Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job AB 30:8  They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
Job ABP 30:8  [2of fools 1They are sons] and [2without honor 1have a name], and fame extinguished from the earth.
Job ACV 30:8  They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
Job AFV2020 30:8  They were children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
Job AKJV 30:8  They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Job ASV 30:8  They arechildren of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
Job BBE 30:8  They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
Job CPDV 30:8  These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
Job DRC 30:8  The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
Job Darby 30:8  Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
Job Geneva15 30:8  They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
Job GodsWord 30:8  Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.
Job JPS 30:8  They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
Job Jubilee2 30:8  [They were] sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
Job KJV 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job KJVA 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job KJVPCE 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job LEB 30:8  ⌞A senseless crowd⌟, yes, ⌞a disreputable brood⌟, they were cast out from the land.
Job LITV 30:8  sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
Job MKJV 30:8  sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
Job NETfree 30:8  Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
Job NETtext 30:8  Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
Job NHEB 30:8  They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Job NHEBJE 30:8  They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Job NHEBME 30:8  They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
Job Noyes 30:8  An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
Job RLT 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job RNKJV 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job RWebster 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job Rotherha 30:8  Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
Job UKJV 30:8  They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
Job Webster 30:8  [They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
Job YLT 30:8  Sons of folly--even sons without name, They have been smitten from the land.
Job VulgClem 30:8  filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Job VulgCont 30:8  Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Job VulgHetz 30:8  Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Job VulgSist 30:8  Filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
Job Vulgate 30:8  filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Job CzeB21 30:8  hlupáci, kteří ani jméno nemají, kteří jsou ze země bičem vyhnáni!
Job CzeBKR 30:8  Lidé nejnešlechetnější, nýbrž lidé bez poctivosti, menší váhy i než ta země.
Job CzeCEP 30:8  bloudové, bezejmenní, ze země vymrskaní.
Job CzeCSP 30:8  Blázni, ano bezejmenní, byli vymrskáni ze země.
Job ABPGRK 30:8  αφρόνων υιοί και ατίμων όνομα και κλέος εσβεσμένον από γης
Job Afr1953 30:8  dwase, ja, eerlose mense wat met 'n sweep uit die land geslaan word.
Job Alb 30:8  njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
Job Aleppo 30:8    בני-נבל גם-בני בלי-שם—    נכאו מן-הארץ
Job AraNAV 30:8  هُمْ حَمْقَى، أَبْنَاءُ قَوْمٍ خَامِلِينَ مَنْبُوذِينَ مِنَ الأَرْضِ.
Job AraSVD 30:8  أَبْنَاءُ ٱلْحَمَاقَةِ، بَلْ أَبْنَاءُ أُنَاسٍ بِلَا ٱسْمٍ، سِيطُوا مِنَ ٱلْأَرْضِ.
Job Azeri 30:8  آخماقلارين، آدسيزلارين اؤولادلاري‌ديرلار، اؤلکه‌دن قووولموشدورلار.
Job Bela 30:8  Людзі адкінутыя, людзі бязь імя, адкіды зямлі!
Job BulVeren 30:8  Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
Job BurJudso 30:8  လူမိုက်သား၊ လူယုတ်သားဖြစ်၍၊ အရပ်ရပ် နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရကြ၏။
Job CSlEliza 30:8  безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
Job CebPinad 30:8  Mga anak sa mga buang sila , oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
Job ChiNCVs 30:8  他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
Job ChiSB 30:8  這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
Job ChiUn 30:8  這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
Job ChiUnL 30:8  原爲愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
Job ChiUns 30:8  这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
Job CopSahBi 30:8  ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏϣ ⲛⲁⲡⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣⲙ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Job CroSaric 30:8  Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
Job DaOT1871 30:8  Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
Job DaOT1931 30:8  en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
Job Dari 30:8  حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
Job DutSVV 30:8  Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
Job DutSVVA 30:8  Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
Job Esperant 30:8  Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
Job FarOPV 30:8  ابنای احمقان و ابنای مردم بی‌نام، بیرون از زمین رانده می‌گردیدند.
Job FarTPV 30:8  گروهی بیکاره و بی‌نام و نشان هستند که از اجتماع طرد شده‌اند.
Job FinBibli 30:8  Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
Job FinPR 30:8  nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
Job FinPR92 30:8  He ovat nimetöntä hylkyjoukkoa, piiskaniskuin heidät on karkotettu maasta.
Job FinRK 30:8  nuo houkkien ja halveksittujen jälkeläiset, jotka on ruoskalla ajettu maasta.
Job FinSTLK2 30:8  nuo houkkien ja kunniattomien lapset, maasta karkotetut.
Job FreBBB 30:8  Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
Job FreBDM17 30:8  Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays !
Job FreCramp 30:8  gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
Job FreJND 30:8  Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
Job FreKhan 30:8  troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
Job FreLXX 30:8  Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
Job FrePGR 30:8  impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
Job FreSegon 30:8  Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
Job FreVulgG 30:8  Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
Job GerBoLut 30:8  die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
Job GerElb18 30:8  Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Job GerElb19 30:8  Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Job GerGruen 30:8  Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
Job GerMenge 30:8  verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
Job GerNeUe 30:8  Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
Job GerSch 30:8  Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
Job GerTextb 30:8  eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
Job GerZurch 30:8  verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
Job GreVamva 30:8  άφρονες και δύσφημοι, εκδεδιωγμένοι εκ της γης.
Job Haitian 30:8  Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Job HebModer 30:8  בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
Job HunIMIT 30:8  Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
Job HunKNB 30:8  balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön.
Job HunKar 30:8  Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
Job HunRUF 30:8  Esztelen senkiházik, akiket korbáccsal vertek ki az országból.
Job HunUj 30:8  Bolondok, sőt becstelenek is, akiket korbáccsal vertek ki az országból.
Job ItaDio 30:8  Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
Job ItaRive 30:8  gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
Job JapBungo 30:8  彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
Job JapKougo 30:8  彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Job KLV 30:8  chaH 'oH puqpu' vo' fools, HIja', puqpu' vo' base loDpu'. chaH were flogged pa' vo' the puH.
Job Kapingam 30:8  Digaula la di buini balumee, gei hagalee e-dau! Digaula gu-hagabagi gi-daha mo tenua.
Job Kaz 30:8  Бұлар — тегі жоқ ақымақтар, жұрт оларды елден қамшылап айдап шыққан.
Job Kekchi 30:8  Eb li cristian aˈin ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Incˈaˈ useb xnaˈleb ut moco xcˈulubeb ta nak teˈcua̱nk saˈ eb li tenamit.
Job KorHKJV 30:8  그들은 어리석은 자들의 자식들이요, 참으로 비천한 자들의 자식들로서 흙보다도 천한 자들이었노라.
Job KorRV 30:8  그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
Job LXX 30:8  ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς
Job LinVB 30:8  Bazalaki bato ba mpamba baye bazangi lokumu, bato ba ekolo ya bango bazalaki kobengana bango.
Job LtKBB 30:8  Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja.
Job LvGluck8 30:8  Nesaprašu un negoda ļaužu bērni, kas no zemes bija izdzīti!
Job Mal1910 30:8  അവർ ഭോഷന്മാരുടെ മക്കൾ, നീചന്മാരുടെ മക്കൾ; അവരെ ദേശത്തുനിന്നു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
Job Maori 30:8  He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
Job MapM 30:8  בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
Job Mg1865 30:8  Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin’ ny tany.
Job Ndebele 30:8  Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
Job NlCanisi 30:8  Die als een dwaas en naamloos broed Weggezweept zijn uit het land.
Job NorSMB 30:8  ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
Job Norsk 30:8  barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
Job Northern 30:8  Axmaqların, adsız-sansız insanların övladlarıdır, Ölkədən qovulmuşdular.
Job OSHB 30:8  בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
Job Pohnpeia 30:8  Pwihn soh katepe oh sohte wadarail! Re peukeussang nan sahpwo.
Job PolGdans 30:8  Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
Job PolUGdan 30:8  To byli synowie ludzi wzgardzonych i synowie ludzi nikczemnych, podlejsi niż proch ziemi.
Job PorAR 30:8  São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
Job PorAlmei 30:8  Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
Job PorBLivr 30:8  Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.
Job PorBLivr 30:8  Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.
Job PorCap 30:8  Filhos de gente infame, de gente sem nome, foram expulsos do país!
Job RomCor 30:8  Fiinţe mârşave şi dispreţuite, sunt izgoniţi din ţară.
Job RusSynod 30:8  Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Job RusSynod 30:8  Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
Job SloChras 30:8  otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
Job SloKJV 30:8  Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
Job SomKQA 30:8  Iyagu waa nacasyo iyo ceebaalowyo carruurtood, Oo dhulka waxaa lagaga saaray karbaash.
Job SpaPlate 30:8  Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
Job SpaRV 30:8  Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Job SpaRV186 30:8  Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
Job SpaRV190 30:8  Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
Job SrKDEkav 30:8  Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
Job SrKDIjek 30:8  Бијаху људи никакви и без имена, мање вриједни него земља.
Job Swe1917 30:8  en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
Job SweFolk 30:8  De är uslingar och ärelösa, utjagade ur landet.
Job SweKarlX 30:8  De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
Job SweKarlX 30:8  De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
Job TagAngBi 30:8  Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
Job ThaiKJV 30:8  เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน
Job TpiKJPB 30:8  Ol i ol pikinini bilong ol krankiman, yes, ol pikinini bilong ol man i samting nating. Ol i nogut tru moa long dispela graun.
Job TurNTB 30:8  Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
Job UkrOgien 30:8  сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
Job UrduGeo 30:8  اِن کمینے اور بےنام لوگوں کو مار مار کر ملک سے بھگا دیا گیا ہے۔
Job UrduGeoD 30:8  इन कमीने और बेनाम लोगों को मार मारकर मुल्क से भगा दिया गया है।
Job UrduGeoR 30:8  In kamīne aur benām logoṅ ko mār mār kar mulk se bhagā diyā gayā hai.
Job VieLCCMN 30:8  Con cái kẻ ngu si đần độn cũng như con cái kẻ vô danh tiểu tốt bị đánh bật khỏi quê hương xứ sở.
Job Viet 30:8  Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
Job VietNVB 30:8  Vốn dốt nát, không tên tuổi,Họ bị đánh đập, đuổi ra khỏi xứ.
Job WLC 30:8  בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
Job WelBeibl 30:8  Pobl ddwl a da i ddim, wedi'u gyrru i ffwrdd o gymdeithas.
Job Wycliffe 30:8  The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.