JUDE
Chapter 1
Jude | DRC | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called. | |
Jude | VulgClem | 1:1 | Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. | |
Jude | KJV | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | |
Jude | DRC | 1:2 | Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled. | |
Jude | VulgClem | 1:2 | Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur. | |
Jude | KJV | 1:2 | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. | |
Jude | DRC | 1:3 | Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. | |
Jude | VulgClem | 1:3 | Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. | |
Jude | KJV | 1:3 | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. | |
Jude | DRC | 1:4 | For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | VulgClem | 1:4 | Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. | |
Jude | KJV | 1:4 | For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | DRC | 1:5 | I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not. | |
Jude | VulgClem | 1:5 | Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit : | |
Jude | KJV | 1:5 | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | |
Jude | DRC | 1:6 | And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. | |
Jude | VulgClem | 1:6 | angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. | |
Jude | KJV | 1:6 | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. | |
Jude | DRC | 1:7 | As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. | |
Jude | VulgClem | 1:7 | Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. | |
Jude | KJV | 1:7 | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | |
Jude | DRC | 1:8 | In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty. | |
Jude | VulgClem | 1:8 | Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. | |
Jude | KJV | 1:8 | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | |
Jude | DRC | 1:9 | When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. | |
Jude | VulgClem | 1:9 | Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ : sed dixit : Imperet tibi Dominus. | |
Jude | KJV | 1:9 | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. | |
Jude | DRC | 1:10 | But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. | |
Jude | VulgClem | 1:10 | Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. | |
Jude | KJV | 1:10 | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. | |
Jude | DRC | 1:11 | Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core. | |
Jude | VulgClem | 1:11 | Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt ! | |
Jude | KJV | 1:11 | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | |
Jude | DRC | 1:12 | These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots: | |
Jude | VulgClem | 1:12 | Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, | |
Jude | KJV | 1:12 | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | |
Jude | DRC | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. | |
Jude | VulgClem | 1:13 | fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum servata est in æternum. | |
Jude | KJV | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | |
Jude | DRC | 1:14 | Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints: | |
Jude | VulgClem | 1:14 | Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis | |
Jude | KJV | 1:14 | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | |
Jude | DRC | 1:15 | To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God. | |
Jude | VulgClem | 1:15 | facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. | |
Jude | KJV | 1:15 | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | |
Jude | DRC | 1:16 | These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake. | |
Jude | VulgClem | 1:16 | Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. | |
Jude | KJV | 1:16 | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage. | |
Jude | DRC | 1:17 | But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: | |
Jude | VulgClem | 1:17 | Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, | |
Jude | KJV | 1:17 | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | |
Jude | DRC | 1:18 | Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. | |
Jude | VulgClem | 1:18 | qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. | |
Jude | KJV | 1:18 | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | |
Jude | DRC | 1:19 | These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. | |
Jude | VulgClem | 1:19 | Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. | |
Jude | KJV | 1:19 | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. | |
Jude | DRC | 1:20 | But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | |
Jude | VulgClem | 1:20 | Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, | |
Jude | KJV | 1:20 | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | |
Jude | DRC | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. | |
Jude | VulgClem | 1:21 | vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. | |
Jude | KJV | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. | |
Jude | DRC | 1:22 | And some indeed reprove, being judged: | |
Jude | VulgClem | 1:22 | Et hos quidem arguite judicatos : | |
Jude | KJV | 1:22 | And of some have compassion, making a difference: | |
Jude | DRC | 1:23 | But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. | |
Jude | VulgClem | 1:23 | illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. | |
Jude | KJV | 1:23 | And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. | |
Jude | DRC | 1:24 | Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ: | |
Jude | VulgClem | 1:24 | Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, | |
Jude | KJV | 1:24 | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | |
Jude | DRC | 1:25 | To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen. | |
Jude | VulgClem | 1:25 | soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen. | |
Jude | KJV | 1:25 | To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | |