Job
|
RWebster
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
NHEBJE
|
30:3 |
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
|
Job
|
ABP
|
30:3 |
In lack and hunger one is barren, as the ones fleeing waterless yesterday in conflict and misery.
|
Job
|
NHEBME
|
30:3 |
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
|
Job
|
Rotherha
|
30:3 |
In want and hunger, they were lean,—who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
|
Job
|
LEB
|
30:3 |
Through want and through barren hunger they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste.
|
Job
|
RNKJV
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
Jubilee2
|
30:3 |
For want and famine [they walked] alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste.
|
Job
|
Webster
|
30:3 |
For want and famine [they were] solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
Darby
|
30:3 |
Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
|
Job
|
ASV
|
30:3 |
They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
|
Job
|
LITV
|
30:3 |
They are lifeless with want and hunger, those who gnaw the dry ground which was formerly waste and desolation;
|
Job
|
Geneva15
|
30:3 |
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
|
Job
|
CPDV
|
30:3 |
They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.
|
Job
|
BBE
|
30:3 |
They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
|
Job
|
DRC
|
30:3 |
Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
|
Job
|
GodsWord
|
30:3 |
Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night.
|
Job
|
JPS
|
30:3 |
They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
NETfree
|
30:3 |
gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
|
Job
|
AB
|
30:3 |
One is childless from want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
|
Job
|
AFV2020
|
30:3 |
They are dried up with want and famine; who fled into the wilderness, which was before desolate and waste,
|
Job
|
NHEB
|
30:3 |
They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
|
Job
|
NETtext
|
30:3 |
gaunt with want and hunger, they would gnaw the parched land, in former time desolate and waste.
|
Job
|
UKJV
|
30:3 |
For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
Noyes
|
30:3 |
By want and hunger they are famished; They gnaw the dry desert, The darkness of desolate wastes.
|
Job
|
KJV
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
KJVA
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
AKJV
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
RLT
|
30:3 |
For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
|
Job
|
MKJV
|
30:3 |
They are dried up with want and famine; they who gnaw the dry ground, which was before waste and ruin,
|
Job
|
YLT
|
30:3 |
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
|
Job
|
ACV
|
30:3 |
They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:3 |
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
|
Job
|
Mg1865
|
30:3 |
Manjenjena noho ny tsi-fisian-kanina sy ny mosary izy; Homankomana foana any an-tany karankaina izy, dia eo an-katoky ny loza sy ny fandringanana.
|
Job
|
FinPR
|
30:3 |
puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata;
|
Job
|
FinRK
|
30:3 |
puute ja kova nälänhätä. He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään typötyhjää maata.
|
Job
|
ChiSB
|
30:3 |
他們因貧乏和饑饉而消瘦,咀嚼曠野裏的草根,以及荒山野嶺所生的荊棘。
|
Job
|
CopSahBi
|
30:3 |
ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲉϥⲣϩⲁⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲉⲃⲱⲱⲛ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲧⲡⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲁⲧⲙⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁϥ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲗⲁⲓⲡⲱⲣⲓⲁ
|
Job
|
ChiUns
|
30:3 |
他们因穷乏饥饿,身体枯瘦,在荒废凄凉的幽暗中,龈干燥之地,
|
Job
|
BulVeren
|
30:3 |
Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение,
|
Job
|
AraSVD
|
30:3 |
فِي ٱلْعَوَزِ وَٱلْمَحْلِ مَهْزُولُونَ، عَارِقُونَ ٱلْيَابِسَةَ ٱلَّتِي هِيَ مُنْذُ أَمْسِ خَرَابٌ وَخَرِبَةٌ.
|
Job
|
Esperant
|
30:3 |
Kiuj pro malriĉeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:3 |
เพราะเหตุความขาดแคลนและหิวโหยพวกเขาจึงอยู่อย่างโดดเดี่ยว เมื่อก่อนเขาหนีไปยังถิ่นทุรกันดารซึ่งรกร้างและถูกทิ้งไว้เสียเปล่า
|
Job
|
OSHB
|
30:3 |
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:3 |
ဆင်းရဲငတ်မွတ်သောကြောင့်၊ သူတပါးများနှင့် မပေါင်းဘော်။ နက်နဲသောတောအရပ်နှင့် လူဆိတ်ညံရာ အရပ်သို့ ပြေးကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:3 |
آنقدر فقیر بودند که از گرسنگی به بیابان میرفتند و ریشه و برگ گیاه میخوردند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:3 |
Ḳhurāk kī kamī aur shadīd bhūk ke māre wuh ḳhushk zamīn kī thoṛī-bahut paidāwār katar katar kar khāte haiṅ. Har waqt wuh tabāhī aur wīrānī ke dāman meṅ rahte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:3 |
De är utmärglade av nöd och hunger, de gnager den torra marken som redan förut var öde och ödslig.
|
Job
|
GerSch
|
30:3 |
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:3 |
Sila'y lata sa pangangailangan at sa kagutom; kanilang nginangata ang tuyong lupa, sa kadiliman ng kasalatan at kapahamakan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:3 |
Puute ja kova nälänhätä saa heidät kaluamaan kuivaa maata, hiljan autioitunutta ja asumatonta.
|
Job
|
Dari
|
30:3 |
آنقدر فقیر و نادار بودند که از گرسنگی در بیابان می رفتند و زمین خشک آن را می کاویدند و ریشه و برگ گیاه را می خوردند.
|
Job
|
SomKQA
|
30:3 |
Waxay la weydoobeen baahi iyo abaar, Oo waxay u cararaan dhul engegan, kaasoo ah lamadegaan gudcur iyo cidlo ah.
|
Job
|
NorSMB
|
30:3 |
Dei magre er av naud og svolt, dei gneg i turre øydemarki som alt i går var reine audni,
|
Job
|
Alb
|
30:3 |
Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,
|
Job
|
KorHKJV
|
30:3 |
그들은 궁핍과 기근으로 처량하게 되어 예전에 황폐하고 피폐한 광야로 도피하였으며
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:3 |
Од сиромаштва и глади самоћаваху бјежећи од суха, мрачна, пуста и опустошена мјеста;
|
Job
|
Wycliffe
|
30:3 |
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
|
Job
|
Mal1910
|
30:3 |
ബുദ്ധിമുട്ടും വിശപ്പുംകൊണ്ടു അവർ മെലിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ശൂന്യത്തിന്റെയും നിൎജ്ജനദേശത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിൽ അവർ വരണ്ട നിലം കടിച്ചുകാരുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:3 |
그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며
|
Job
|
Azeri
|
30:3 |
يوخسوللوقدان، آجليقدان آريقديرلار گجه قارانليغيندا چؤل-بئياباندا بئتکي کؤکو گَمئرئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:3 |
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
|
Job
|
KLV
|
30:3 |
chaH 'oH gaunt vo' Hutlh je famine. chaH gnaw the dry yav, Daq the gloom vo' waste je desolation.
|
Job
|
ItaDio
|
30:3 |
Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti.
|
Job
|
RusSynod
|
30:3 |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
|
Job
|
CSlEliza
|
30:3 |
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
|
Job
|
ABPGRK
|
30:3 |
εν ενδεία και λιμώ άγονος οι φεύγοντες άνυδρον εχθές συνοχήν και ταλαιπωρίαν
|
Job
|
FreBBB
|
30:3 |
Amaigris par la misère et la faim, Ils rongent les lieux arides, Dès longtemps dévastés et désolés.
|
Job
|
LinVB
|
30:3 |
Nzala mpe mpasi ilembisaki bango, bazalaki kolia matiti mpamba ma esobe ;
|
Job
|
HunIMIT
|
30:3 |
szűkölködés és éhezés által kiaszva. A kik bekószálják a sivatagot, a puszta és a pusztaság éjjelét;
|
Job
|
ChiUnL
|
30:3 |
彼因匱乏飢餓、形軀消瘦、齧燥土於荒涼幽暗之中、
|
Job
|
VietNVB
|
30:3 |
Gầy mòn vì thiếu thốn và đói kém,Họ trốn vào đồng khô âm u,Hoang vắng, tiêu điều.
|
Job
|
LXX
|
30:3 |
ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν
|
Job
|
CebPinad
|
30:3 |
Sila maniwang sa kakulang ug sa kagutom; Sila managkitkit sa yuta nga mala, diha sa kangitngit nga awa-aw ug mamingaw.
|
Job
|
RomCor
|
30:3 |
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:3 |
Re inenen semwehmwe oh kin men mwenge; re pil kak kangada kalowen tuhke meng-% nipwong, nan sapwtehn, nan sahpw me sohte mehkot loale.
|
Job
|
HunUj
|
30:3 |
Ínségtől és éhségtől legyengülve a kopár földet rágják a már régen elpusztult pusztaságon.
|
Job
|
GerZurch
|
30:3 |
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, / benagen sie die Steppe und die Wüstenei. /
|
Job
|
PorAR
|
30:3 |
De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:3 |
Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.
|
Job
|
FarOPV
|
30:3 |
از احتیاج و قحطی بیتاب شده، زمین خشک را در ظلمت خرابی و ویرانی میخاییدند.
|
Job
|
Ndebele
|
30:3 |
Ngenswelo langendlala bajujukile, bangqathuze elizweni elomileyo, elalikade liyinkangala legwadule.
|
Job
|
PorBLivr
|
30:3 |
Por causa da pobreza e da fome andavam sós; roem na terra seca, no lugar desolado e deserto em trevas.
|
Job
|
Norsk
|
30:3 |
De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde;
|
Job
|
SloChras
|
30:3 |
Shujšani od stradanja in lakote, glojejo suho zemljo, ki je od nekdaj pusta in prazna.
|
Job
|
Northern
|
30:3 |
Onlar yoxsulluqdan, aclıqdan zəifləmişdi, Gecələr çöl-biyabanda bitki kökü gəmirirdi.
|
Job
|
GerElb19
|
30:3 |
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
|
Job
|
LvGluck8
|
30:3 |
No trūkuma un bada izdēdējuši tie grauza noras, tumšās tuksneša un posta vietās.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:3 |
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
|
Job
|
ChiUn
|
30:3 |
他們因窮乏飢餓,身體枯瘦,在荒廢淒涼的幽暗中,齦乾燥之地,
|
Job
|
SweKarlX
|
30:3 |
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
|
Job
|
FreKhan
|
30:3 |
Epuisés par les privations et la faim, ils rôdent dans le désert, lugubre région de désolation et d’horreur,
|
Job
|
FrePGR
|
30:3 |
desséchés par la disette et la faim, ils rongent la steppe, le vieux désert et la solitude ;
|
Job
|
PorCap
|
30:3 |
Esgotados pela miséria e pela fome, roem as raízes do deserto, à noite, na terra árida e desolada.
|
Job
|
JapKougo
|
30:3 |
彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
|
Job
|
GerTextb
|
30:3 |
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
|
Job
|
Kapingam
|
30:3 |
Digaula e-hagaloale huoloo gei e-hiigai, digaula e-mee-hua di-gai nia aga laagau ala gu-maangoo i-di boo i-lodo di gowaa lomo.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:3 |
Muertos de miseria y de hambre roen el yermo, la tierra desolada y vacía.
|
Job
|
WLC
|
30:3 |
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:3 |
Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą.
|
Job
|
Bela
|
30:3 |
Беднасьцю і голадам змораныя, яны ўцякаюць у стэп бязводны, змрочны і апусьцелы;
|
Job
|
GerBoLut
|
30:3 |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einode, neulich verdorben und elend worden,
|
Job
|
FinPR92
|
30:3 |
he riutuvat puutteessa ja ankarassa nälässä, kaluavat kuivia varpuja autiossa maassa.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:3 |
Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:3 |
Door gebrek en honger is uitgeput. Lieden, die de stronken afknagen in de woestijn, In het land der steppe en wildernis;
|
Job
|
GerNeUe
|
30:3 |
Durch Mangel und Hunger abgezehrt / nagen sie die Steppe ab. Doch sie ist längst öde und kahl.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:3 |
خوراک کی کمی اور شدید بھوک کے مارے وہ خشک زمین کی تھوڑی بہت پیداوار کتر کتر کر کھاتے ہیں۔ ہر وقت وہ تباہی اور ویرانی کے دامن میں رہتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:3 |
يَهِيمُونَ هُزَالَى جِيَاعاً، يَنْبُشُونَ الْيَابِسَةَ الْخَرِبَةَ الْمَهْجُورَةَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:3 |
他们因穷乏与饥饿而消瘦,在黑夜荒废与荒凉之地咀嚼旷野的干草;
|
Job
|
ItaRive
|
30:3 |
smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
|
Job
|
Afr1953
|
30:3 |
Hulle is uitgeput deur gebrek en honger, hulle wat die dor land afknaag in die donkerheid van woestheid en verwoesting;
|
Job
|
RusSynod
|
30:3 |
Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:3 |
ख़ुराक की कमी और शदीद भूक के मारे वह ख़ुश्क ज़मीन की थोड़ी-बहुत पैदावार कतर कतरकर खाते हैं। हर वक़्त वह तबाही और वीरानी के दामन में रहते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
30:3 |
Yoksulluktan, açlıktan bitkindiler, Akşam çölde, ıssız çorak yerlerde kök kemiriyorlardı.
|
Job
|
DutSVV
|
30:3 |
Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste.
|
Job
|
HunKNB
|
30:3 |
ínségtől és éhségtől aszottak és a sivatagon tengődnek, mocskosok az ínségtől s a nyomorúságtól,
|
Job
|
Maori
|
30:3 |
Tupuhi ana ratou i te rawakore, i te hemokai; e ngau ana ratou i te oneone pakapaka, i roto i te pouritanga o te tuhea, o te ururua.
|
Job
|
HunKar
|
30:3 |
Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot.
|
Job
|
Viet
|
30:3 |
Chúng ốm tong vì bị đói kém thiếu thốn, đi gậm cạp đất khô hóc, Từ lâu đã bỏ hoang vắng vẻ.
|
Job
|
Kekchi
|
30:3 |
Xban nak nebaˈeb yo̱queb chi be̱c xjuneseb ut teˈtzˈoca̱k. Xjuneseb nequeˈrisi ribeb ut nequeˈxic chi cua̱nc saˈ li chaki chˈochˈ bar ma̱cˈaˈ cuan.
|
Job
|
Swe1917
|
30:3 |
Utmärglade äro de ju av brist och svält; de gnaga sin föda av torra öknen, som redan i förväg är öde och ödslig.
|
Job
|
CroSaric
|
30:3 |
Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:3 |
Kiệt lực vì túng thiếu và đói lả : họ phải gặm đất khô trong miền đất hoang tàn đổ nát.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:3 |
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
|
Job
|
FreLXX
|
30:3 |
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
|
Job
|
Aleppo
|
30:3 |
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה—אמש שואה ומשאה
|
Job
|
MapM
|
30:3 |
בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
|
Job
|
HebModer
|
30:3 |
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמש שואה ומשאה׃
|
Job
|
Kaz
|
30:3 |
Жоқшылық пен аштықтан әлсіреген олар түнде құла түздегі шөп тамырларын кеміріп шарлайтын.
|
Job
|
FreJND
|
30:3 |
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
|
Job
|
GerGruen
|
30:3 |
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
|
Job
|
SloKJV
|
30:3 |
Zaradi potrebe in lakote so bili osamljeni. Bežijo v divjino, v prejšnjem času zapuščeno in opustošeno.
|
Job
|
Haitian
|
30:3 |
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
|
Job
|
FinBibli
|
30:3 |
Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet,
|
Job
|
SpaRV
|
30:3 |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:3 |
dynion sy'n denau o angen a newyn, yn crwydro'r tir sych, a'r diffeithwch anial yn y nos.
|
Job
|
GerMenge
|
30:3 |
Durch Mangel und Hunger erschöpft, nagen sie das dürre Land ab, die unfruchtbare und öde Steppe;
|
Job
|
GreVamva
|
30:3 |
Δι' ένδειαν και πείναν ήσαν απομεμονωμένοι· έφευγον εις γην άνυδρον, σκοτεινήν, ηφανισμένην και έρημον·
|
Job
|
UkrOgien
|
30:3 |
Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
|
Job
|
FreCramp
|
30:3 |
Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:3 |
Од сиромаштва и глади самоћаваху бежећи од сува, мрачна, пуста и опустошена места;
|
Job
|
PolUGdan
|
30:3 |
Byli samotni z powodu niedostatku i głodu i uciekali na pustkowie ciemne, jałowe i spustoszone.
|
Job
|
FreSegon
|
30:3 |
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
|
Job
|
SpaRV190
|
30:3 |
Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto.
|
Job
|
HunRUF
|
30:3 |
Ínségtől és éhségtől legyengülve a kopár földet rágják a már régen elpusztult pusztaságon.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:3 |
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:3 |
Bikos ol i sot tru na taim hangre i stap, ol i stap wanpis. Taim ol i ranawe i go long ples i no gat man long taim bipo ol i stap nating olgeta na pipia olgeta.
|
Job
|
DaOT1871
|
30:3 |
De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat;
|
Job
|
FreVulgG
|
30:3 |
Desséchés par la faim et la pauvreté, ils rongeaient le désert, défigurés par l’affliction (malheur) et la misère.
|
Job
|
PolGdans
|
30:3 |
Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
|
Job
|
JapBungo
|
30:3 |
かれらは缺乏と饑とによりて痩おとろへ 荒かつ廢れたる暗き野にて乾ける地を咬む
|
Job
|
GerElb18
|
30:3 |
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
|