JOHN
Chapter 2
John | DRC | 2:1 | And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | |
John | KJV | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | |
John | CzeCEP | 2:1 | Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské. Byla tam Ježíšova matka; | |
John | CzeB21 | 2:1 | Třetího dne se v Káně Galilejské konala svatba. Byla tam i Ježíšova matka | |
John | CzeCSP | 2:1 | Třetího dne byla svatba v Káně Galilejské a byla tam Ježíšova matka. | |
John | CzeBKR | 2:1 | Třetího pak dne stala se svadba v Káni Galilejské, a byla matka Ježíšova tam. | |
John | Webster | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there. | |
John | NHEB | 2:1 | The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus' mother was there. | |
John | AKJV | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | |
John | VulgClem | 2:1 | Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | |
John | DRC | 2:2 | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | |
John | KJV | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | CzeCEP | 2:2 | na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeB21 | 2:2 | a na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeCSP | 2:2 | Na svatbu byl pozván také Ježíš a jeho učedníci. | |
John | CzeBKR | 2:2 | A pozván jest také Ježíš i učedlníci jeho na tu svadbu. | |
John | Webster | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | NHEB | 2:2 | Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage. | |
John | AKJV | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | VulgClem | 2:2 | Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | |
John | DRC | 2:3 | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | |
John | KJV | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | |
John | CzeCEP | 2:3 | Když se nedostávalo vína, řekla Ježíšovi jeho matka: „Už nemají víno.“ | |
John | CzeB21 | 2:3 | Když začalo docházet víno, Ježíšova matka mu řekla: „Nemají víno.“ | |
John | CzeCSP | 2:3 | Když došlo víno, řekla ⌈Ježíšovi jeho⌉ matka: „Nemají víno.“ | |
John | CzeBKR | 2:3 | Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova jemu: Vína nemají. | |
John | Webster | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. | |
John | NHEB | 2:3 | When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." | |
John | AKJV | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. | |
John | VulgClem | 2:3 | Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | |
John | DRC | 2:4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | |
John | KJV | 2:4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | |
John | CzeCEP | 2:4 | Ježíš jí řekl: „Co to ode mne žádáš! Ještě nepřišla má hodina.“ | |
John | CzeB21 | 2:4 | „Ženo, co ode mě chceš?“ odpověděl jí Ježíš. „Má chvíle ještě nepřišla.“ | |
John | CzeCSP | 2:4 | [A] Ježíš jí řekl: „⌈Co mi chceš⌉, ženo? Ještě nepřišla má hodina.“ | |
John | CzeBKR | 2:4 | Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má. | |
John | Webster | 2:4 | Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come. | |
John | NHEB | 2:4 | Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come." | |
John | AKJV | 2:4 | Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come. | |
John | VulgClem | 2:4 | Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | |
John | DRC | 2:5 | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | |
John | KJV | 2:5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | |
John | CzeCEP | 2:5 | Matka řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám nařídí.“ | |
John | CzeB21 | 2:5 | Jeho matka pak řekla služebníkům: „Udělejte, cokoli vám řekne.“ | |
John | CzeCSP | 2:5 | Jeho matka řekla služebníkům: „Cokoli vám řekne, učiňte.“ | |
John | CzeBKR | 2:5 | Dí matka jeho služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte. | |
John | Webster | 2:5 | His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do [it]. | |
John | NHEB | 2:5 | His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it." | |
John | AKJV | 2:5 | His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it. | |
John | VulgClem | 2:5 | Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | |
John | DRC | 2:6 | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | |
John | KJV | 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | CzeCEP | 2:6 | Bylo tam šest kamenných nádob, určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra. | |
John | CzeB21 | 2:6 | Stálo tam šest kamenných nádob na vodu k židovskému očišťování, každá o obsahu dvou nebo tří měr. | |
John | CzeCSP | 2:6 | Bylo tam šest kamenných nádob na vodu, určených k židovskému očišťování, každá na dvě nebo tři míry. | |
John | CzeBKR | 2:6 | I bylo tu kamenných stoudví šest postaveno, podlé očišťování Židovského, beroucí v sebe jedna každá dvě neb tři míry. | |
John | Webster | 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | NHEB | 2:6 | Now there were six water pots of stone set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece. | |
John | AKJV | 2:6 | And there were set there six water pots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | VulgClem | 2:6 | Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | |
John | DRC | 2:7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | KJV | 2:7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | CzeCEP | 2:7 | Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou!“ I naplnili je až po okraj. | |
John | CzeB21 | 2:7 | Ježíš řekl služebníkům: „Naplňte ty nádoby vodou.“ Když je naplnili až po okraj, | |
John | CzeCSP | 2:7 | Ježíš jim řekl: „Naplňte ty nádoby vodou.“ A naplnili je až po okraj. | |
John | CzeBKR | 2:7 | Řekl jim Ježíš: Naplňte ty stoudve vodou. I naplnili je až do vrchu. | |
John | Webster | 2:7 | Jesus saith to them, Fill the waterpots with water. And they filled them to the brim. | |
John | NHEB | 2:7 | Jesus said to them, "Fill the water pots with water." They filled them up to the brim. | |
John | AKJV | 2:7 | Jesus said to them, Fill the water pots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | VulgClem | 2:7 | Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | |
John | DRC | 2:8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | |
John | KJV | 2:8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | |
John | CzeCEP | 2:8 | Pak jim přikázal: „Teď z nich naberte a doneste správci hostiny!“ Učinili tak. | |
John | CzeB21 | 2:8 | řekl jim: „Teď nalévejte a doneste vrchnímu správci svatby.“ A tak to udělali. | |
John | CzeCSP | 2:8 | Pak jim řekl: „Teď naberte a neste správci hostiny.“ I donesli. | |
John | CzeBKR | 2:8 | I dí jim: Nalévejtež již, a neste vrchnímu správci svadby. I nesli. | |
John | Webster | 2:8 | And he saith to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore [it]. | |
John | NHEB | 2:8 | He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it. | |
John | AKJV | 2:8 | And he said to them, Draw out now, and bear to the governor of the feast. And they bore it. | |
John | VulgClem | 2:8 | Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | |
John | DRC | 2:9 | And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, | |
John | KJV | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | CzeCEP | 2:9 | Jakmile správce hostiny ochutnal vodu proměněnou ve víno - nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří vodu nabírali, to věděli - zavolal si ženicha | |
John | CzeB21 | 2:9 | Jakmile vrchní správce svatby okusil tu vodu, z níž se stalo víno (a nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nalévali, věděli), zavolal ten vrchní správce ženicha | |
John | CzeCSP | 2:9 | Jakmile správce hostiny ochutnal vodu učiněnou vínem -- nevěděl, odkud je, ale služebníci, kteří tu vodu nabrali, to věděli -- zavolal ženicha | |
John | CzeBKR | 2:9 | A jakž okusil vrchní správce svadby té vody, vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce, | |
John | Webster | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | NHEB | 2:9 | When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom, | |
John | AKJV | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | VulgClem | 2:9 | Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | |
John | DRC | 2:10 | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | |
John | KJV | 2:10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | |
John | CzeCEP | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a teprve když už se hosté napijí, víno horší. Ty jsi však uchoval dobré víno až pro tuto chvíli.“ | |
John | CzeB21 | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejdříve nejlepší víno, a když jsou hosté opilí, podává to horší. Ty jsi zachoval nejlepší víno až do konce.“ | |
John | CzeCSP | 2:10 | a řekl mu: „Každý člověk podává nejprve dobré víno, a když se hosté dostatečně napijí, [tehdy] to, které je horší. Ty jsi zachoval dobré víno až do této chvíle.“ | |
John | CzeBKR | 2:10 | A řekl mu: Každý člověk nejprvé dobré víno dává, a když by se hojně napili, tedy to, kteréž horší. Ty zachoval jsi víno dobré až dosavad. | |
John | Webster | 2:10 | And saith to him, Every man at the beginning presenteth good wine; and when men have well drank, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now. | |
John | NHEB | 2:10 | and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!" | |
John | AKJV | 2:10 | And said to him, Every man at the beginning does set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but you have kept the good wine until now. | |
John | VulgClem | 2:10 | et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | |
John | DRC | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. | |
John | KJV | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | |
John | CzeCEP | 2:11 | Tak učinil Ježíš v Káně Galilejské počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili. | |
John | CzeB21 | 2:11 | Tak Ježíš v Káně Galilejské vykonal první ze svých zázračných znamení. Tehdy zjevil svou slávu a jeho učedníci v něj uvěřili. | |
John | CzeCSP | 2:11 | Toto Ježíš učinil v Káně Galilejské jako počátek svých znamení a zjevil svou slávu. A jeho učedníci v něho uvěřili. | |
John | CzeBKR | 2:11 | To učinil Ježíš počátek divů v Káni Galilejské, a zjevil slávu svou. I uvěřili v něho učedlníci jeho. | |
John | Webster | 2:11 | This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him. | |
John | NHEB | 2:11 | This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him. | |
John | AKJV | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | |
John | VulgClem | 2:11 | Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | |
John | DRC | 2:12 | After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. | |
John | KJV | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | |
John | CzeCEP | 2:12 | Potom odešel Ježíš, jeho matka, bratři i učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní. | |
John | CzeB21 | 2:12 | Potom sestoupil spolu se svou matkou, bratry i učedníky do Kafarnaum, kde se několik dní zdrželi. | |
John | CzeCSP | 2:12 | Potom sestoupil on, jeho matka, jeho bratři i jeho učedníci do Kafarnaum a zůstali tam několik dní. | |
John | CzeBKR | 2:12 | Potom sstoupil do Kafarnaum, on i matka jeho, i bratří jeho, i učedlníci jeho, a pobyli tam nemnoho dní; | |
John | Webster | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and they continued there not many days. | |
John | NHEB | 2:12 | After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days. | |
John | AKJV | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brothers, and his disciples: and they continued there not many days. | |
John | VulgClem | 2:12 | Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | |
John | DRC | 2:13 | And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | KJV | 2:13 | And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | |
John | CzeCEP | 2:13 | Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš se vydal na cestu do Jeruzaléma. | |
John | CzeB21 | 2:13 | Blížily se židovské Velikonoce, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma. | |
John | CzeCSP | 2:13 | Byly blízko židovské velikonoce a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma. | |
John | CzeBKR | 2:13 | Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma. | |
John | Webster | 2:13 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | |
John | NHEB | 2:13 | The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | AKJV | 2:13 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | VulgClem | 2:13 | Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | |
John | DRC | 2:14 | And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | |
John | KJV | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | |
John | CzeCEP | 2:14 | V chrámu našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce, jak sedí za stoly. | |
John | CzeB21 | 2:14 | V chrámu nalezl prodavače volů, ovcí a holubic a směnárníky sedící za stoly. | |
John | CzeCSP | 2:14 | V chrámě našel prodavače dobytka, ovcí a holubů i penězoměnce sedící za stoly. | |
John | CzeBKR | 2:14 | A nalezl v chrámě prodavače volů a ovec i holubic, a penězoměnce sedící. | |
John | Webster | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen, and sheep, and doves, and the changers of money, sitting: | |
John | NHEB | 2:14 | He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting. | |
John | AKJV | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | |
John | VulgClem | 2:14 | et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | |
John | DRC | 2:15 | And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | |
John | KJV | 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; | |
John | CzeCEP | 2:15 | Udělal si z provazů bič a všechny z chrámu vyhnal, i s ovcemi a dobytkem, směnárníkům rozházel mince, stoly zpřevracel | |
John | CzeB21 | 2:15 | Tehdy si z provazů upletl bič a všechny z chrámu vyhnal i s ovcemi a voly. Směnárníkům rozházel peníze a zpřevracel stoly | |
John | CzeCSP | 2:15 | I udělal z provazů bič a všechny je z chrámu i s ovcemi a dobytkem vyhnal, mince penězoměnců vysypal a stoly převrátil. | |
John | CzeBKR | 2:15 | A udělav bič z provázků, všecky vyhnal z chrámu, i ovce i voly, a penězoměncům rozsypal peníze, a stoly zpřevracel. | |
John | Webster | 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | |
John | NHEB | 2:15 | He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables. | |
John | AKJV | 2:15 | And when he had made a whip of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | |
John | VulgClem | 2:15 | Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | |
John | DRC | 2:16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | |
John | KJV | 2:16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. | |
John | CzeCEP | 2:16 | a prodavačům holubů poručil: „Pryč s tím odtud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“ | |
John | CzeB21 | 2:16 | a prodavačům holubic řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržiště!“ | |
John | CzeCSP | 2:16 | A prodavačům holubů řekl: „Odneste to odsud! Nedělejte z domu mého Otce tržnici!“ | |
John | CzeBKR | 2:16 | A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odneste tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým. | |
John | Webster | 2:16 | And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise. | |
John | NHEB | 2:16 | To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here! Do not make my Father's house a marketplace!" | |
John | AKJV | 2:16 | And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | |
John | VulgClem | 2:16 | Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | |
John | DRC | 2:17 | And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | |
John | KJV | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | |
John | CzeCEP | 2:17 | Jeho učedníci si vzpomněli, že je psáno: ‚Horlivost pro tvůj dům mne stráví.‘ | |
John | CzeB21 | 2:17 | (Jeho učedníci si tehdy vzpomněli, že je psáno: „Horlivost pro tvůj dům mě pohltí.“) | |
John | CzeCSP | 2:17 | Jeho učedníci si vzpomněli, že je napsáno: Horlivost pro tvůj dům mne stráví. | |
John | CzeBKR | 2:17 | I rozpomenuli se učedlníci jeho, že psáno jest: Horlivost domu tvého snědla mne. | |
John | Webster | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up. | |
John | NHEB | 2:17 | His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will eat me up." | |
John | AKJV | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of your house has eaten me up. | |
John | VulgClem | 2:17 | Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | |
John | DRC | 2:18 | The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | |
John | KJV | 2:18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | |
John | CzeCEP | 2:18 | Židé mu řekli: „Jakým znamením nám prokážeš, že to smíš činit?“ | |
John | CzeB21 | 2:18 | Židé mu na to řekli: „Jakým znamením se nám prokážeš, když děláš takové věci?“ | |
John | CzeCSP | 2:18 | Židé mu na to řekli: „Jaké znamení nám ukážeš, že toto činíš?“ | |
John | CzeBKR | 2:18 | Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Jaké znamení nám ukážeš, že tyto věci činíš? | |
John | Webster | 2:18 | Then answered the Jews, and said to him, What sign showest thou to us, seeing that thou doest these things? | |
John | NHEB | 2:18 | The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?" | |
John | AKJV | 2:18 | Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things? | |
John | VulgClem | 2:18 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | |
John | DRC | 2:19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | |
John | KJV | 2:19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | CzeCEP | 2:19 | Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tento chrám a ve třech dnech jej postavím.“ | |
John | CzeB21 | 2:19 | „Zbořte tento chrám,“ odpověděl Ježíš, „a za tři dny ho postavím.“ | |
John | CzeCSP | 2:19 | Ježíš jim odpověděl: „Zbořte tuto svatyni, a ve třech dnech ji postavím.“ | |
John | CzeBKR | 2:19 | Odpověděl Ježíš a řekl jim: Zrušte chrám tento, a ve třech dnech zase vzdělám jej. | |
John | Webster | 2:19 | Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | NHEB | 2:19 | Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up." | |
John | AKJV | 2:19 | Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | VulgClem | 2:19 | Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | |
John | DRC | 2:20 | The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | |
John | KJV | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | |
John | CzeCEP | 2:20 | Tu řekli Židé: „Čtyřicet šest let byl tento chrám budován, a ty jej chceš postavit ve třech dnech?“ | |
John | CzeB21 | 2:20 | „Ten chrám se stavěl čtyřicet šest let!“ řekli na to Židé. „A ty ho postavíš za tři dny?“ | |
John | CzeCSP | 2:20 | Židé tedy řekli: „Tato svatyně byla budována čtyřicet šest let, a ty ji postavíš ve třech dnech?“ | |
John | CzeBKR | 2:20 | I řekli Židé: Čtyřidceti a šest let dělán jest chrám tento, a ty ve třech dnech vzděláš jej? | |
John | Webster | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | |
John | NHEB | 2:20 | The Jewish leaders therefore said, "Forty-six years was this temple in building, and will you raise it up in three days?" | |
John | AKJV | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and will you raise it up in three days? | |
John | VulgClem | 2:20 | Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | |
John | DRC | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | KJV | 2:21 | But he spake of the temple of his body. | |
John | CzeCEP | 2:21 | On však mluvil o chrámu svého těla. | |
John | CzeB21 | 2:21 | (On ale mluvil o chrámu svého těla. | |
John | CzeCSP | 2:21 | On však mluvil o svatyni svého těla. | |
John | CzeBKR | 2:21 | Ale on mluvil o chrámu těla svého. | |
John | Webster | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | NHEB | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | AKJV | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | VulgClem | 2:21 | Ille autem dicebat de templo corporis sui. | |
John | DRC | 2:22 | When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. | |
John | KJV | 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | CzeCEP | 2:22 | Když byl pak vzkříšen z mrtvých, rozpomenuli se jeho učedníci, že to říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš pověděl. | |
John | CzeB21 | 2:22 | Když byl potom vzkříšen z mrtvých, jeho učedníci si vzpomněli, že to říkal, a uvěřili Písmu i Ježíšovu slovu.) | |
John | CzeCSP | 2:22 | Když byl potom vzkříšen z mrtvých, vzpomněli si jeho učedníci, že toto říkal, a uvěřili Písmu i slovu, které Ježíš řekl. | |
John | CzeBKR | 2:22 | A protož když z mrtvých vstal, rozpomenuli se učedlníci jeho, že jim to byl pověděl. I uvěřili písmu a slovu, kteréž pověděl Ježíš. | |
John | Webster | 2:22 | When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken. | |
John | NHEB | 2:22 | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | AKJV | 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | VulgClem | 2:22 | Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | |
John | DRC | 2:23 | Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | |
John | KJV | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | |
John | CzeCEP | 2:23 | Když byl v Jeruzalémě o velikonočních svátcích, mnozí uvěřili v jeho jméno, protože viděli znamení, která činil. | |
John | CzeB21 | 2:23 | Když byl o Velikonocích v Jeruzalémě, mnozí během toho svátku uvěřili v jeho jméno, neboť viděli znamení, která konal. | |
John | CzeCSP | 2:23 | Když byl o velikonocích v Jeruzalémě na slavnosti, mnozí uvěřili v jeho jméno, ⌈protože viděli znamení⌉, která činil. | |
John | CzeBKR | 2:23 | A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. | |
John | Webster | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast [day], many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. | |
John | NHEB | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. | |
John | AKJV | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | |
John | VulgClem | 2:23 | Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | |
John | DRC | 2:24 | But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, | |
John | KJV | 2:24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | |
John | CzeCEP | 2:24 | Ježíš jim však nesvěřoval, kdo je, poněvadž všechny lidi znal; | |
John | CzeB21 | 2:24 | Ježíš se jim ale nesvěřoval, protože všechny znal. | |
John | CzeCSP | 2:24 | Ježíš se jim však sám nesvěřoval, protože znal všechny | |
John | CzeBKR | 2:24 | Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, proto že on znal všecky. | |
John | Webster | 2:24 | But Jesus did not commit himself to them, because he knew all [men]. | |
John | NHEB | 2:24 | But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone, | |
John | AKJV | 2:24 | But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, | |
John | VulgClem | 2:24 | Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | |
John | DRC | 2:25 | And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | |
John | KJV | 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | |
John | CzeCEP | 2:25 | nepotřeboval, aby mu někdo o něm říkal svůj soud. Sám dobře věděl, co je v člověku. | |
John | CzeB21 | 2:25 | Nepotřeboval, aby někdo vydával o člověku svědectví, neboť sám věděl, co je v člověku. | |
John | CzeCSP | 2:25 | a nepotřeboval, aby mu někdo vydal svědectví o člověku. Sám totiž věděl, co je v člověku. | |
John | CzeBKR | 2:25 | Aniž potřeboval, aby kdo svědectví vydával o člověku; nebo on věděl, co by bylo v člověku. | |
John | Webster | 2:25 | And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man. | |
John | NHEB | 2:25 | and because he did not need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man. | |
John | AKJV | 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | |
John | VulgClem | 2:25 | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | |