며 회중 가운데서 일어서서 부르짖었느니라.
Job KorRV 30:28  나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
Job LXX 30:28  στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς
Job LinVB 30:28  Ata natamboli na elongi mawa mawa, moto moko abondi ngai te, natelemeki o lisanga se mpo ’te nabelela.
Job LtKBB 30:28  Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu.
Job LvGluck8 30:28  Es esmu melns, bet ne no saules, es paceļos un kliedzu draudzes vidū.
Job Mal1910 30:28  ഞാൻ കറുത്തവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടല്ലതാനും; ഞാൻ സഭയിൽ എഴുന്നേറ്റു നിലവിളിക്കുന്നു.
Job Maori 30:28  E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
Job MapM 30:28  קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
Job Mg1865 30:28  Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian’ ny olona.
Job Ndebele 30:28  Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
Job NlCanisi 30:28  Zwart loop ik rond, maar niet van de zon; Sta ik op in de gemeente, ik roep om hulp!
Job NorSMB 30:28  Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
Job Norsk 30:28  Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
Job Northern 30:28  Yoxdur bir işıq ucu, qarala-qarala gəzirəm, Camaat arasında durub fəryad edirəm.
Job OSHB 30:28  קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
Job Pohnpeia 30:28  I kin kohkohseli diren nsensuwed, sohte kamarainpei; I kin uh nan pokon oh pekipeki sawas.
Job PolGdans 30:28  Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Job PolUGdan 30:28  Chodzę sczerniały, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
Job PorAR 30:28  Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Job PorAlmei 30:28  Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
Job PorBLivr 30:28  Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Job PorBLivr 30:28  Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
Job PorCap 30:28  Caminho na tristeza, sem consolação; levanto-me e dou gritos no meio da turba.
Job RomCor 30:28  Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare şi strig după ajutor.
Job RusSynod 30:28  Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Job RusSynod 30:28  Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
Job SloChras 30:28  Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
Job SloKJV 30:28  Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
Job SomKQA 30:28  Anigoo barooranaya ayaan qorraxda la'aanteed socdaa, Waxaan ka dhex istaagaa shirka, oo caawimaad waan u qayshadaa.
Job SpaPlate 30:28  Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
Job SpaRV 30:28  Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Job SpaRV186 30:28  Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
Job SpaRV190 30:28  Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
Job SrKDEkav 30:28  Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Job SrKDIjek 30:28  Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
Job Swe1917 30:28  Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
Job SweFolk 30:28  Mörk går jag omkring, men inte av solen. Jag reser mig bland folket och ropar på hjälp.
Job SweKarlX 30:28  Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Job SweKarlX 30:28  Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
Job TagAngBi 30:28  Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
Job ThaiKJV 30:28  ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ
Job TpiKJPB 30:28  Mi go soim sori taim i no gat san. Mi sanap, na mi krai insait long bung bilong ol manmeri.
Job TurNTB 30:28  Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
Job UkrOgien 30:28  ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Job UrduGeo 30:28  مَیں ماتمی لباس میں پھرتا ہوں اور کوئی مجھے تسلی نہیں دیتا، حالانکہ مَیں جماعت میں کھڑے ہو کر مدد کے لئے آواز دیتا ہوں۔
Job UrduGeoD 30:28  मैं मातमी लिबास में फिरता हूँ और कोई मुझे तसल्ली नहीं देता, हालाँकि मैं जमात में खड़े होकर मदद के लिए आवाज़ देता हूँ।
Job UrduGeoR 30:28  Maiṅ mātamī libās meṅ phirtā hūṅ aur koī mujhe tasallī nahīṅ detā, hālāṅki maiṅ jamāt meṅ khaṛe ho kar madad ke lie āwāz detā hūṅ.
Job VieLCCMN 30:28  Tôi bước đi trong tăm tối không ánh mặt trời, giữa lòng đại hội, tôi đứng lên cầu cứu.
Job Viet 30:28  Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
Job VietNVB 30:28  Tôi bước đi trong chiếc áo đen tang tóc, không mặt trời sưởi ấm,Tôi đứng lên kêu cứu giữa hội chúng.
Job WLC 30:28  קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
Job WelBeibl 30:28  Mae fy nghroen wedi duo, ond nid yn yr haul; dw i'n sefyll yn y sgwâr ac yn pledio am help.
Job Wycliffe 30:28  Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.