|
Job
|
AB
|
30:28 |
I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly.
|
|
Job
|
ABP
|
30:28 |
[2moaning 1I went] without a rein; and I have stood in the assembly crying out.
|
|
Job
|
ACV
|
30:28 |
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:28 |
I go in mourning without any comfort; I stood up and I cried out in the assembly.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
ASV
|
30:28 |
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
BBE
|
30:28 |
I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:28 |
I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.
|
|
Job
|
DRC
|
30:28 |
I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
|
|
Job
|
Darby
|
30:28 |
I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:28 |
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:28 |
I walk in the dark without the sun. I stand up in public and call for help.
|
|
Job
|
JPS
|
30:28 |
I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:28 |
I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation.
|
|
Job
|
KJV
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
LEB
|
30:28 |
I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help.
|
|
Job
|
LITV
|
30:28 |
I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:28 |
I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:28 |
I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:28 |
I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:28 |
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:28 |
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:28 |
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:28 |
I am black, but not by the sun; I stand up, and utter my cries in the congregation.
|
|
Job
|
RLT
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:28 |
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
|
|
Job
|
UKJV
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
|
|
Job
|
Webster
|
30:28 |
I went mourning without the sun: I stood up, [and] I cried in the congregation.
|
|
Job
|
YLT
|
30:28 |
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:28 |
στένων πορεύομαι άνευ φιμού έστηκα δε εν εκκλησία κεκραγώς
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:28 |
Ek gaan daarheen in die rou, sonder son; ek staan op in die vergadering, ek roep om hulp.
|
|
Job
|
Alb
|
30:28 |
Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:28 |
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:28 |
فَأَمْضِي نَائِحاً لَكِنْ مِنْ غَيْرِ عَزَاءٍ. أَقِفُ بَيْنَ النَّاسِ أَطْلُبُ الْعَوْنَ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:28 |
اِسْوَدَدْتُ لَكِنْ بِلَا شَمْسٍ. قُمْتُ فِي ٱلْجَمَاعَةِ أَصْرُخُ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:28 |
يوخدور بئر ائشيق اوجو، قارالا-قارالا گَزئرم، جاماعات آراسيندا دوروب کؤمک اوچون باغيريرام.
|
|
Job
|
Bela
|
30:28 |
Я хаджу пачарнелы, але не ад сонца; устаю на сходзе і крычу.
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:28 |
Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:28 |
နေရောင်ကွယ်၍ မှောင်မိုက်၌ လှည့်လည်ရ၏။ပရိသတ်အလယ်၌ မတ်တတ်နေ၍ ကြွေးကြော်ရ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:28 |
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:28 |
Ako nagalakaw nga nagbangutan sa wala ang adlaw. Ako nagatindog sa taliwala sa katiguman, ug nagatu-aw sa pagpakitabang.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:28 |
我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:28 |
我憂悶而行,無人安慰我,我要在集會中起立喊冤。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:28 |
我沒有日光就哀哭行去(或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中站著求救。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:28 |
我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:28 |
我没有日光就哀哭行去(或译:我面发黑并非因日晒);我在会中站着求救。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:28 |
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:28 |
Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:28 |
Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:28 |
trøstesløs gaar jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og raaber;
|
|
Job
|
Dari
|
30:28 |
ماتم کنان در عالم تاریکی سرگردان هستم. در میان جماعت می ایستم و برای کمک فریاد می زنم.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:28 |
Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:28 |
Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:28 |
Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi leviĝas en la komunumo kaj krias.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:28 |
ماتمکنان بیآفتاب گردش میکنم و درجماعت برخاسته، تضرع مینمایم.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:28 |
ماتمکنان در عالم تاریکی، سرگردان هستم. در میان جماعت میایستم و برای کمک فریاد میزنم.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:28 |
Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:28 |
Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:28 |
Suruvaatteessa minä kuljen, aurinkoa ei näy. Ihmisten keskeltä minä kohottaudun ja anelen apua.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:28 |
Minä kuljen suruasussa, vailla auringonvaloa. Minä nousen ja huudan apua väkijoukossa.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:28 |
Käyn surupuvussa, eikä aurinko minulle paista. Nousen seurakunnassa ja huudan.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:28 |
Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ; Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:28 |
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l’assemblée, et je crie.
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:28 |
Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
|
|
Job
|
FreJND
|
30:28 |
Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l’assemblée, je crie ;
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:28 |
Je marche tout noirci et non par le fait du soleil. Je me lève dans l’assemblée et pousse des cris.
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:28 |
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein ; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:28 |
Je marche noirci, mais non par le soleil ; debout dans l'assemblée, je me lamente,
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:28 |
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:28 |
Je marchais triste, sans ardeur (fureur) ; je me levais et je poussais des cris dans la foule.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:28 |
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:28 |
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:28 |
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:28 |
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:28 |
In Trauer gehe ich einher ohne Sonne; ich stehe in der versammelten Gemeinde auf und schreie;
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:28 |
Trauernd und finster, ohne Sonne, gehe ich umher. / Dann stehe ich auf in der Versammlung und schreie.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:28 |
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:28 |
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:28 |
Geschwärzt geh' ich einher, nicht von der Sonne, / ich stand auf in der Gemeinde und schrie. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:28 |
Περιεπάτησα μελαγχροινός ουχί υπό ηλίου· εσηκώθην, εβοήσα εν συνάξει.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:28 |
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:28 |
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:28 |
Elkomorodva járok, napfény nélkül, felállok a gyűlésben – könyörgök.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:28 |
Szomorúan járok, napfény nélkül, felkelek a gyülekezetben és kiáltok.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:28 |
Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:28 |
feketén járok, de nem a nap hevétől. Fölkelek, és segítségért kiáltok a gyülekezetben.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:28 |
Feketén járok, de nem a nap hevétől. Fölkelek, hogy segítségért kiáltsak a gyülekezethez.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:28 |
Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:28 |
Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:28 |
われは日の光を蒙らずして哀しみつつ歩き 公會の中に立て助を呼もとむ
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:28 |
わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
|
|
Job
|
KLV
|
30:28 |
jIH jaH mourning Hutlh the pemHov. jIH Qam Dung Daq the yej, je SaQ vaD QaH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:28 |
Au e-heehee-hua gei au e-honu i-di lodo-huaidu, deai dogu haga-maalama ai. Au e-duu i-lodo digau dogologo e-dangi dogu hagamaamaa.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:28 |
Жан дүнием күннің нұрын көрмей, қараңғыда жүр. Жамағаттың жиынында орнымнан тұрып, көмек сұрап қатты жалынамын.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:28 |
Junes rahil chˈo̱lejil nincˈul ut ma̱ bar nintau xsahil inchˈo̱l. Ninxakab cuib chiruheb chixjunileb chixtzˈa̱manquil intenkˈanquil.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:28 |
나는 해도 없이 애곡하면서 갔으며 회중 가운데서 일어서서 부르짖었느니라.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:28 |
나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라
|
|
Job
|
LXX
|
30:28 |
στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς
|
|
Job
|
LinVB
|
30:28 |
Ata natamboli na elongi mawa mawa, moto moko abondi ngai te, natelemeki o lisanga se mpo ’te nabelela.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:28 |
Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:28 |
Es esmu melns, bet ne no saules, es paceļos un kliedzu draudzes vidū.
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:28 |
ഞാൻ കറുത്തവനായി നടക്കുന്നു; വെയിൽ കൊണ്ടല്ലതാനും; ഞാൻ സഭയിൽ എഴുന്നേറ്റു നിലവിളിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:28 |
E haereere pouri ana ahau, kahore he ra; ko taku whakatikanga ake i roto i te whakaminenga, ka karanga awhina.
|
|
Job
|
MapM
|
30:28 |
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:28 |
Mitsaitsaika mitafy lamba fisaonana aho sady tsy mahita masoandro; Mitsangana aho ka mitaraina eo ampivorian’ ny olona.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:28 |
Ngahamba ngilila, kungelalanga; ngasukuma ebandleni ngakhalela usizo.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:28 |
Zwart loop ik rond, maar niet van de zon; Sta ik op in de gemeente, ik roep om hulp!
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:28 |
Svart gjeng eg kring, men ikkje solbrend, eg ris i flokken, skrik um hjelp.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:28 |
Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp.
|
|
Job
|
Northern
|
30:28 |
Yoxdur bir işıq ucu, qarala-qarala gəzirəm, Camaat arasında durub fəryad edirəm.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:28 |
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:28 |
I kin kohkohseli diren nsensuwed, sohte kamarainpei; I kin uh nan pokon oh pekipeki sawas.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:28 |
Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:28 |
Chodzę sczerniały, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:28 |
Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:28 |
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:28 |
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:28 |
Ando escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:28 |
Caminho na tristeza, sem consolação; levanto-me e dou gritos no meio da turba.
|
|
Job
|
RomCor
|
30:28 |
Umblu înnegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare şi strig după ajutor.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:28 |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:28 |
Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
|
|
Job
|
SloChras
|
30:28 |
Žalujoč hodim semtertja, brez solnca, stojim v zboru in vpijem za pomoč.
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:28 |
Odšel sem žalujoč brez sonca. Vstal sem in klical v skupnosti.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:28 |
Anigoo barooranaya ayaan qorraxda la'aanteed socdaa, Waxaan ka dhex istaagaa shirka, oo caawimaad waan u qayshadaa.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:28 |
Ando como quien está de luto, sin alegría, me levanto en la asamblea para clamar por auxilio.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:28 |
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:28 |
Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:28 |
Denegrido ando, y no por el sol: levantádome he en la congregación, y clamado.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:28 |
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:28 |
Ходим црн, не од сунца, устајем и вичем у збору.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:28 |
Med mörknad hud går jag, fastän ej bränd av solen; mitt i församlingen står jag upp och skriar.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:28 |
Mörk går jag omkring, men inte av solen. Jag reser mig bland folket och ropar på hjälp.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:28 |
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:28 |
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:28 |
Ako'y yumayaong tumatangis na walang araw; ako'y tumatayo sa kapulungan at humihinging tulong.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:28 |
ข้าได้ไว้ทุกข์ มิใช่ด้วยแดด ข้ายืนขึ้นในที่ชุมนุมชน และร้องขอความช่วยเหลือ
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:28 |
Mi go soim sori taim i no gat san. Mi sanap, na mi krai insait long bung bilong ol manmeri.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:28 |
Yaslı yaslı dolaşıyorum, güneş yok, Topluluk içinde kalkıp feryat ediyorum.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:28 |
ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:28 |
مَیں ماتمی لباس میں پھرتا ہوں اور کوئی مجھے تسلی نہیں دیتا، حالانکہ مَیں جماعت میں کھڑے ہو کر مدد کے لئے آواز دیتا ہوں۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:28 |
मैं मातमी लिबास में फिरता हूँ और कोई मुझे तसल्ली नहीं देता, हालाँकि मैं जमात में खड़े होकर मदद के लिए आवाज़ देता हूँ।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:28 |
Maiṅ mātamī libās meṅ phirtā hūṅ aur koī mujhe tasallī nahīṅ detā, hālāṅki maiṅ jamāt meṅ khaṛe ho kar madad ke lie āwāz detā hūṅ.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:28 |
Tôi bước đi trong tăm tối không ánh mặt trời, giữa lòng đại hội, tôi đứng lên cầu cứu.
|
|
Job
|
Viet
|
30:28 |
Tôi đi mình mảy bằm đen, nhưng chẳng phải bị nắng ăn; Tôi chổi dậy giữa hội chúng và kêu cầu tiếp cứu.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:28 |
Tôi bước đi trong chiếc áo đen tang tóc, không mặt trời sưởi ấm,Tôi đứng lên kêu cứu giữa hội chúng.
|
|
Job
|
WLC
|
30:28 |
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:28 |
Mae fy nghroen wedi duo, ond nid yn yr haul; dw i'n sefyll yn y sgwâr ac yn pledio am help.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:28 |
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
|