JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 7
Job | DRC | 7:1 | The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling. | |
Job | KJV | 7:1 | Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? | |
Job | CzeCEP | 7:1 | Zdali není člověk na zemi podroben v službu, nejsou jeho dny jako dny nádeníka? | |
Job | CzeB21 | 7:1 | Nemá člověk na zemi jen samou robotu? Den za dnem jak nádeník žije tu. | |
Job | CzeCSP | 7:1 | Což není na smrtelného člověka na zemi vložena povinnost služby a nejsou jeho dny jako dny najatého dělníka? | |
Job | CzeBKR | 7:1 | Zdaliž nemá vyměřeného času člověk na zemi? A dnové jeho jako dnové nájemníka. | |
Job | VulgClem | 7:1 | Militia est vita hominis super terram, et sicut dies mercenarii dies ejus. | |
Job | DRC | 7:2 | As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work; | |
Job | KJV | 7:2 | As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: | |
Job | CzeCEP | 7:2 | Jako baží otrok po stínu a jak nádeník čeká na výdělek, | |
Job | CzeB21 | 7:2 | Jak otrok touží po stínu, jak nádeník čeká odměnu. | |
Job | CzeCSP | 7:2 | Jako otrok baží po stínu a jako najatý dělník čeká na svou mzdu, | |
Job | CzeBKR | 7:2 | Jako služebník, kterýž touží po stínu, a jako nájemník, jenž očekává skonání díla svého: | |
Job | VulgClem | 7:2 | Sicut servus desiderat umbram, et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui, | |
Job | DRC | 7:3 | So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights. | |
Job | KJV | 7:3 | So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. | |
Job | CzeCEP | 7:3 | tak se mi dostaly dědictvím daremné měsíce, noci plné trápení se staly mým údělem. | |
Job | CzeB21 | 7:3 | I mně byly dány měsíce prázdnoty, přiděleny mi byly noci trápení. | |
Job | CzeCSP | 7:3 | ⌈tak jsem pro sebe dostal do dědictví⌉ měsíce nicoty a noci trápení mi přidělili. | |
Job | CzeBKR | 7:3 | Tak jsou mi dědičně přivlastněni měsícové marní, a noci plné trápení jsou mi odečteny. | |
Job | VulgClem | 7:3 | sic et ego habui menses vacuos, et noctes laboriosas enumeravi mihi. | |
Job | DRC | 7:4 | If I lie down to sleep, I shall say: When shall I rise? and again, I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness. | |
Job | KJV | 7:4 | When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. | |
Job | CzeCEP | 7:4 | Když uléhám, ptám se: ‚Kdy už vstanu?‘ a pak zase: ‚Kdy se snese večer?‘ Syt jsem toho, na lůžku se převalovat do rozbřesku. | |
Job | CzeB21 | 7:4 | Když uléhám, říkám si: ‚Kdy budu moci vstát?‘ A noc se táhne a já se převaluji sem a tam až do rána. | |
Job | CzeCSP | 7:4 | Kdybych ulehl, řeknu: Kdy vstanu a kdy se nachýlí večer? Tak se nasytím svým neklidem až do rozednění. | |
Job | CzeBKR | 7:4 | Jestliže ležím, říkám: Kdy vstanu? A brzo-li pomine noc? Tak pln bývám myšlení až do svitání. | |
Job | VulgClem | 7:4 | Si dormiero, dicam : Quando consurgam ? et rursum expectabo vesperam, et replebor doloribus usque ad tenebras. | |
Job | DRC | 7:5 | My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust; my skin is withered and drawn together. | |
Job | KJV | 7:5 | My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. | |
Job | CzeCEP | 7:5 | Mé tělo je obaleno červy a strupy plnými prachu, kůže mi puká a mokvá. | |
Job | CzeB21 | 7:5 | Tělo mám červy a strupy pokryté, rány na kůži mám zhnisané. | |
Job | CzeCSP | 7:5 | Mé tělo obléklo larvy a chumáče prachu, kůže mi popraskala a zhnisala. | |
Job | CzeBKR | 7:5 | Tělo mé odíno jest červy a strupem i prachem, kůže má puká se a rozpouští. | |
Job | VulgClem | 7:5 | Induta est caro mea putredine, et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est. | |
Job | DRC | 7:6 | My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. | |
Job | KJV | 7:6 | My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. | |
Job | CzeCEP | 7:6 | Rychleji než tkalcův člunek uběhly mé dny, skončily v naprosté beznaději. | |
Job | CzeB21 | 7:6 | Jak tkalcovský člunek utekly mé dny a bez naděje skončily. | |
Job | CzeCSP | 7:6 | Mé dny byly rychlejší než tkalcovský člunek a pominuly v beznaději. | |
Job | CzeBKR | 7:6 | Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení. | |
Job | VulgClem | 7:6 | Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. | |
Job | DRC | 7:7 | Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things. | |
Job | KJV | 7:7 | O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. | |
Job | CzeCEP | 7:7 | Bože, pomni, že můj život uprchne jak vítr a nic dobrého už nikdy nespatří mé oči. | |
Job | CzeB21 | 7:7 | Pamatuj, Bože, můj život je pouhý vzdech, mé oči už nikdy štěstí nespatří. | |
Job | CzeCSP | 7:7 | Pamatuj, že můj život je jen vítr; mé oko neuvidí znovu blaho. | |
Job | CzeBKR | 7:7 | Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí, | |
Job | VulgClem | 7:7 | Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona. | |
Job | DRC | 7:8 | Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more. | |
Job | KJV | 7:8 | The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. | |
Job | CzeCEP | 7:8 | Neuzří mě oko, jež mě vídávalo, budou-li mě tvoje oči hledat, nebudu tu. | |
Job | CzeB21 | 7:8 | Nezahlédne mě oko, které mě vidí teď, rozhlédneš se po mně, a nebudu tu víc. | |
Job | CzeCSP | 7:8 | Nebude mě sledovat oko toho, který mě vidí; tvé oči budou po mně pátrat, ale já už tu nebudu. | |
Job | CzeBKR | 7:8 | Aniž mne spatří oko, jenž mne vídalo. Oči tvé budou ke mně, a mne již nebude. | |
Job | VulgClem | 7:8 | Nec aspiciet me visus hominis ; oculi tui in me, et non subsistam. | |
Job | DRC | 7:9 | As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up. | |
Job | KJV | 7:9 | As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. | |
Job | CzeCEP | 7:9 | Oblak se rozplyne, zmizí; stejně kdo sestoupí do podsvětí, už nevystoupí, | |
Job | CzeB21 | 7:9 | Jako míjejí mraky a ztrácí se, kdo klesne do hrobu, ten více nevyjde. | |
Job | CzeCSP | 7:9 | Pominul oblak a zmizel; tak ani ten, kdo sestupuje do podsvětí, už nevyjde. | |
Job | CzeBKR | 7:9 | Jakož oblak hyne a mizí, tak ten, kterýž sstupuje do hrobu, nevystoupí zase, | |
Job | VulgClem | 7:9 | Sicut consumitur nubes, et pertransit, sic qui descenderit ad inferos, non ascendet. | |
Job | DRC | 7:10 | Nor shall he return any more into his house, neither shall his place know him any more | |
Job | KJV | 7:10 | He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. | |
Job | CzeCEP | 7:10 | nevrátí se nikdy zpět do svého domu, neobjeví se už na svém místě. | |
Job | CzeB21 | 7:10 | Domů se už nikdy nevrátí, nikdy se neukáže ve svém obydlí. | |
Job | CzeCSP | 7:10 | Nenavrátí se už domů, jeho domov už jej nezpozoruje. | |
Job | CzeBKR | 7:10 | Aniž se opět navrátí do domu svého, aniž ho již více pozná místo jeho. | |
Job | VulgClem | 7:10 | Nec revertetur ultra in domum suam, neque cognoscet eum amplius locus ejus. | |
Job | DRC | 7:11 | Wherefore, I will not spare my mouth, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. | |
Job | KJV | 7:11 | Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. | |
Job | CzeCEP | 7:11 | A tak bránit nemohu svým ústům, mluví ze mne úzkost mého ducha, lká ze mne hořkost mé duše. | |
Job | CzeB21 | 7:11 | Proto už déle nemohu mlčet, v soužení ducha musím promluvit, své hořké duši musím ulevit. | |
Job | CzeCSP | 7:11 | Ani já nezadržím svá ústa, promluvím ⌈v tísni svého ducha,⌉ přemýšlet budu ⌈v hořkosti své duše.⌉ | |
Job | CzeBKR | 7:11 | Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své. | |
Job | VulgClem | 7:11 | Quapropter et ego non parcam ori meo : loquar in tribulatione spiritus mei ; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. | |
Job | DRC | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison? | |
Job | KJV | 7:12 | Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? | |
Job | CzeCEP | 7:12 | Jsem snad moře nebo dračí netvor, že proti mně stavíš stráž? | |
Job | CzeB21 | 7:12 | Jsem snad moře, jsem snad drak, abys nade mnou stavěl stráž? | |
Job | CzeCSP | 7:12 | Cožpak jsem moře či drak, že nade mnou musíš ustanovit stráž? | |
Job | CzeBKR | 7:12 | Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil? | |
Job | VulgClem | 7:12 | Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere ? | |
Job | DRC | 7:13 | If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: | |
Job | KJV | 7:13 | When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; | |
Job | CzeCEP | 7:13 | Řeknu-li si: ‚Potěší mě moje lože, mé lůžko mi ulehčí v mém lkání‘, | |
Job | CzeB21 | 7:13 | Myslím si: ‚Na lůžku se mi uleví, spánek ulehčí mému trápení.‘ | |
Job | CzeCSP | 7:13 | Kdybych řekl: Potěší mě má pohovka, má postel mě unese při mém stěžování, | |
Job | CzeBKR | 7:13 | Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: | |
Job | VulgClem | 7:13 | Si dixero : Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo : | |
Job | DRC | 7:14 | Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. | |
Job | KJV | 7:14 | Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: | |
Job | CzeCEP | 7:14 | děsíš mě skrze sny a přepadáš mě viděními, | |
Job | CzeB21 | 7:14 | Tehdy mě ale strašíš sny, tehdy mě děsíš skrze vidění, | |
Job | CzeCSP | 7:14 | ty mě vyděsíš sny, viděními mě ohromíš. | |
Job | CzeBKR | 7:14 | Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, | |
Job | VulgClem | 7:14 | terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. | |
Job | DRC | 7:15 | So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. | |
Job | KJV | 7:15 | So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. | |
Job | CzeCEP | 7:15 | že bych spíše volil zardoušení, spíše smrt než kruté trápení. | |
Job | CzeB21 | 7:15 | že bych se raději oběsil – radši bych zemřel, než takhle živořil! | |
Job | CzeCSP | 7:15 | ⌈Tu si má duše zvolila zardoušení, ano, smrt, raději než mé kosti.⌉ | |
Job | CzeBKR | 7:15 | Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. | |
Job | VulgClem | 7:15 | Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. | |
Job | DRC | 7:16 | I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing. | |
Job | KJV | 7:16 | I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. | |
Job | CzeCEP | 7:16 | Život se mi zprotivil, nechci žít věčně, už mě nech, mé dny jsou pouhý vánek. | |
Job | CzeB21 | 7:16 | Mám toho dost. Nebudu přece žít navěky! Nech mě být. Jen pouhá pára jsou mé dny! | |
Job | CzeCSP | 7:16 | Pohrdám tím, nebudu žít navěky; ⌈nech mě být,⌉ vždyť mé dny jsou marnost. | |
Job | CzeBKR | 7:16 | Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji. | |
Job | VulgClem | 7:16 | Desperavi : nequaquam ultra jam vivam : parce mihi, nihil enim sunt dies mei. | |
Job | DRC | 7:17 | What is a man, that thou shouldst magnify him or why dost thou set thy heart upon him? | |
Job | KJV | 7:17 | What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? | |
Job | CzeCEP | 7:17 | Co je člověk, že mu přikládáš význam, že se jím zabýváš v srdci, | |
Job | CzeB21 | 7:17 | Co je člověk, že se ti zdá tak významný a že ti tolik leží na srdci? | |
Job | CzeCSP | 7:17 | Co je smrtelný člověk, že si ho ceníš a že si ho všímáš? | |
Job | CzeBKR | 7:17 | Co jest člověk, že ho sobě tak vážíš, a že tak o něj pečuješ? | |
Job | VulgClem | 7:17 | Quid est homo, quia magnificas eum ? aut quid apponis erga eum cor tuum ? | |
Job | DRC | 7:18 | Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly. | |
Job | KJV | 7:18 | And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? | |
Job | CzeCEP | 7:18 | že na něj dohlížíš každého rána a každou chvíli ho zkoušíš? | |
Job | CzeB21 | 7:18 | Od samého rána se o něj zajímáš, každičkou chvíli ho chceš sledovat. | |
Job | CzeCSP | 7:18 | Navštěvuješ ho každé ráno, neustále jej budeš zkoušet. | |
Job | CzeBKR | 7:18 | A že ho navštěvuješ každého jitra, a každé chvíle jej zkušuješ? | |
Job | VulgClem | 7:18 | Visitas eum diluculo, et subito probas illum. | |
Job | DRC | 7:19 | How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle? | |
Job | KJV | 7:19 | How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? | |
Job | CzeCEP | 7:19 | Proč svůj zrak ode mne neodvrátíš, nenecháš mě ani slinu polknout? | |
Job | CzeB21 | 7:19 | Kdy už ode mě odvrátíš svůj zrak? Ani slinu mě polknout nenecháš? | |
Job | CzeCSP | 7:19 | ⌈Jak dlouho⌉ ode mne neodvrátíš pohled, ⌈nenecháš mě aspoň spolknout⌉ slinu? | |
Job | CzeBKR | 7:19 | Dokudž se neodvrátíš ode mne, a nedáš mi aspoň polknouti mé sliny? | |
Job | VulgClem | 7:19 | Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me ut glutiam salivam meam ? | |
Job | DRC | 7:20 | I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee. and am I become burdensome to myself? | |
Job | KJV | 7:20 | I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? | |
Job | CzeCEP | 7:20 | Zhřešil-li jsem, co mám podle tebe dělat, hlídači lidí? Proč sis mě vzal za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě? | |
Job | CzeB21 | 7:20 | Když zhřeším, co ti to udělá, ty Strážce člověka?! Proč sis mě vybral za svůj terč? Jsem ti snad břemenem? | |
Job | CzeCSP | 7:20 | Pokud bych zhřešil, co tím provedu tobě, strážci člověka? Proč jsi mě pro sebe určil za terč, až jsem se stal břemenem sám sobě? | |
Job | CzeBKR | 7:20 | Zhřešil jsem, což mám učiniti, ó strážce lidský? Proč jsi mne položil za cíl sobě, tak abych sám sobě byl břemenem? | |
Job | VulgClem | 7:20 | Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ? quare posuisti me contrarium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis ? | |
Job | DRC | 7:21 | Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be. | |
Job | KJV | 7:21 | And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. | |
Job | CzeCEP | 7:21 | Proč mi přestupek můj nepromineš, nesejmeš ze mne mou vinu? Již uléhám do prachu a až mě budeš za úsvitu hledat, nebudu již.“ | |
Job | CzeB21 | 7:21 | Proč neodpustíš můj hřích, proč mě mé viny nezbavíš? Brzy už ulehnu do prachu; budeš mě hledat, a už tu nebudu!“ | |
Job | CzeCSP | 7:21 | A co že neodpustíš mé přestoupení a neodejmeš mou zvrácenost? ⌈Vždyť nyní ulehnu do prachu;⌉ budeš mě usilovně hledat, ale já už tu nebudu. | |
Job | CzeBKR | 7:21 | Nýbrž proč neodejmeš přestoupení mého, a neodpustíš nepravosti mé? Nebo již v zemi lehnu. Potom bys mne i pilně hledal, nebude mne. | |
Job | VulgClem | 7:21 | Cur non tollis peccatum meum, et quare non aufers iniquitatem meam ? ecce nunc in pulvere dormiam, et si mane me quæsieris, non subsistam. | |