Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
John DRC 2:1  And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John KJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John CzeCEP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka;
John CzeB21 2:1  Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka
John CzeCSP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
John CzeBKR 2:1  Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
John VulgClem 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
John DRC 2:2  And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
John KJV 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John CzeCEP 2:2  na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeB21 2:2  a na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeCSP 2:2  Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeBKR 2:2  A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu.
John VulgClem 2:2  Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
John DRC 2:3  And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
John KJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John CzeCEP 2:3  Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“
John CzeB21 2:3  Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“
John CzeCSP 2:3  Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
John CzeBKR 2:3  Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají.
John VulgClem 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
John DRC 2:4  And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
John KJV 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John CzeCEP 2:4  Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeB21 2:4  „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“
John CzeCSP 2:4  [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeBKR 2:4  Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
John VulgClem 2:4  Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
John DRC 2:5  His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
John KJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John CzeCEP 2:5  Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“
John CzeB21 2:5  Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“
John CzeCSP 2:5  Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
John CzeBKR 2:5  Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
John VulgClem 2:5  Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
John DRC 2:6  Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
John KJV 2:6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John CzeCEP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob, určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra.
John CzeB21 2:6  Stálo tam šest kamenných nádob na vodu k židovskému očišťování, každá o obsahu dvou nebo tří měr.
John CzeCSP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry.
John CzeBKR 2:6  I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podlé očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě neb tři míry.
John VulgClem 2:6  Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
John DRC 2:7  Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John KJV 2:7  Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John CzeCEP 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou!“ I naplnili je až po okraj.
John CzeB21 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou.“ Když je naplnili až po okraj,
John CzeCSP 2:7  Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj.
John CzeBKR 2:7  Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
John VulgClem 2:7  Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
John DRC 2:8  And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
John KJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John CzeCEP 2:8  Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak.
John CzeB21 2:8  řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali.
John CzeCSP 2:8  Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
John CzeBKR 2:8  I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
John VulgClem 2:8  Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John DRC 2:9  And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
John KJV 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
John CzeCEP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno - nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří vodu nabírali, to věděli - zavolal si ženicha
John CzeB21 2:9  Jakmile vrchní správce svatby okusil tu vodu, z níž se stalo víno (a nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nalévali, věděli), zavolal ten vrchní správce ženicha
John CzeCSP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha
John CzeBKR 2:9  A jakž okusil vrchní správce svadby té vody, vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
John VulgClem 2:9  Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
John DRC 2:10  And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
John KJV 2:10  And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
John CzeCEP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však uchoval dobré víno až pro tuto chvíli.“
John CzeB21 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejdříve nejlepší víno, a když jsou hosté opilí, podává to horší. Ty jsi zachoval nejlepší víno až do konce.“
John CzeCSP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“
John CzeBKR 2:10  A řekl mu: Každý člověk nejprvé dobré víno dává, a když by se hojně napili, tedy to, kteréž horší. Ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
John VulgClem 2:10  et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
John DRC 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
John KJV 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
John CzeCEP 2:11  Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeB21 2:11  Tak Ježíš v Káně Galilejské vykonal první ze svých zázračných znamení. Tehdy zjevil svou slávu a jeho učedníci v něj uvěřili.
John CzeCSP 2:11  Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeBKR 2:11  To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
John VulgClem 2:11  Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
John DRC 2:12  After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
John KJV 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
John CzeCEP 2:12  Potom odešel Ježíš, jeho matka, bratři i učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeB21 2:12  Potom sestoupil spolu se svou matkou, bratry i učedníky do Kafarnaum, kde se několik dní zdrželi.
John CzeCSP 2:12  Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeBKR 2:12  Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
John VulgClem 2:12  Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
John DRC 2:13  And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
John KJV 2:13  And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
John CzeCEP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeB21 2:13  Blížily se židovské Velikonoce, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeCSP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
John CzeBKR 2:13  Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
John VulgClem 2:13  Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
John DRC 2:14  And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
John KJV 2:14  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
John CzeCEP 2:14  V chrámu našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce, jak sedí za stoly.
John CzeB21 2:14  V chrámu nalezl prodavače volů, ovcí a holubic a směnárníky sedící za stoly.
John CzeCSP 2:14  V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly.
John CzeBKR 2:14  A nalezl v chrámě prodavače volů a ovec i holubic, a penězoměnce sedící.
John VulgClem 2:14  et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
John DRC 2:15  And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
John KJV 2:15  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
John CzeCEP 2:15  Udělal si z provazů bič a všechny z chrámu vyhnal, i s ovcemi a dobytkem, směnárníkům rozházel mince, stoly zpřevracel
John CzeB21 2:15  Tehdy si z provazů upletl bič a všechny z chrámu vyhnal i s ovcemi a voly. Směnárníkům rozházel peníze a zpřevracel stoly
John CzeCSP 2:15  I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil.
John CzeBKR 2:15  A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
John VulgClem 2:15  Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
John DRC 2:16  And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
John KJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John CzeCEP 2:16  a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeB21 2:16  a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeCSP 2:16  A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
John CzeBKR 2:16  A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
John VulgClem 2:16  Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John DRC 2:17  And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
John KJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John CzeCEP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘
John CzeB21 2:17  (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“)
John CzeCSP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
John CzeBKR 2:17  I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
John VulgClem 2:17  Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
John DRC 2:18  The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
John KJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John CzeCEP 2:18  Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“
John CzeB21 2:18  Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“
John CzeCSP 2:18  Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
John CzeBKR 2:18  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš?
John VulgClem 2:18  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
John DRC 2:19  Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
John KJV 2:19  Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John CzeCEP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tento chrám a ve třech dnech jej postavím.“
John CzeB21 2:19  „Zbořte tento chrám,“ odpověděl Ježíš, „a za tři dny ho postavím.“
John CzeCSP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“
John CzeBKR 2:19  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
John VulgClem 2:19  Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
John DRC 2:20  The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
John KJV 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
John CzeCEP 2:20  Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“
John CzeB21 2:20  „Ten chrám se stavěl čtyřicet šest let!“ řekli na to Židé. „A ty ho postavíš za tři dny?“
John CzeCSP 2:20  Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
John CzeBKR 2:20  I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
John VulgClem 2:20  Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
John DRC 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John KJV 2:21  But he spake of the temple of his body.
John CzeCEP 2:21  On však mluvil o chrámu svého těla.
John CzeB21 2:21  (On ale mluvil o chrámu svého těla.
John CzeCSP 2:21  On však mluvil o svatyni svého těla.
John CzeBKR 2:21  Ale on mluvil o chrámu těla svého.
John VulgClem 2:21  Ille autem dicebat de templo corporis sui.
John DRC 2:22  When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
John KJV 2:22  When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
John CzeCEP 2:22  Když byl pak vzkříšen z mrtvých, rozpomenuli se jeho učedníci, že to říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš pověděl.
John CzeB21 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, jeho učedníci si vzpomněli, že to říkal, a uvěřili Písmu i Ježíšovu slovu.)
John CzeCSP 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl.
John CzeBKR 2:22  A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
John VulgClem 2:22  Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
John DRC 2:23  Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
John KJV 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
John CzeCEP 2:23  Když byl v Jeruzalémě o velikonočních svátcích, mnozí uvěřili v jeho jméno, protože viděli znamení, která činil.
John CzeB21 2:23  Když byl o Velikonocích v Jeruzalémě, mnozí během toho svátku uvěřili v jeho jméno, neboť viděli znamení, která konal.
John CzeCSP 2:23  Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil.
John CzeBKR 2:23  A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
John VulgClem 2:23  Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
John DRC 2:24  But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
John KJV 2:24  But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
John CzeCEP 2:24  Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal;
John CzeB21 2:24  Ježíš se jim ale nesvěřoval, protože všechny znal.
John CzeCSP 2:24  Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny
John CzeBKR 2:24  Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky.
John VulgClem 2:24  Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
John DRC 2:25  And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
John KJV 2:25  And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
John CzeCEP 2:25  nepotřeboval, aby mu někdo o něm říkal svůj soud. Sám dobře věděl, co je v člověku.
John CzeB21 2:25  Nepotřeboval, aby někdo vydával o člověku svědectví, neboť sám věděl, co je v člověku.
John CzeCSP 2:25  a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku.
John CzeBKR 2:25  Aniž potřeboval, aby kdo svědectví vydával o člověku; nebo on věděl, co by bylo v člověku.
John VulgClem 2:25  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.