Job
|
RWebster
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
NHEBJE
|
9:35 |
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
|
Job
|
ABP
|
9:35 |
and in no way shall I fear, but I will speak, for I am not thus conscious of guilt.
|
Job
|
NHEBME
|
9:35 |
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
|
Job
|
Rotherha
|
9:35 |
I could speak, and not be afraid of him, although, not so, am, I, in myself!
|
Job
|
LEB
|
9:35 |
then I would speak and not fear him, for ⌞in myself I am not fearful⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
Jubilee2
|
9:35 |
[Then] I would speak and not fear him, because in this state I am not myself.:
|
Job
|
Webster
|
9:35 |
[Then] would I speak, and not fear him; but [it is] not so with me.
|
Job
|
Darby
|
9:35 |
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
ASV
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.
|
Job
|
LITV
|
9:35 |
then I would speak, and not fear Him; for I am not so in myself.
|
Job
|
Geneva15
|
9:35 |
Then will I speake, and feare him not: but because I am not so, I holde me still.
|
Job
|
CPDV
|
9:35 |
I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.
|
Job
|
BBE
|
9:35 |
Then I would say what is in my mind without fear of him; for there is no cause of fear in myself.
|
Job
|
DRC
|
9:35 |
I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.
|
Job
|
GodsWord
|
9:35 |
Then I would speak and not be afraid of him. But I know that I am not like that.
|
Job
|
JPS
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear Him; for I am not so with myself.
|
Job
|
KJVPCE
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
NETfree
|
9:35 |
Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
|
Job
|
AB
|
9:35 |
So shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.
|
Job
|
AFV2020
|
9:35 |
Then would I speak and not fear Him; but it is not so with me."
|
Job
|
NHEB
|
9:35 |
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
|
Job
|
NETtext
|
9:35 |
Then would I speak and not fear him, but it is not so with me.
|
Job
|
UKJV
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
Noyes
|
9:35 |
Then I will speak, and not be afraid of him: For I am not so at heart.
|
Job
|
KJV
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
KJVA
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
AKJV
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
RLT
|
9:35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
|
Job
|
MKJV
|
9:35 |
then would I speak and not fear Him; for it is not so with me.
|
Job
|
YLT
|
9:35 |
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.
|
Job
|
ACV
|
9:35 |
Then I would speak, and not be afraid of him, for I am not so in myself.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:35 |
Então eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
|
Job
|
Mg1865
|
9:35 |
Dia hiteny aho ka tsy hatahotra Azy; Fa fantatro fa tsy hatahotra foana aho.
|
Job
|
FinPR
|
9:35 |
silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani."
|
Job
|
FinRK
|
9:35 |
Silloin minä puhuisin enkä pelkäisi häntä. Mutta niin ei ole. Minä olen yksin.”
|
Job
|
ChiSB
|
9:35 |
我好能講話而不害怕;但是如今我並非如此。
|
Job
|
CopSahBi
|
9:35 |
ⲛϯⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
9:35 |
我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
|
Job
|
BulVeren
|
9:35 |
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сегсегаа не е така с мен.
|
Job
|
AraSVD
|
9:35 |
إِذًا أَتَكَلَّمُ وَلَا أَخَافُهُ، لِأَنِّي لَسْتُ هَكَذَا عِنْدَ نَفْسِي.
|
Job
|
Esperant
|
9:35 |
Tiam mi ekparolos, kaj ne timos Lin, Ĉar ne tia mi estas en mi mem.
|
Job
|
ThaiKJV
|
9:35 |
แล้วข้าจะพูดและไม่กลัวพระองค์ แต่ใจจริงของข้าไม่เป็นอย่างนั้น”
|
Job
|
OSHB
|
9:35 |
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
BurJudso
|
9:35 |
သို့ဖြစ်လျှင်၊ ငါသည်မကြောက်ဘဲပြောရသော အခွင့်ရှိလိမ့်မည်။ ယခုမူကား၊ ပြောရသောအခွင့်ကိုမရ။
|
Job
|
FarTPV
|
9:35 |
آنگاه میتوانم بدون ترس با تو حرف بزنم، امّا متأسفانه اینطور نیست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Tab maiṅ Allāh se ḳhauf khāe baġhair boltā, kyoṅki fitrī taur par maiṅ aisā nahīṅ hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
9:35 |
Då ska jag tala utan att vara rädd för honom. Men så har jag det inte.
|
Job
|
GerSch
|
9:35 |
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.
|
Job
|
TagAngBi
|
9:35 |
Kung magkagayo'y magsasalita ako, at hindi matatakot sa kaniya; sapagka't hindi gayon ako sa aking sarili.
|
Job
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä vääryys ei olisi kanssani."
|
Job
|
Dari
|
9:35 |
آنگاه می توانستم بدون ترس با تو حرف بزنم، اما متأسفانه اینطور نیست.
|
Job
|
SomKQA
|
9:35 |
Markaas waan hadli lahaa, oo isaga kama aanan baqeen; Waayo, anigu sidaas ma ahi.
|
Job
|
NorSMB
|
9:35 |
eg skulde tala utan otte; sjølv dømer eg meg annarleis.
|
Job
|
Alb
|
9:35 |
Atëherë do të mund të flas pa pasur frikë prej tij, sepse nuk jam kështu me veten time.
|
Job
|
KorHKJV
|
9:35 |
그리하시면 내가 말을 하고 그분을 두려워하지 아니하리로다. 그러나 일이 내게 그렇지 아니하도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
9:35 |
Тада ћу говорити, и нећу га се бојати; јер овако не знам за себе.
|
Job
|
Wycliffe
|
9:35 |
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.
|
Job
|
Mal1910
|
9:35 |
അപ്പോൾ ഞാൻ അവനെ പേടിക്കാതെ സംസാരിക്കും; ഇപ്പോൾ എന്റെ സ്ഥിതി അങ്ങനെയല്ലല്ലോ.
|
Job
|
KorRV
|
9:35 |
그리하시면 내가 두려움 없이 말하리라 나는 본래 그런 자가 아니니라
|
Job
|
Azeri
|
9:35 |
او زامان اوندان قورخمادان دانيشارديم. آمّا ائچئمده اِله ديئلم.
|
Job
|
SweKarlX
|
9:35 |
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
|
Job
|
KLV
|
9:35 |
vaj jIH would jatlh, je ghobe' taHvIp ghaH, vaD jIH 'oH ghobe' vaj Daq jIH'egh.
|
Job
|
ItaDio
|
9:35 |
Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso.
|
Job
|
RusSynod
|
9:35 |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
|
Job
|
CSlEliza
|
9:35 |
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.
|
Job
|
ABPGRK
|
9:35 |
και ου μη φοβηθώ αλλά λαλήσω ου γαρ ούτως συνεπίσταμαι
|
Job
|
FreBBB
|
9:35 |
Alors je parlerai sans le craindre, Car je ne me sens pas coupable.
|
Job
|
LinVB
|
9:35 |
ngai nakobanga koloba te, zambi nayebi likambo liye te.
|
Job
|
HunIMIT
|
9:35 |
majd beszélnék s nem félnék tőle, mert nem olyan vagyok én magamban.
|
Job
|
ChiUnL
|
9:35 |
我則敢言、無所畏葸、蓋我自覺非若彼也、
|
Job
|
VietNVB
|
9:35 |
Bấy giờ tôi sẽ nói, không sợ hãi,Vì trong thâm tâm, tôi không nhút nhát.
|
Job
|
LXX
|
9:35 |
καὶ οὐ μὴ φοβηθῶ ἀλλὰ λαλήσω οὐ γὰρ οὕτω συνεπίσταμαι
|
Job
|
CebPinad
|
9:35 |
Unya ako mosulti, ug kaniya dili mahadlok: Kay dili ako ingon niana sa akong kaugalingon.
|
Job
|
RomCor
|
9:35 |
Atunci voi vorbi şi nu mă voi teme de El. Altfel, nu sunt stăpân pe mine.
|
Job
|
Pohnpeia
|
9:35 |
I sohte masepwehk. I pahn koasoi pwehki I wehwehki audepen nan kapehdi.
|
Job
|
HunUj
|
9:35 |
akkor beszélnék, és nem félnék tőle. De magamtól ez nem lehetséges.
|
Job
|
GerZurch
|
9:35 |
So will ich reden und ihn nicht fürchten; / denn solcher Dinge bin ich mir nicht bewusst. /
|
Job
|
PorAR
|
9:35 |
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
|
Job
|
DutSVVA
|
9:35 |
Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
|
Job
|
FarOPV
|
9:35 |
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم.
|
Job
|
Ndebele
|
9:35 |
Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
|
Job
|
PorBLivr
|
9:35 |
Então eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.
|
Job
|
Norsk
|
9:35 |
Da skulde jeg tale uten å reddes for ham; for slik er jeg ikke, det vet jeg med mig selv.
|
Job
|
SloChras
|
9:35 |
in govoril bom in ne bom se Ga bal; kajti nisem tak sam v sebi.
|
Job
|
Northern
|
9:35 |
O zaman Ondan qorxmadan danışardım, Amma bu vəziyyətdə heç nə edə bilmirəm.
|
Job
|
GerElb19
|
9:35 |
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
|
Job
|
LvGluck8
|
9:35 |
Tad es runātu un no Viņa nebītos; jo tā tas ar mani vis nav.
|
Job
|
PorAlmei
|
9:35 |
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.
|
Job
|
ChiUn
|
9:35 |
我就說話,也不懼怕他,現在我卻不是那樣。
|
Job
|
SweKarlX
|
9:35 |
Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.
|
Job
|
FreKhan
|
9:35 |
Alors je parlerai sans le redouter, car je n’en suis pas là dans le secret de ma conscience.
|
Job
|
FrePGR
|
9:35 |
alors je parlerai, et serai sans crainte : car ainsi, je ne suis pas à moi-même.
|
Job
|
PorCap
|
9:35 |
Então, falar-lhe-ia sem temor, pois, por mim, não tenho motivos para temer.»
|
Job
|
JapKougo
|
9:35 |
そうすれば、わたしは語って、彼を恐れることはない。わたしはみずからそのような者ではないからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
9:35 |
so will ich reden, ohne ihn zu fürchten, denn so steht es mit meinem Innern nicht!
|
Job
|
SpaPlate
|
9:35 |
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”
|
Job
|
Kapingam
|
9:35 |
Au hagalee e-madagu. Au ga-helekai, idimaa au e-iloo ogu lodo.
|
Job
|
WLC
|
9:35 |
אַֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
LtKBB
|
9:35 |
Tada kalbėčiau nebijodamas Jo, bet dabar taip nėra“.
|
Job
|
Bela
|
9:35 |
і тады я буду гаварыць і не збаюся Яго, бо я не такі самы ў сабе.
|
Job
|
GerBoLut
|
9:35 |
daß ich moge reden und mich nicht vor ihm furchten durfe; sonst kann ich nichts tun, das fur mich sei.
|
Job
|
FinPR92
|
9:35 |
Silloin voisin puhua hänelle suoraan, pelkäämättä! Nyt en voi. Olen itseni kanssa yksin.
|
Job
|
SpaRV186
|
9:35 |
Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.
|
Job
|
NlCanisi
|
9:35 |
Dan zou ik spreken zonder Hem te vrezen; Maar nu er geen is, neem ik het op voor mijzelf!
|
Job
|
GerNeUe
|
9:35 |
Dann kann ich reden und muss ihn nicht fürchten, / dann hätte ich dazu keinen Grund."
|
Job
|
UrduGeo
|
9:35 |
تب مَیں اللہ سے خوف کھائے بغیر بولتا، کیونکہ فطری طور پر مَیں ایسا نہیں ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
9:35 |
عِنْدَئِذٍ أَتَكَلَّمُ مِنْ غَيْرِ أَنْ أَخْشَاهُ، لأَنَّ نَفْسِي بَرِيئَةٌ مِمَّا أُتَّهَمُ بِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
9:35 |
我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。”
|
Job
|
ItaRive
|
9:35 |
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.
|
Job
|
Afr1953
|
9:35 |
dan wil ek spreek sonder dat ek vir Hom bevrees is; want só is dit met my nie gesteld nie.
|
Job
|
RusSynod
|
9:35 |
И тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
|
Job
|
UrduGeoD
|
9:35 |
तब मैं अल्लाह से ख़ौफ़ खाए बग़ैर बोलता, क्योंकि फ़ितरी तौर पर मैं ऐसा नहीं हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
9:35 |
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.
|
Job
|
DutSVV
|
9:35 |
Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.
|
Job
|
HunKNB
|
9:35 |
akkor beszélnék én és nem félnék tőle, mert félelem közepette nem tudok felelni.
|
Job
|
Maori
|
9:35 |
Hei reira ahau ka korero, a kahore e wehi i a ia; kahore hoki ahau e pera i roto i ahau.
|
Job
|
HunKar
|
9:35 |
Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így vagyok én magammal!
|
Job
|
Viet
|
9:35 |
Bấy giờ, tôi sẽ nói, chẳng sợ Ngài; Nhưng tôi chẳng được như vậy.
|
Job
|
Kekchi
|
9:35 |
Ut naru raj chic tina̱tinak chi incˈaˈ tinxucuak ut tinye nak ma̱cˈaˈ inma̱c.
|
Job
|
Swe1917
|
9:35 |
då skall jag tala utan att rädas för honom, ty jag vet med min själv att jag icke är en sådan.
|
Job
|
CroSaric
|
9:35 |
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
|
Job
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Bấy giờ tôi sẽ nói mà không còn sợ Người, vì tôi thấy tôi đâu có như vậy !
|
Job
|
FreBDM17
|
9:35 |
Alors je lui parlerai sans crainte ; car, dans l’état où je me trouve, je ne suis plus à moi.
|
Job
|
FreLXX
|
9:35 |
Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
|
Job
|
Aleppo
|
9:35 |
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי
|
Job
|
MapM
|
9:35 |
אֲֽ֭דַבְּרָה וְלֹ֣א אִירָאֶ֑נּוּ כִּ֥י לֹא־כֵ֥ן אָ֝נֹכִ֗י עִמָּדִֽי׃
|
Job
|
HebModer
|
9:35 |
אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי׃
|
Job
|
Kaz
|
9:35 |
Сонда мен Онымен қорықпай сөйлесер едім. Әйтсе де мен үшін бұл мүмкін емес.
|
Job
|
FreJND
|
9:35 |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas ; mais il n’en est pas ainsi de moi.
|
Job
|
GerGruen
|
9:35 |
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."
|
Job
|
SloKJV
|
9:35 |
Potem bi govoril in se ga ne bi bal, toda z menoj ni tako.
|
Job
|
Haitian
|
9:35 |
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
|
Job
|
FinBibli
|
9:35 |
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.
|
Job
|
SpaRV
|
9:35 |
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
|
Job
|
WelBeibl
|
9:35 |
Byddwn i'n siarad yn agored wedyn, heb ofni; ond fel mae pethau, alla i ddim gwneud hynny.
|
Job
|
GerMenge
|
9:35 |
so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«
|
Job
|
GreVamva
|
9:35 |
τότε θέλω λαλήσει και δεν θέλω φοβηθή αυτόν· διότι ούτω δεν είμαι εν εμαυτώ.
|
Job
|
UkrOgien
|
9:35 |
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!
|
Job
|
SrKDEkav
|
9:35 |
Тада ћу говорити, и нећу Га се бојати; јер овако не знам за себе.
|
Job
|
FreCramp
|
9:35 |
alors je parlerai sans le craindre ; autrement, je ne suis point à moi-même.
|
Job
|
PolUGdan
|
9:35 |
Wtedy będę mówił i nie będę się go bać; ale tak nie jest ze mną.
|
Job
|
FreSegon
|
9:35 |
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même.
|
Job
|
SpaRV190
|
9:35 |
Entonces hablaré, y no le temeré: porque así no estoy en mí mismo.
|
Job
|
HunRUF
|
9:35 |
akkor beszélnék, és nem félnék tőle, hiszen erre magamtól semmi okom sincsen.
|
Job
|
DaOT1931
|
9:35 |
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!
|
Job
|
TpiKJPB
|
9:35 |
Nau bai mi toktok, na mi no inap pret long Em. Tasol em i no olsem long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
9:35 |
Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv.
|
Job
|
FreVulgG
|
9:35 |
Alors je parlerai sans le craindre ; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre.
|
Job
|
PolGdans
|
9:35 |
Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.
|
Job
|
JapBungo
|
9:35 |
然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
|
Job
|
GerElb18
|
9:35 |
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
|