JOHN
Chapter 2
John | DRC | 2:1 | And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | |
John | KJV | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | |
John | CzeCEP | 2:1 | Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka; | |
John | CzeB21 | 2:1 | Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka | |
John | CzeCSP | 2:1 | Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka. | |
John | CzeBKR | 2:1 | Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. | |
John | VulgClem | 2:1 | Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | |
John | DRC | 2:2 | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | |
John | KJV | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | CzeCEP | 2:2 | na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeB21 | 2:2 | a na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeCSP | 2:2 | Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeBKR | 2:2 | A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu. | |
John | VulgClem | 2:2 | Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | |
John | DRC | 2:3 | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | |
John | KJV | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | |
John | CzeCEP | 2:3 | Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“ | |
John | CzeB21 | 2:3 | Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“ | |
John | CzeCSP | 2:3 | Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“ | |
John | CzeBKR | 2:3 | Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají. | |
John | VulgClem | 2:3 | Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | |
John | DRC | 2:4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | |
John | KJV | 2:4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | |
John | CzeCEP | 2:4 | Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“ | |
John | CzeB21 | 2:4 | „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“ | |
John | CzeCSP | 2:4 | [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“ | |
John | CzeBKR | 2:4 | Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. | |
John | VulgClem | 2:4 | Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | |
John | DRC | 2:5 | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | |
John | KJV | 2:5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | |
John | CzeCEP | 2:5 | Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“ | |
John | CzeB21 | 2:5 | Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“ | |
John | CzeCSP | 2:5 | Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“ | |
John | CzeBKR | 2:5 | Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. | |
John | VulgClem | 2:5 | Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | |
John | DRC | 2:6 | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | |
John | KJV | 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | CzeCEP | 2:6 | Bylo tam šest kamenných nádob, určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra. | |
John | CzeB21 | 2:6 | Stálo tam šest kamenných nádob na vodu k židovskému očišťování, každá o obsahu dvou nebo tří měr. | |
John | CzeCSP | 2:6 | Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry. | |
John | CzeBKR | 2:6 | I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podlé očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě neb tři míry. | |
John | VulgClem | 2:6 | Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | |
John | DRC | 2:7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | KJV | 2:7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | CzeCEP | 2:7 | Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou!“ I naplnili je až po okraj. | |
John | CzeB21 | 2:7 | Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou.“ Když je naplnili až po okraj, | |
John | CzeCSP | 2:7 | Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj. | |
John | CzeBKR | 2:7 | Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. | |
John | VulgClem | 2:7 | Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | |
John | DRC | 2:8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | |
John | KJV | 2:8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | |
John | CzeCEP | 2:8 | Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak. | |
John | CzeB21 | 2:8 | řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali. | |
John | CzeCSP | 2:8 | Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli. | |
John | CzeBKR | 2:8 | I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. | |
John | VulgClem | 2:8 | Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | |
John | DRC | 2:9 | And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, | |
John | KJV | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | CzeCEP | 2:9 | Jakmile správce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno - nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří vodu nabírali, to věděli - zavolal si ženicha | |
John | CzeB21 | 2:9 | Jakmile vrchní správce svatby okusil tu vodu, z níž se stalo víno (a nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nalévali, věděli), zavolal ten vrchní správce ženicha | |
John | CzeCSP | 2:9 | Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha | |
John | CzeBKR | 2:9 | A jakž okusil vrchní správce svadby té vody, vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, | |
John | VulgClem | 2:9 | Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | |
John | DRC | 2:10 | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | |
John | KJV | 2:10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | |
John | CzeCEP | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však uchoval dobré víno až pro tuto chvíli.“ | |
John | CzeB21 | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejdříve nejlepší víno, a když jsou hosté opilí, podává to horší. Ty jsi zachoval nejlepší víno až do konce.“ | |
John | CzeCSP | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“ | |
John | CzeBKR | 2:10 | A řekl mu: Každý člověk nejprvé dobré víno dává, a když by se hojně napili, tedy to, kteréž horší. Ty zachoval jsi víno dobré až dosavad. | |
John | VulgClem | 2:10 | et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | |
John | DRC | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. | |
John | KJV | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | |
John | CzeCEP | 2:11 | Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili. | |
John | CzeB21 | 2:11 | Tak Ježíš v Káně Galilejské vykonal první ze svých zázračných znamení. Tehdy zjevil svou slávu a jeho učedníci v něj uvěřili. | |
John | CzeCSP | 2:11 | Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili. | |
John | CzeBKR | 2:11 | To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho. | |
John | VulgClem | 2:11 | Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | |
John | DRC | 2:12 | After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. | |
John | KJV | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | |
John | CzeCEP | 2:12 | Potom odešel Ježíš, jeho matka, bratři i učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní. | |
John | CzeB21 | 2:12 | Potom sestoupil spolu se svou matkou, bratry i učedníky do Kafarnaum, kde se několik dní zdrželi. | |
John | CzeCSP | 2:12 | Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní. | |
John | CzeBKR | 2:12 | Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; | |
John | VulgClem | 2:12 | Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | |
John | DRC | 2:13 | And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | KJV | 2:13 | And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | |
John | CzeCEP | 2:13 | Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma. | |
John | CzeB21 | 2:13 | Blížily se židovské Velikonoce, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma. | |
John | CzeCSP | 2:13 | Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma. | |
John | CzeBKR | 2:13 | Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. | |
John | VulgClem | 2:13 | Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | |
John | DRC | 2:14 | And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | |
John | KJV | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | |
John | CzeCEP | 2:14 | V chrámu našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce, jak sedí za stoly. | |
John | CzeB21 | 2:14 | V chrámu nalezl prodavače volů, ovcí a holubic a směnárníky sedící za stoly. | |
John | CzeCSP | 2:14 | V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly. | |
John | CzeBKR | 2:14 | A nalezl v chrámě prodavače volů a ovec i holubic, a penězoměnce sedící. | |
John | VulgClem | 2:14 | et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | |
John | DRC | 2:15 | And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | |
John | KJV | 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; | |
John | CzeCEP | 2:15 | Udělal si z provazů bič a všechny z chrámu vyhnal, i s ovcemi a dobytkem, směnárníkům rozházel mince, stoly zpřevracel | |
John | CzeB21 | 2:15 | Tehdy si z provazů upletl bič a všechny z chrámu vyhnal i s ovcemi a voly. Směnárníkům rozházel peníze a zpřevracel stoly | |
John | CzeCSP | 2:15 | I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil. | |
John | CzeBKR | 2:15 | A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. | |
John | VulgClem | 2:15 | Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | |
John | DRC | 2:16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | |
John | KJV | 2:16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. | |
John | CzeCEP | 2:16 | a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“ | |
John | CzeB21 | 2:16 | a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“ | |
John | CzeCSP | 2:16 | A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“ | |
John | CzeBKR | 2:16 | A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. | |
John | VulgClem | 2:16 | Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | |
John | DRC | 2:17 | And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | |
John | KJV | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | |
John | CzeCEP | 2:17 | Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘ | |
John | CzeB21 | 2:17 | (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“) | |
John | CzeCSP | 2:17 | Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví. | |
John | CzeBKR | 2:17 | I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne. | |
John | VulgClem | 2:17 | Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | |
John | DRC | 2:18 | The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | |
John | KJV | 2:18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | |
John | CzeCEP | 2:18 | Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“ | |
John | CzeB21 | 2:18 | Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“ | |
John | CzeCSP | 2:18 | Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“ | |
John | CzeBKR | 2:18 | Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš? | |
John | VulgClem | 2:18 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | |
John | DRC | 2:19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | |
John | KJV | 2:19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | CzeCEP | 2:19 | Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tento chrám a ve třech dnech jej postavím.“ | |
John | CzeB21 | 2:19 | „Zbořte tento chrám,“ odpověděl Ježíš, „a za tři dny ho postavím.“ | |
John | CzeCSP | 2:19 | Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“ | |
John | CzeBKR | 2:19 | Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. | |
John | VulgClem | 2:19 | Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | |
John | DRC | 2:20 | The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | |
John | KJV | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | |
John | CzeCEP | 2:20 | Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“ | |
John | CzeB21 | 2:20 | „Ten chrám se stavěl čtyřicet šest let!“ řekli na to Židé. „A ty ho postavíš za tři dny?“ | |
John | CzeCSP | 2:20 | Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“ | |
John | CzeBKR | 2:20 | I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej? | |
John | VulgClem | 2:20 | Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | |
John | DRC | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | KJV | 2:21 | But he spake of the temple of his body. | |
John | CzeCEP | 2:21 | On však mluvil o chrámu svého těla. | |
John | CzeB21 | 2:21 | (On ale mluvil o chrámu svého těla. | |
John | CzeCSP | 2:21 | On však mluvil o svatyni svého těla. | |
John | CzeBKR | 2:21 | Ale on mluvil o chrámu těla svého. | |
John | VulgClem | 2:21 | Ille autem dicebat de templo corporis sui. | |
John | DRC | 2:22 | When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. | |
John | KJV | 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | CzeCEP | 2:22 | Když byl pak vzkříšen z mrtvých, rozpomenuli se jeho učedníci, že to říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš pověděl. | |
John | CzeB21 | 2:22 | Když byl potom vzkříšen z mrtvých, jeho učedníci si vzpomněli, že to říkal, a uvěřili Písmu i Ježíšovu slovu.) | |
John | CzeCSP | 2:22 | Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl. | |
John | CzeBKR | 2:22 | A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš. | |
John | VulgClem | 2:22 | Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | |
John | DRC | 2:23 | Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | |
John | KJV | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | |
John | CzeCEP | 2:23 | Když byl v Jeruzalémě o velikonočních svátcích, mnozí uvěřili v jeho jméno, protože viděli znamení, která činil. | |
John | CzeB21 | 2:23 | Když byl o Velikonocích v Jeruzalémě, mnozí během toho svátku uvěřili v jeho jméno, neboť viděli znamení, která konal. | |
John | CzeCSP | 2:23 | Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil. | |
John | CzeBKR | 2:23 | A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. | |
John | VulgClem | 2:23 | Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | |
John | DRC | 2:24 | But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, | |
John | KJV | 2:24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | |
John | CzeCEP | 2:24 | Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal; | |
John | CzeB21 | 2:24 | Ježíš se jim ale nesvěřoval, protože všechny znal. | |
John | CzeCSP | 2:24 | Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny | |
John | CzeBKR | 2:24 | Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky. | |
John | VulgClem | 2:24 | Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | |
John | DRC | 2:25 | And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | |
John | KJV | 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | |
John | CzeCEP | 2:25 | nepotřeboval, aby mu někdo o něm říkal svůj soud. Sám dobře věděl, co je v člověku. | |
John | CzeB21 | 2:25 | Nepotřeboval, aby někdo vydával o člověku svědectví, neboť sám věděl, co je v člověku. | |
John | CzeCSP | 2:25 | a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku. | |
John | CzeBKR | 2:25 | Aniž potřeboval, aby kdo svědectví vydával o člověku; nebo on věděl, co by bylo v člověku. | |
John | VulgClem | 2:25 | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | |