Job
|
RWebster
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
NHEBJE
|
30:5 |
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
|
Job
|
ABP
|
30:5 |
[2rose up against 3me 1Thieves],
|
Job
|
NHEBME
|
30:5 |
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
|
Job
|
Rotherha
|
30:5 |
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
|
Job
|
LEB
|
30:5 |
They were driven out from fellow people; they shout at them as at a thief,
|
Job
|
RNKJV
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
Jubilee2
|
30:5 |
They were driven forth from among [men] (they cried after them as [after] a thief).
|
Job
|
Webster
|
30:5 |
They were driven forth from among [men], (they cried after them, as [after] a thief;)
|
Job
|
Darby
|
30:5 |
They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
|
Job
|
ASV
|
30:5 |
They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
|
Job
|
LITV
|
30:5 |
they are driven from the midst; they shouted against them as a thief;
|
Job
|
Geneva15
|
30:5 |
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
|
Job
|
CPDV
|
30:5 |
They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.
|
Job
|
BBE
|
30:5 |
They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves
|
Job
|
DRC
|
30:5 |
Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.
|
Job
|
GodsWord
|
30:5 |
They are driven from the community. People shout at them in the same way they shout at thieves.
|
Job
|
JPS
|
30:5 |
They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.
|
Job
|
KJVPCE
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
NETfree
|
30:5 |
They were banished from the community - people shouted at them like they would shout at thieves -
|
Job
|
AB
|
30:5 |
Thieves have risen up against me,
|
Job
|
AFV2020
|
30:5 |
They are driven forth from the midst of men; they shouted after them as a thief.
|
Job
|
NHEB
|
30:5 |
They are driven out from the midst of men. They cry after them as after a thief;
|
Job
|
NETtext
|
30:5 |
They were banished from the community - people shouted at them like they would shout at thieves -
|
Job
|
UKJV
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
Noyes
|
30:5 |
They are driven from the society of men; There is a cry after them as after a thief.
|
Job
|
KJV
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
KJVA
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
AKJV
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
RLT
|
30:5 |
They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
|
Job
|
MKJV
|
30:5 |
They are driven forth from the midst; they cried against them as a thief.
|
Job
|
YLT
|
30:5 |
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
|
Job
|
ACV
|
30:5 |
They are driven forth from the midst of men. They cry out after them as after a thief,
|
Job
|
PorBLivr
|
30:5 |
Do meio das pessoas eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
|
Job
|
Mg1865
|
30:5 |
Roahina tsy ho eo amin’ ny olona izy sady akoraina toy ny mpangalatra.
|
Job
|
FinPR
|
30:5 |
Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan.
|
Job
|
FinRK
|
30:5 |
Heidät karkotetaan ihmisten parista, heidän peräänsä huudetaan kuin varkaille.
|
Job
|
ChiSB
|
30:5 |
人將他們由人群中逐出,在他們後面喊叫有如追賊;
|
Job
|
CopSahBi
|
30:5 |
ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲓ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓⲟⲩⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
30:5 |
他们从人中被赶出;人追喊他们如贼一般,
|
Job
|
BulVeren
|
30:5 |
Те бяха изгонени от обществото и викаха по тях като крадец.
|
Job
|
AraSVD
|
30:5 |
مِنَ ٱلْوَسَطِ يُطْرَدُونَ. يَصِيحُونَ عَلَيْهِمْ كَمَا عَلَى لِصٍّ.
|
Job
|
Esperant
|
30:5 |
El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur ŝteliston;
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:5 |
เขาถูกขับไล่ออกไปจากท่ามกลางคน (มีคนตะโกนตามเขาไปอย่างตามโจร)
|
Job
|
OSHB
|
30:5 |
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
30:5 |
လူနေရာမှနှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရ၍၊ သူခိုးကိုလိုက် သကဲ့သို့ သူတပါးတို့သည်လိုက်၍ အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
30:5 |
از اجتماع رانده شده بودند و مردم با آنها مانند دزدان رفتار میکردند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:5 |
Unheṅ ābādiyoṅ se ḳhārij kiyā gayā hai, aur log ‘Chor chor’ chillā kar unheṅ bhagā dete haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
30:5 |
De drivs ut från gemenskapen, man ropar efter dem som tjuvar.
|
Job
|
GerSch
|
30:5 |
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
|
Job
|
TagAngBi
|
30:5 |
Sila'y pinalayas mula sa gitna ng mga tao; sila'y sumisigaw sa likuran nila, na gaya ng sa likuran ng isang magnanakaw.
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:5 |
Heidät karkotetaan ihmisten parista ja heitä vastaan nostetaan hälytys kuin varasta vastaan.
|
Job
|
Dari
|
30:5 |
از اجتماع راند شده بودند و مردم با آن ها مثلیکه دزد باشند، رفتار می کردند.
|
Job
|
SomKQA
|
30:5 |
Iyaga dadka waa laga dhex eryaa, Oo waxaa looga daba qayliyaa sida tuug looga daba qayliyo oo kale.
|
Job
|
NorSMB
|
30:5 |
Frå folket vert dei jaga burt, fær tjuvemann slengt etter seg.
|
Job
|
Alb
|
30:5 |
Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.
|
Job
|
KorHKJV
|
30:5 |
(그들이 도둑을 쫓듯이 그들을 쫓으며 소리를 지르므로) 그들이 사람들 가운데서 쫓겨나
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:5 |
Између људи бијаху изгоњени и викаше се за њима као за лупежем.
|
Job
|
Wycliffe
|
30:5 |
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
|
Job
|
Mal1910
|
30:5 |
ജനമദ്ധ്യേനിന്നു അവരെ ഓടിച്ചുകളയുന്നു; കള്ളനെപ്പോലെ അവരെ ആട്ടിക്കളയുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
30:5 |
무리는 도적을 외침 같이 그들에게 소리지름으로 그들은 사람 가운데서 쫓겨나서
|
Job
|
Azeri
|
30:5 |
خالق آراسيندان قووولورلار، اونلارين اوستونه اِله قيشقيريرلار کي، دئيهسن اوغرودورلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
30:5 |
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
|
Job
|
KLV
|
30:5 |
chaH 'oH driven pa' vo' the midst vo' loDpu'. chaH SaQ after chaH as after a thief;
|
Job
|
ItaDio
|
30:5 |
Erano scacciati d’infra la gente; Ei si gridava dietro a loro, come dietro ad un ladro.
|
Job
|
RusSynod
|
30:5 |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
|
Job
|
CSlEliza
|
30:5 |
Восташа на мя татие,
|
Job
|
ABPGRK
|
30:5 |
επανέστησάν μοι κλέπται
|
Job
|
FreBBB
|
30:5 |
On les chasse de la société, On crie après eux comme après le voleur.
|
Job
|
LinVB
|
30:5 |
Bato banso babenganaki bango, bawulolaki bango lokola bakowulolaka bayibi.
|
Job
|
HunIMIT
|
30:5 |
Az emberek köréből kiűzetnek, riadnak rájuk mint a tolvajra.
|
Job
|
ChiUnL
|
30:5 |
爲人所逐、人喊其後、若喊寇賊、
|
Job
|
VietNVB
|
30:5 |
Họ bị đuổi ra khỏi khu dân cư,Bị la mắng như tên trộm.
|
Job
|
LXX
|
30:5 |
ἐπανέστησάν μοι κλέπται
|
Job
|
CebPinad
|
30:5 |
Sila gipapahawa gikan sa taliwala sa mga tawo; Sila ginasuliyawan nila ingon sa usa ka kawatan;
|
Job
|
RomCor
|
30:5 |
Sunt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:5 |
Aramas akan wering irail oh pwakihirailla, rasehng ma re weriwering sounpirap akan.
|
Job
|
HunUj
|
30:5 |
Kiközösítik őket, és rájuk kiáltanak, mint a tolvajokra.
|
Job
|
GerZurch
|
30:5 |
Aus der Gemeinde werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb. /
|
Job
|
PorAR
|
30:5 |
São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
|
Job
|
DutSVVA
|
30:5 |
Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),
|
Job
|
FarOPV
|
30:5 |
از میان (مردمان ) رانده میشدند. از عقب ایشان مثل دزدان، هیاهومی کردند.
|
Job
|
Ndebele
|
30:5 |
Baxotshwa phakathi kwabantu; bamemeza ngabo kungathi lisela;
|
Job
|
PorBLivr
|
30:5 |
Do meio das pessoas eram expulsos, e gritavam contra eles, como a um ladrão.
|
Job
|
Norsk
|
30:5 |
Fra menneskenes samfund jages de ut; folk roper efter dem som efter tyver.
|
Job
|
SloChras
|
30:5 |
Izganjajo jih ljudje izmed sebe, vpijejo za njimi kakor za tatovi.
|
Job
|
Northern
|
30:5 |
Xalq arasından qovulurdular, Üstlərinə elə çığırırdılar ki, Elə bil ki oğrudurlar.
|
Job
|
GerElb19
|
30:5 |
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
|
Job
|
LvGluck8
|
30:5 |
No ļaužu vidus tie tapa izdzīti un tiem uzkliedza kā zagļiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
30:5 |
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
|
Job
|
ChiUn
|
30:5 |
他們從人中被趕出;人追喊他們如賊一般,
|
Job
|
SweKarlX
|
30:5 |
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
|
Job
|
FreKhan
|
30:5 |
On les chasse du milieu des hommes et on les poursuit de cris comme des voleurs.
|
Job
|
FrePGR
|
30:5 |
ils sont bannis de la société ; on crie après eux, comme après les larrons ;
|
Job
|
PorCap
|
30:5 |
Expulsos da sociedade dos homens, gritavam atrás deles como se fossem ladrões.
|
Job
|
JapKougo
|
30:5 |
彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
|
Job
|
GerTextb
|
30:5 |
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
|
Job
|
Kapingam
|
30:5 |
Nia daangada e-wwolowwolo e-hagabagi digaula gi-daha, e-hai gadoo be digau ala e-wwolo gi tangada gaiaa.
|
Job
|
SpaPlate
|
30:5 |
Expulsados de la sociedad, y perseguidos con gritos habitan como ladrones,
|
Job
|
WLC
|
30:5 |
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
30:5 |
Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys.
|
Job
|
Bela
|
30:5 |
З суполкі выганяюць іх, крычаць на іх, як на злодзеяў,
|
Job
|
GerBoLut
|
30:5 |
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie druber wie ein Dieb.
|
Job
|
FinPR92
|
30:5 |
Ihmisten parista heidät on ajettu pois, niin kuin varasta heitä seuraavat vihaiset huudot.
|
Job
|
SpaRV186
|
30:5 |
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón.
|
Job
|
NlCanisi
|
30:5 |
Die uit de samenleving zijn weggejaagd, En die men naschreeuwt als dieven.
|
Job
|
GerNeUe
|
30:5 |
Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben, / man schreit über sie wie über den Dieb.
|
Job
|
UrduGeo
|
30:5 |
اُنہیں آبادیوں سے خارج کیا گیا ہے، اور لوگ ’چور چور‘ چلّا کر اُنہیں بھگا دیتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
30:5 |
يُطْرَدُونَ مِنْ بَيْنِ النَّاسِ، وَيَصْرُخُونَ خَلْفَهُمْ كَمَا يَصْرُخُونَ عَلَى لِصٍّ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:5 |
他们从人群中被赶出去,人追喊他们如追喊贼一样,
|
Job
|
ItaRive
|
30:5 |
Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
|
Job
|
Afr1953
|
30:5 |
Uit die samelewing word hulle weggejaag; die mense skreeu oor hulle soos oor 'n dief.
|
Job
|
RusSynod
|
30:5 |
Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:5 |
उन्हें आबादियों से ख़ारिज किया गया है, और लोग ‘चोर चोर’ चिल्लाकर उन्हें भगा देते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
30:5 |
Toplumdan kovuluyorlardı, İnsanlar hırsızmışlar gibi onlara bağırıyordu.
|
Job
|
DutSVV
|
30:5 |
Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief),
|
Job
|
HunKNB
|
30:5 |
a völgyekben tépik őket, és ha egyre ráakadnak, odafutnak nagy hűhóval.
|
Job
|
Maori
|
30:5 |
He mea pei atu ratou i roto i nga tangata; e karangarangatia ana ratou ano he tahae.
|
Job
|
HunKar
|
30:5 |
Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt.
|
Job
|
Viet
|
30:5 |
Chúng bị đuổi đi khỏi giữa loài người; Người ta kêu la chúng như kêu la kẻ trộm.
|
Job
|
Kekchi
|
30:5 |
Nequeˈisi̱c saˈ xya̱nkeb li cristian ut chixjunileb japjo̱queb re chirixeb nak nequeˈra̱linaheb. Chanchaneb chic laj e̱lkˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
30:5 |
Ur människors samkväm drives de ut, man ropar efter dem såsom efter tjuvar.
|
Job
|
CroSaric
|
30:5 |
Od društva ljudskog oni su prognani, za njima viču k'o za lopovima.
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:5 |
Họ bị đuổi ra khỏi cộng đoàn, và bị đối xử như quân trộm cắp.
|
Job
|
FreBDM17
|
30:5 |
On les chasse du milieu des hommes ; on crie après eux comme après un larron ;
|
Job
|
FreLXX
|
30:5 |
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
|
Job
|
Aleppo
|
30:5 |
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
|
Job
|
MapM
|
30:5 |
מִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
30:5 |
מן גו יגרשו יריעו עלימו כגנב׃
|
Job
|
Kaz
|
30:5 |
Олар адамдардың арасынан қуылып, жұрт оларды ұрылардай көріп айқайлайтын.
|
Job
|
FreJND
|
30:5 |
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
|
Job
|
GerGruen
|
30:5 |
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
|
Job
|
SloKJV
|
30:5 |
Pregnani so bili izmed ljudi (za njimi so vpili kakor za tatom),
|
Job
|
Haitian
|
30:5 |
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
|
Job
|
FinBibli
|
30:5 |
He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta.
|
Job
|
SpaRV
|
30:5 |
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como al ladrón.
|
Job
|
WelBeibl
|
30:5 |
dynion wedi'u gyrru allan o gymdeithas, a phobl yn gweiddi arnyn nhw fel lladron.
|
Job
|
GerMenge
|
30:5 |
Aus der Gemeinde werden sie ausgestoßen: man schreit über sie wie über Diebe.
|
Job
|
GreVamva
|
30:5 |
Ήσαν εκ μέσου δεδιωγμένοι· εφώναζον επ' αυτούς ως κλέπτας.
|
Job
|
UkrOgien
|
30:5 |
Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
|
Job
|
FreCramp
|
30:5 |
On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:5 |
Између људи беху изгоњени и викаше се за њима као за лупежом.
|
Job
|
PolUGdan
|
30:5 |
Wygnano ich spośród ludzi, wołano za nimi jak za złodziejem;
|
Job
|
FreSegon
|
30:5 |
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
|
Job
|
SpaRV190
|
30:5 |
Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como al ladrón.
|
Job
|
HunRUF
|
30:5 |
Kiközösítik őket, és rájuk kiáltanak, mint a tolvajokra.
|
Job
|
DaOT1931
|
30:5 |
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve raabes der efter dem.
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:5 |
Ol i ranim ol i go ausait i lusim ol man, (ol i singaut i bihainim ol olsem ol i bihainim wanpela stilman,)
|
Job
|
DaOT1871
|
30:5 |
de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv;
|
Job
|
FreVulgG
|
30:5 |
Ils allaient ravir ces aliments dans les vallées, et, quand ils les découvraient, ils y accouraient avec de grands cris.
|
Job
|
PolGdans
|
30:5 |
Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
|
Job
|
JapBungo
|
30:5 |
彼らは人の中より逐いださる 盜賊を追ふがごとくに人かれらを追て呼はる
|
Job
|
GerElb18
|
30:5 |
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
|