JOHN
Chapter 2
John | DRC | 2:1 | And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | |
John | VulgClem | 2:1 | Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. | |
John | KJV | 2:1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | |
John | DRC | 2:2 | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | |
John | VulgClem | 2:2 | Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. | |
John | KJV | 2:2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | |
John | DRC | 2:3 | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | |
John | VulgClem | 2:3 | Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent. | |
John | KJV | 2:3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | |
John | DRC | 2:4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | |
John | VulgClem | 2:4 | Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea. | |
John | KJV | 2:4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | |
John | DRC | 2:5 | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | |
John | VulgClem | 2:5 | Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite. | |
John | KJV | 2:5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | |
John | DRC | 2:6 | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | |
John | VulgClem | 2:6 | Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. | |
John | KJV | 2:6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | |
John | DRC | 2:7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | VulgClem | 2:7 | Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. | |
John | KJV | 2:7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | |
John | DRC | 2:8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | |
John | VulgClem | 2:8 | Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt. | |
John | KJV | 2:8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | |
John | DRC | 2:9 | And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, | |
John | VulgClem | 2:9 | Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus, | |
John | KJV | 2:9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | |
John | DRC | 2:10 | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | |
John | VulgClem | 2:10 | et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. | |
John | KJV | 2:10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | |
John | DRC | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. | |
John | VulgClem | 2:11 | Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. | |
John | KJV | 2:11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | |
John | DRC | 2:12 | After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. | |
John | VulgClem | 2:12 | Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus. | |
John | KJV | 2:12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | |
John | DRC | 2:13 | And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. | |
John | VulgClem | 2:13 | Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam : | |
John | KJV | 2:13 | And the Jews’ passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | |
John | DRC | 2:14 | And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | |
John | VulgClem | 2:14 | et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. | |
John | KJV | 2:14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | |
John | DRC | 2:15 | And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | |
John | VulgClem | 2:15 | Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. | |
John | KJV | 2:15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables; | |
John | DRC | 2:16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | |
John | VulgClem | 2:16 | Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. | |
John | KJV | 2:16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father’s house an house of merchandise. | |
John | DRC | 2:17 | And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | |
John | VulgClem | 2:17 | Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me. | |
John | KJV | 2:17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | |
John | DRC | 2:18 | The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | |
John | VulgClem | 2:18 | Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ? | |
John | KJV | 2:18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | |
John | DRC | 2:19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | |
John | VulgClem | 2:19 | Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. | |
John | KJV | 2:19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | |
John | DRC | 2:20 | The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | |
John | VulgClem | 2:20 | Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ? | |
John | KJV | 2:20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | |
John | DRC | 2:21 | But he spoke of the temple of his body. | |
John | VulgClem | 2:21 | Ille autem dicebat de templo corporis sui. | |
John | KJV | 2:21 | But he spake of the temple of his body. | |
John | DRC | 2:22 | When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. | |
John | VulgClem | 2:22 | Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. | |
John | KJV | 2:22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | |
John | DRC | 2:23 | Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | |
John | VulgClem | 2:23 | Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. | |
John | KJV | 2:23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | |
John | DRC | 2:24 | But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, | |
John | VulgClem | 2:24 | Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, | |
John | KJV | 2:24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | |
John | DRC | 2:25 | And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | |
John | VulgClem | 2:25 | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine. | |
John | KJV | 2:25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | |