Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
John DRC 2:1  And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
John KJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John CzeCEP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka;
John CzeB21 2:1  Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka
John CzeCSP 2:1  Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka.
John CzeBKR 2:1  Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam.
John Webster 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
John NHEB 2:1  The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there.
John AKJV 2:1  And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
John VulgClem 2:1  Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.
John DRC 2:2  And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
John KJV 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John CzeCEP 2:2  na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeB21 2:2  a na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeCSP 2:2  Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci.
John CzeBKR 2:2  A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu.
John Webster 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John NHEB 2:2  Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
John AKJV 2:2  And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
John VulgClem 2:2  Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.
John DRC 2:3  And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
John KJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
John CzeCEP 2:3  Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“
John CzeB21 2:3  Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“
John CzeCSP 2:3  Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“
John CzeBKR 2:3  Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají.
John Webster 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
John NHEB 2:3  When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
John AKJV 2:3  And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
John VulgClem 2:3  Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.
John DRC 2:4  And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
John KJV 2:4  Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
John CzeCEP 2:4  Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeB21 2:4  „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“
John CzeCSP 2:4  [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“
John CzeBKR 2:4  Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
John Webster 2:4  Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
John NHEB 2:4  Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
John AKJV 2:4  Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
John VulgClem 2:4  Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.
John DRC 2:5  His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
John KJV 2:5  His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
John CzeCEP 2:5  Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“
John CzeB21 2:5  Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“
John CzeCSP 2:5  Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“
John CzeBKR 2:5  Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.
John Webster 2:5  His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it].
John NHEB 2:5  His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
John AKJV 2:5  His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.
John VulgClem 2:5  Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.
John DRC 2:6  Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
John KJV 2:6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John CzeCEP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob, určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra.
John CzeB21 2:6  Stálo tam šest kamenných nádob na vodu k židovskému očišťování, každá o obsahu dvou nebo tří měr.
John CzeCSP 2:6  Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry.
John CzeBKR 2:6  I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podlé očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě neb tři míry.
John Webster 2:6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John NHEB 2:6  Now there were six water pots of stone set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
John AKJV 2:6  And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
John VulgClem 2:6  Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
John DRC 2:7  Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John KJV 2:7  Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
John CzeCEP 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou!“ I naplnili je až po okraj.
John CzeB21 2:7  Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou.“ Když je naplnili až po okraj,
John CzeCSP 2:7  Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj.
John CzeBKR 2:7  Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu.
John Webster 2:7  Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim.
John NHEB 2:7  Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim.
John AKJV 2:7  Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim.
John VulgClem 2:7  Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
John DRC 2:8  And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
John KJV 2:8  And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
John CzeCEP 2:8  Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak.
John CzeB21 2:8  řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali.
John CzeCSP 2:8  Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli.
John CzeBKR 2:8  I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli.
John Webster 2:8  And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it].
John NHEB 2:8  He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
John AKJV 2:8  And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it.
John VulgClem 2:8  Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
John DRC 2:9  And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
John KJV 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
John CzeCEP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno - nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří vodu nabírali, to věděli - zavolal si ženicha
John CzeB21 2:9  Jakmile vrchní správce svatby okusil tu vodu, z níž se stalo víno (a nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nalévali, věděli), zavolal ten vrchní správce ženicha
John CzeCSP 2:9  Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha
John CzeBKR 2:9  A jakž okusil vrchní správce svadby té vody, vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
John Webster 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
John NHEB 2:9  When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
John AKJV 2:9  When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
John VulgClem 2:9  Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,
John DRC 2:10  And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
John KJV 2:10  And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
John CzeCEP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však uchoval dobré víno až pro tuto chvíli.“
John CzeB21 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejdříve nejlepší víno, a když jsou hosté opilí, podává to horší. Ty jsi zachoval nejlepší víno až do konce.“
John CzeCSP 2:10  a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“
John CzeBKR 2:10  A řekl mu: Každý člověk nejprvé dobré víno dává, a když by se hojně napili, tedy to, kteréž horší. Ty zachoval jsi víno dobré až dosavad.
John Webster 2:10  And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
John NHEB 2:10  and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!"
John AKJV 2:10  And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now.
John VulgClem 2:10  et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
John DRC 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him.
John KJV 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
John CzeCEP 2:11  Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeB21 2:11  Tak Ježíš v Káně Galilejské vykonal první ze svých zázračných znamení. Tehdy zjevil svou slávu a jeho učedníci v něj uvěřili.
John CzeCSP 2:11  Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili.
John CzeBKR 2:11  To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho.
John Webster 2:11  This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
John NHEB 2:11  This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
John AKJV 2:11  This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
John VulgClem 2:11  Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.
John DRC 2:12  After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days.
John KJV 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
John CzeCEP 2:12  Potom odešel Ježíš, jeho matka, bratři i učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeB21 2:12  Potom sestoupil spolu se svou matkou, bratry i učedníky do Kafarnaum, kde se několik dní zdrželi.
John CzeCSP 2:12  Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní.
John CzeBKR 2:12  Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní;
John Webster 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days.
John NHEB 2:12  After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
John AKJV 2:12  After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days.
John VulgClem 2:12  Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.
John DRC 2:13  And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem.
John KJV 2:13  And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
John CzeCEP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeB21 2:13  Blížily se židovské Velikonoce, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.
John CzeCSP 2:13  Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
John CzeBKR 2:13  Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.
John Webster 2:13  And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
John NHEB 2:13  The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
John AKJV 2:13  And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
John VulgClem 2:13  Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :
John DRC 2:14  And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
John KJV 2:14  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
John CzeCEP 2:14  V chrámu našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce, jak sedí za stoly.
John CzeB21 2:14  V chrámu nalezl prodavače volů, ovcí a holubic a směnárníky sedící za stoly.
John CzeCSP 2:14  V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly.
John CzeBKR 2:14  A nalezl v chrámě prodavače volů a ovec i holubic, a penězoměnce sedící.
John Webster 2:14  And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting:
John NHEB 2:14  He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
John AKJV 2:14  And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
John VulgClem 2:14  et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.
John DRC 2:15  And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
John KJV 2:15  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
John CzeCEP 2:15  Udělal si z provazů bič a všechny z chrámu vyhnal, i s ovcemi a dobytkem, směnárníkům rozházel mince, stoly zpřevracel
John CzeB21 2:15  Tehdy si z provazů upletl bič a všechny z chrámu vyhnal i s ovcemi a voly. Směnárníkům rozházel peníze a zpřevracel stoly
John CzeCSP 2:15  I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil.
John CzeBKR 2:15  A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel.
John Webster 2:15  And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
John NHEB 2:15  He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
John AKJV 2:15  And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
John VulgClem 2:15  Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.
John DRC 2:16  And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
John KJV 2:16  And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise.
John CzeCEP 2:16  a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeB21 2:16  a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“
John CzeCSP 2:16  A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“
John CzeBKR 2:16  A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
John Webster 2:16  And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
John NHEB 2:16  To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!"
John AKJV 2:16  And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
John VulgClem 2:16  Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.
John DRC 2:17  And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
John KJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
John CzeCEP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘
John CzeB21 2:17  (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“)
John CzeCSP 2:17  Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví.
John CzeBKR 2:17  I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne.
John Webster 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
John NHEB 2:17  His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up."
John AKJV 2:17  And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up.
John VulgClem 2:17  Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.
John DRC 2:18  The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
John KJV 2:18  Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
John CzeCEP 2:18  Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“
John CzeB21 2:18  Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“
John CzeCSP 2:18  Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“
John CzeBKR 2:18  Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš?
John Webster 2:18  Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things?
John NHEB 2:18  The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
John AKJV 2:18  Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
John VulgClem 2:18  Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?
John DRC 2:19  Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up.
John KJV 2:19  Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John CzeCEP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tento chrám a ve třech dnech jej postavím.“
John CzeB21 2:19  „Zbořte tento chrám,“ odpověděl Ježíš, „a za tři dny ho postavím.“
John CzeCSP 2:19  Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“
John CzeBKR 2:19  Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej.
John Webster 2:19  Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John NHEB 2:19  Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
John AKJV 2:19  Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
John VulgClem 2:19  Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.
John DRC 2:20  The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
John KJV 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
John CzeCEP 2:20  Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“
John CzeB21 2:20  „Ten chrám se stavěl čtyřicet šest let!“ řekli na to Židé. „A ty ho postavíš za tři dny?“
John CzeCSP 2:20  Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“
John CzeBKR 2:20  I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej?
John Webster 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
John NHEB 2:20  The Jewish leaders therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?"
John AKJV 2:20  Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?
John VulgClem 2:20  Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?
John DRC 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John KJV 2:21  But he spake of the temple of his body.
John CzeCEP 2:21  On však mluvil o chrámu svého těla.
John CzeB21 2:21  (On ale mluvil o chrámu svého těla.
John CzeCSP 2:21  On však mluvil o svatyni svého těla.
John CzeBKR 2:21  Ale on mluvil o chrámu těla svého.
John Webster 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John NHEB 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John AKJV 2:21  But he spoke of the temple of his body.
John VulgClem 2:21  Ille autem dicebat de templo corporis sui.
John DRC 2:22  When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said.
John KJV 2:22  When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
John CzeCEP 2:22  Když byl pak vzkříšen z mrtvých, rozpomenuli se jeho učedníci, že to říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš pověděl.
John CzeB21 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, jeho učedníci si vzpomněli, že to říkal, a uvěřili Písmu i Ježíšovu slovu.)
John CzeCSP 2:22  Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl.
John CzeBKR 2:22  A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš.
John Webster 2:22  When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
John NHEB 2:22  When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
John AKJV 2:22  When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
John VulgClem 2:22  Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
John DRC 2:23  Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
John KJV 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
John CzeCEP 2:23  Když byl v Jeruzalémě o velikonočních svátcích, mnozí uvěřili v jeho jméno, protože viděli znamení, která činil.
John CzeB21 2:23  Když byl o Velikonocích v Jeruzalémě, mnozí během toho svátku uvěřili v jeho jméno, neboť viděli znamení, která konal.
John CzeCSP 2:23  Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil.
John CzeBKR 2:23  A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
John Webster 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
John NHEB 2:23  Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
John AKJV 2:23  Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
John VulgClem 2:23  Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
John DRC 2:24  But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men,
John KJV 2:24  But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
John CzeCEP 2:24  Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal;
John CzeB21 2:24  Ježíš se jim ale nesvěřoval, protože všechny znal.
John CzeCSP 2:24  Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny
John CzeBKR 2:24  Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky.
John Webster 2:24  But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men].
John NHEB 2:24  But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
John AKJV 2:24  But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men,
John VulgClem 2:24  Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,
John DRC 2:25  And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
John KJV 2:25  And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
John CzeCEP 2:25  nepotřeboval, aby mu někdo o něm říkal svůj soud. Sám dobře věděl, co je v člověku.
John CzeB21 2:25  Nepotřeboval, aby někdo vydával o člověku svědectví, neboť sám věděl, co je v člověku.
John CzeCSP 2:25  a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku.
John CzeBKR 2:25  Aniž potřeboval, aby kdo svědectví vydával o člověku; nebo on věděl, co by bylo v člověku.
John Webster 2:25  And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
John NHEB 2:25  and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
John AKJV 2:25  And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
John VulgClem 2:25  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.