|
Job
|
AB
|
30:8 |
They are sons of fools and vile men, whose name and glory are quenched from off the earth.
|
|
Job
|
ABP
|
30:8 |
[2of fools 1They are sons] and [2without honor 1have a name], and fame extinguished from the earth.
|
|
Job
|
ACV
|
30:8 |
They are sons of fools, yea, sons of base men. They were scourged out of the land.
|
|
Job
|
AFV2020
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men; they were scourged out of the land.
|
|
Job
|
AKJV
|
30:8 |
They were children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
ASV
|
30:8 |
They arechildren of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land.
|
|
Job
|
BBE
|
30:8 |
They are sons of shame, and of men without a name, who have been forced out of the land.
|
|
Job
|
CPDV
|
30:8 |
These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.
|
|
Job
|
DRC
|
30:8 |
The children of foolish and base men, and not appearing at all upon the earth.
|
|
Job
|
Darby
|
30:8 |
Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
|
|
Job
|
Geneva15
|
30:8 |
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
|
|
Job
|
GodsWord
|
30:8 |
Godless fools and worthless people are forced out of the land with whips.
|
|
Job
|
JPS
|
30:8 |
They are children of churls, yea, children of ignoble men; they were scourged out of the land.
|
|
Job
|
Jubilee2
|
30:8 |
[They were] sons of fools and men without names; they were lower than the earth.
|
|
Job
|
KJV
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
KJVA
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
KJVPCE
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
LEB
|
30:8 |
⌞A senseless crowd⌟, yes, ⌞a disreputable brood⌟, they were cast out from the land.
|
|
Job
|
LITV
|
30:8 |
sons of fools; yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
|
|
Job
|
MKJV
|
30:8 |
sons of fools, yea, sons without a name; they have been whipped out of the land.
|
|
Job
|
NETfree
|
30:8 |
Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
|
|
Job
|
NETtext
|
30:8 |
Sons of senseless and nameless people, they were driven out of the land with whips.
|
|
Job
|
NHEB
|
30:8 |
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
|
|
Job
|
NHEBJE
|
30:8 |
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
|
|
Job
|
NHEBME
|
30:8 |
They are children of fools, yes, children of base men. They were flogged out of the land.
|
|
Job
|
Noyes
|
30:8 |
An impious and low-born race, They are beaten out of the land.
|
|
Job
|
RLT
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
RNKJV
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
RWebster
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
Rotherha
|
30:8 |
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
|
|
Job
|
UKJV
|
30:8 |
They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
Webster
|
30:8 |
[They were] children of fools, yes, children of base men: they were viler than the earth.
|
|
Job
|
YLT
|
30:8 |
Sons of folly--even sons without name, They have been smitten from the land.
|
|
Job
|
ABPGRK
|
30:8 |
αφρόνων υιοί και ατίμων όνομα και κλέος εσβεσμένον από γης
|
|
Job
|
Afr1953
|
30:8 |
dwase, ja, eerlose mense wat met 'n sweep uit die land geslaan word.
|
|
Job
|
Alb
|
30:8 |
njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.
|
|
Job
|
Aleppo
|
30:8 |
בני-נבל גם-בני בלי-שם— נכאו מן-הארץ
|
|
Job
|
AraNAV
|
30:8 |
هُمْ حَمْقَى، أَبْنَاءُ قَوْمٍ خَامِلِينَ مَنْبُوذِينَ مِنَ الأَرْضِ.
|
|
Job
|
AraSVD
|
30:8 |
أَبْنَاءُ ٱلْحَمَاقَةِ، بَلْ أَبْنَاءُ أُنَاسٍ بِلَا ٱسْمٍ، سِيطُوا مِنَ ٱلْأَرْضِ.
|
|
Job
|
Azeri
|
30:8 |
آخماقلارين، آدسيزلارين اؤولادلاريديرلار، اؤلکهدن قووولموشدورلار.
|
|
Job
|
Bela
|
30:8 |
Людзі адкінутыя, людзі бязь імя, адкіды зямлі!
|
|
Job
|
BulVeren
|
30:8 |
Синове на безумни и синове на безименни, те бяха изгонени с бич от земята.
|
|
Job
|
BurJudso
|
30:8 |
လူမိုက်သား၊ လူယုတ်သားဖြစ်၍၊ အရပ်ရပ် နှင်ထုတ်ခြင်းကို ခံရကြ၏။
|
|
Job
|
CSlEliza
|
30:8 |
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
|
|
Job
|
CebPinad
|
30:8 |
Mga anak sa mga buang sila , oo, mga anak sa mga tawong bastos; Gikan sa yuta sila gipanaglatus.
|
|
Job
|
ChiNCVs
|
30:8 |
他们都是愚顽人、下流人的子孙,被人鞭打逐出境外。
|
|
Job
|
ChiSB
|
30:8 |
這些人都是流氓的後代,都是無名氏之子孫,由本國驅逐境外的。
|
|
Job
|
ChiUn
|
30:8 |
這都是愚頑下賤人的兒女;他們被鞭打,趕出境外。
|
|
Job
|
ChiUnL
|
30:8 |
原爲愚陋之裔、爰被撻逐、離其故土、
|
|
Job
|
ChiUns
|
30:8 |
这都是愚顽下贱人的儿女;他们被鞭打,赶出境外。
|
|
Job
|
CopSahBi
|
30:8 |
ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲁⲑⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲥⲏϣ ⲛⲁⲡⲣⲁⲛ ⲙⲛ ⲛⲁⲡⲉⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟϣⲙ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
|
Job
|
CroSaric
|
30:8 |
Sinovi bezvrijednih, soj bezimenih, bičevima su iz zemlje prognani.
|
|
Job
|
DaOT1871
|
30:8 |
Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet.
|
|
Job
|
DaOT1931
|
30:8 |
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
|
|
Job
|
Dari
|
30:8 |
حالا فرزندان شان مثل پدران خود بیکاره و بی نام و نشان هستند و از اجتماع طرد شده اند.
|
|
Job
|
DutSVV
|
30:8 |
Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
|
|
Job
|
DutSVVA
|
30:8 |
Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande.
|
|
Job
|
Esperant
|
30:8 |
Kiel infanoj de sentaŭguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
|
|
Job
|
FarOPV
|
30:8 |
ابنای احمقان و ابنای مردم بینام، بیرون از زمین رانده میگردیدند.
|
|
Job
|
FarTPV
|
30:8 |
گروهی بیکاره و بینام و نشان هستند که از اجتماع طرد شدهاند.
|
|
Job
|
FinBibli
|
30:8 |
Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä.
|
|
Job
|
FinPR
|
30:8 |
nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois.
|
|
Job
|
FinPR92
|
30:8 |
He ovat nimetöntä hylkyjoukkoa, piiskaniskuin heidät on karkotettu maasta.
|
|
Job
|
FinRK
|
30:8 |
nuo houkkien ja halveksittujen jälkeläiset, jotka on ruoskalla ajettu maasta.
|
|
Job
|
FinSTLK2
|
30:8 |
nuo houkkien ja kunniattomien lapset, maasta karkotetut.
|
|
Job
|
FreBBB
|
30:8 |
Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom, Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
|
|
Job
|
FreBDM17
|
30:8 |
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays !
|
|
Job
|
FreCramp
|
30:8 |
gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
|
|
Job
|
FreJND
|
30:8 |
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
|
|
Job
|
FreKhan
|
30:8 |
troupe méprisable, gens sans aveu, ils se voient expulsés du pays!
|
|
Job
|
FreLXX
|
30:8 |
Fils d'insensés, d'êtres dégradés ; noms et honneurs éteints sur la terre.
|
|
Job
|
FrePGR
|
30:8 |
impies, hommes sans nom, qui furent chassés du pays !
|
|
Job
|
FreSegon
|
30:8 |
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
|
|
Job
|
FreVulgG
|
30:8 |
Fils d’insensés et d’hommes ignobles, mépris et rebut du pays.
|
|
Job
|
GerBoLut
|
30:8 |
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
|
|
Job
|
GerElb18
|
30:8 |
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
|
|
Job
|
GerElb19
|
30:8 |
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
|
|
Job
|
GerGruen
|
30:8 |
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
|
|
Job
|
GerMenge
|
30:8 |
verworfenes und ehrloses Gesindel, das man aus dem Lande hinausgepeitscht hat.
|
|
Job
|
GerNeUe
|
30:8 |
Kinder von namenlosem Gesindel, / die man mit Peitschen aus dem Land trieb.
|
|
Job
|
GerSch
|
30:8 |
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
|
|
Job
|
GerTextb
|
30:8 |
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
|
|
Job
|
GerZurch
|
30:8 |
verruchte, namenlose Brut, / aus dem Lande hinausgepeitscht. /
|
|
Job
|
GreVamva
|
30:8 |
άφρονες και δύσφημοι, εκδεδιωγμένοι εκ της γης.
|
|
Job
|
Haitian
|
30:8 |
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
|
|
Job
|
HebModer
|
30:8 |
בני נבל גם בני בלי שם נכאו מן הארץ׃
|
|
Job
|
HunIMIT
|
30:8 |
Alávalónak fiai, meg név nélkül valónak a fiai, kiverettek az országból.
|
|
Job
|
HunKNB
|
30:8 |
balgák, senkik fiai, akik számba sem jönnek a földön.
|
|
Job
|
HunKar
|
30:8 |
Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból.
|
|
Job
|
HunRUF
|
30:8 |
Esztelen senkiházik, akiket korbáccsal vertek ki az országból.
|
|
Job
|
HunUj
|
30:8 |
Bolondok, sőt becstelenek is, akiket korbáccsal vertek ki az országból.
|
|
Job
|
ItaDio
|
30:8 |
Erano gente da nulla, senza nome, Scacciata dal paese.
|
|
Job
|
ItaRive
|
30:8 |
gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
|
|
Job
|
JapBungo
|
30:8 |
彼らは愚蠢なる者の子 卑むべき者の子にして國より撃いださる
|
|
Job
|
JapKougo
|
30:8 |
彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
|
|
Job
|
KLV
|
30:8 |
chaH 'oH puqpu' vo' fools, HIja', puqpu' vo' base loDpu'. chaH were flogged pa' vo' the puH.
|
|
Job
|
Kapingam
|
30:8 |
Digaula la di buini balumee, gei hagalee e-dau! Digaula gu-hagabagi gi-daha mo tenua.
|
|
Job
|
Kaz
|
30:8 |
Бұлар — тегі жоқ ақымақтар, жұрт оларды елден қамшылап айдап шыққан.
|
|
Job
|
Kekchi
|
30:8 |
Eb li cristian aˈin ma̱cˈaˈ nequeˈoc cuiˈ. Incˈaˈ useb xnaˈleb ut moco xcˈulubeb ta nak teˈcua̱nk saˈ eb li tenamit.
|
|
Job
|
KorHKJV
|
30:8 |
그들은 어리석은 자들의 자식들이요, 참으로 비천한 자들의 자식들로서 흙보다도 천한 자들이었노라.
|
|
Job
|
KorRV
|
30:8 |
그들은 본래 미련한 자의 자식이요 비천한 자의 자식으로서 고토에서 쫓겨난 자니라
|
|
Job
|
LXX
|
30:8 |
ἀφρόνων υἱοὶ καὶ ἀτίμων ὄνομα καὶ κλέος ἐσβεσμένον ἀπὸ γῆς
|
|
Job
|
LinVB
|
30:8 |
Bazalaki bato ba mpamba baye bazangi lokumu, bato ba ekolo ya bango bazalaki kobengana bango.
|
|
Job
|
LtKBB
|
30:8 |
Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja.
|
|
Job
|
LvGluck8
|
30:8 |
Nesaprašu un negoda ļaužu bērni, kas no zemes bija izdzīti!
|
|
Job
|
Mal1910
|
30:8 |
അവർ ഭോഷന്മാരുടെ മക്കൾ, നീചന്മാരുടെ മക്കൾ; അവരെ ദേശത്തുനിന്നു ചമ്മട്ടികൊണ്ടു അടിച്ചോടിക്കുന്നു.
|
|
Job
|
Maori
|
30:8 |
He tamariki ratou na nga kuware, ae ra, he tamariki na te hunga ingoakore; he hunga i patua atu i runga i te whenua.
|
|
Job
|
MapM
|
30:8 |
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Job
|
Mg1865
|
30:8 |
Zanaky ny adala izy sady zanaky ny tsy manan-kaja, ka roahina tsy ho eo amin’ ny tany.
|
|
Job
|
Ndebele
|
30:8 |
Bangabantwana beziphukuphuku, yebo abantwana abangelabizo; betshaywa, bexotshwa emhlabeni.
|
|
Job
|
NlCanisi
|
30:8 |
Die als een dwaas en naamloos broed Weggezweept zijn uit het land.
|
|
Job
|
NorSMB
|
30:8 |
ei ætt av dårar og namnlause som ein helst piskar ut or landet.
|
|
Job
|
Norsk
|
30:8 |
barn av dårer og æreløse folk, pisket ut av landet.
|
|
Job
|
Northern
|
30:8 |
Axmaqların, adsız-sansız insanların övladlarıdır, Ölkədən qovulmuşdular.
|
|
Job
|
OSHB
|
30:8 |
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Job
|
Pohnpeia
|
30:8 |
Pwihn soh katepe oh sohte wadarail! Re peukeussang nan sahpwo.
|
|
Job
|
PolGdans
|
30:8 |
Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
|
|
Job
|
PolUGdan
|
30:8 |
To byli synowie ludzi wzgardzonych i synowie ludzi nikczemnych, podlejsi niż proch ziemi.
|
|
Job
|
PorAR
|
30:8 |
São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
|
|
Job
|
PorAlmei
|
30:8 |
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:8 |
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.
|
|
Job
|
PorBLivr
|
30:8 |
Eram filhos de tolos, filhos sem nome, e expulsos do país.
|
|
Job
|
PorCap
|
30:8 |
Filhos de gente infame, de gente sem nome, foram expulsos do país!
|
|
Job
|
RomCor
|
30:8 |
Fiinţe mârşave şi dispreţuite, sunt izgoniţi din ţară.
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:8 |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
|
|
Job
|
RusSynod
|
30:8 |
Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
|
|
Job
|
SloChras
|
30:8 |
otroci bedakov, da, otroci brezčastnežev, z bičem izgnani iz dežele!
|
|
Job
|
SloKJV
|
30:8 |
Bili so otroci bedakov, da, otroci nizkotnih mož, bili so zlobnejši kakor zemlja.
|
|
Job
|
SomKQA
|
30:8 |
Iyagu waa nacasyo iyo ceebaalowyo carruurtood, Oo dhulka waxaa lagaga saaray karbaash.
|
|
Job
|
SpaPlate
|
30:8 |
Son hombres insensatos, hijos de gente sin nombre, echados del país a viva fuerza.
|
|
Job
|
SpaRV
|
30:8 |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
|
|
Job
|
SpaRV186
|
30:8 |
Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra.
|
|
Job
|
SpaRV190
|
30:8 |
Hijos de viles, y hombres sin nombre, más bajos que la misma tierra.
|
|
Job
|
SrKDEkav
|
30:8 |
Беху људи никакви и без имена, мање вредни него земља.
|
|
Job
|
SrKDIjek
|
30:8 |
Бијаху људи никакви и без имена, мање вриједни него земља.
|
|
Job
|
Swe1917
|
30:8 |
en avföda av dårar och ärelöst folk, utjagade ur landet med hugg och slag.
|
|
Job
|
SweFolk
|
30:8 |
De är uslingar och ärelösa, utjagade ur landet.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:8 |
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
|
|
Job
|
SweKarlX
|
30:8 |
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
|
|
Job
|
TagAngBi
|
30:8 |
Mga anak ng mga mangmang, oo, mga anak ng mga walang puring tao; sila'y mga itinapon mula sa lupain.
|
|
Job
|
ThaiKJV
|
30:8 |
เขาเป็นลูกของคนถ่อย เออ เป็นลูกของคนเสียชื่อ เขาถูกกวาดออกไปเสียจากแผ่นดิน
|
|
Job
|
TpiKJPB
|
30:8 |
Ol i ol pikinini bilong ol krankiman, yes, ol pikinini bilong ol man i samting nating. Ol i nogut tru moa long dispela graun.
|
|
Job
|
TurNTB
|
30:8 |
Aptalların, adı sanı belirsiz insanların çocuklarıydılar, Ülkeden kovulmuşlardı.
|
|
Job
|
UkrOgien
|
30:8 |
сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
|
|
Job
|
UrduGeo
|
30:8 |
اِن کمینے اور بےنام لوگوں کو مار مار کر ملک سے بھگا دیا گیا ہے۔
|
|
Job
|
UrduGeoD
|
30:8 |
इन कमीने और बेनाम लोगों को मार मारकर मुल्क से भगा दिया गया है।
|
|
Job
|
UrduGeoR
|
30:8 |
In kamīne aur benām logoṅ ko mār mār kar mulk se bhagā diyā gayā hai.
|
|
Job
|
VieLCCMN
|
30:8 |
Con cái kẻ ngu si đần độn cũng như con cái kẻ vô danh tiểu tốt bị đánh bật khỏi quê hương xứ sở.
|
|
Job
|
Viet
|
30:8 |
Chúng là con cái kẻ ngu xuẩn, cha họ chẳng tuổi tên, Họ bị đuổi ra khỏi xứ.
|
|
Job
|
VietNVB
|
30:8 |
Vốn dốt nát, không tên tuổi,Họ bị đánh đập, đuổi ra khỏi xứ.
|
|
Job
|
WLC
|
30:8 |
בְּֽנֵי־נָ֭בָל גַּם־בְּנֵ֣י בְלִי־שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־הָאָֽרֶץ׃
|
|
Job
|
WelBeibl
|
30:8 |
Pobl ddwl a da i ddim, wedi'u gyrru i ffwrdd o gymdeithas.
|
|
Job
|
Wycliffe
|
30:8 |
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
|