Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDE
1
Chapter 1
Jude DRC 1:1  Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called.
Jude KJV 1:1  Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called:
Jude CzeCEP 1:1  Juda, služebník Ježíše Krista, bratr Jakubův, těm, kdo jsou povoláni, milováni Bohem Otcem a zachováni pro Ježíše Krista:
Jude CzeB21 1:1  Juda, služebník Ježíše Krista a bratr Jakubův, povolaným, kteří jsou milovaní v Bohu Otci a zachovaní pro Ježíše Krista:
Jude CzeCSP 1:1  Juda, otrok Ježíše Krista a bratr Jakubův, povolaným, kteří jsou milovaní v Bohu Otci a zachovávaní pro Ježíše Krista:
Jude CzeBKR 1:1  Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným od Boha Otce, a Kristu Ježíši zachovaným i povolaným:
Jude VulgClem 1:1  Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis.
Jude DRC 1:2  Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled.
Jude KJV 1:2  Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
Jude CzeCEP 1:2  Milosrdenství, pokoj a láska ať se vám rozhojní!
Jude CzeB21 1:2  Milosrdenství vám a pokoj i láska v hojnosti.
Jude CzeCSP 1:2  Kéž se vám rozhojní milosrdenství, pokoj a láska.
Jude CzeBKR 1:2  Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena.
Jude VulgClem 1:2  Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur.
Jude DRC 1:3  Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints.
Jude KJV 1:3  Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints.
Jude CzeCEP 1:3  Milovaní, velmi jsem si přál psát vám o našem společném spasení, ale teď pokládám za nutné napomenout vás, abyste zápasili o víru, jednou provždy odevzdanou Božímu lidu.
Jude CzeB21 1:3  Milovaní, jakkoli jsem toužil napsat vám o našem společném spasení, považuji teď za nutné napomenout vás, abyste ze všech sil bojovali o víru, která byla jednou provždy darována svatým.
Jude CzeCSP 1:3  Milovaní, když jsem vynakládal všechnu píli, abych vám psal o [naší] společné záchraně, ⌈pokládal jsem za nutné⌉ vám napsat povzbuzení, abyste vytrvale zápasili o víru, která byla jednou provždy svěřena svatým.
Jude CzeBKR 1:3  Nejmilejší, všecku snažnost vynakládaje na to, abych vám psal o obecném spasení, musil jsem psáti, vás napomínaje, abyste statečně bojovali o víru, kteráž jest jednou dána svatým.
Jude VulgClem 1:3  Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei.
Jude DRC 1:4  For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ.
Jude KJV 1:4  For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.
Jude CzeCEP 1:4  Vloudili se totiž mezi vás někteří bezbožní lidé, zapsaní už dávno k odsouzení, kteří zaměňují milost našeho Boha v nezřízenost a zapírají jediného vládce a našeho Pána Ježíše Krista.
Jude CzeB21 1:4  Vloudili se totiž mezi nás jistí lidé, jejichž odsouzení bylo už dávno popsáno. Tito bezbožníci zaměňují milost našeho Boha za nestydatost, a tak zapírají toho jediného Panovníka, našeho Pána Ježíše Krista.
Jude CzeCSP 1:4  Neboť se vloudili někteří lidé, ⌈kteří jsou dávno předem zapsáni k tomu odsouzení⌉, bezbožní, kteří milost našeho Boha proměňují v bezuzdnost a zapírají našeho jediného vládce a Pána, Ježíše Krista.
Jude CzeBKR 1:4  Neboť podešli někteří lidé bezbožní, prvé již dávno poznamenaní k tomu potupení, kteříž milost Boha našeho přenášejí v chlipnost, a toho, kterýž jest sám Hospodin, Boha a Pána našeho Jezukrista zapírají.
Jude VulgClem 1:4  Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes.
Jude DRC 1:5  I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not.
Jude KJV 1:5  I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not.
Jude CzeCEP 1:5  Chci vám však připomenout, třebaže to všechno již dávno víte, že Hospodin sice vysvobodil lid z egyptské země, potom však zahubil ty, kteří neuvěřili.
Jude CzeB21 1:5  I když to všechno už sami víte, chci vám připomenout, že Pán sice vysvobodil svůj lid z Egypta, ale ty z nich, kteří mu nevěřili, potom zahubil.
Jude CzeCSP 1:5  Chci vám připomenout, i když to všechno ⌈víte, že Pán, ač jednou⌉ lid z egyptské země zachránil, podruhé ty, kteří neuvěřili, zahubil.
Jude CzeBKR 1:5  Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil.
Jude VulgClem 1:5  Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit :
Jude DRC 1:6  And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day.
Jude KJV 1:6  And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
Jude CzeCEP 1:6  Také anděly, kteří si nezachovali své vznešené postavení, ale opustili určené místo, drží ve věčných poutech v temnotě pro veliký den soudu.
Jude CzeB21 1:6  Právě tak to bylo s anděly, kteří nezůstali ve svém původním stavu, ale opustili své určené místo. Bůh je uvěznil ve věčných okovech, aby v nejhlubší tmě čekali na soud toho velikého dne.
Jude CzeCSP 1:6  A anděly, kteří nezachovali své knížectví, ale opustili vlastní příbytek, zachovává ve věčných poutech pod mrákotou k soudu velikého dne.
Jude CzeBKR 1:6  A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval.
Jude VulgClem 1:6  angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit.
Jude DRC 1:7  As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire.
Jude KJV 1:7  Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
Jude CzeCEP 1:7  Podobně jako oni i Sodoma, Gomora a okolní města se oddaly smilstvu, propadly zvrhlosti, a jsou nám výstražným příkladem trestu věčného ohně.
Jude CzeB21 1:7  Právě tak to bylo se Sodomou a Gomorou a s okolními městy, která se podobně jako tito oddala smilstvu a propadla zvrhlosti. Nyní slouží jako varování před trestem věčného ohně.
Jude CzeCSP 1:7  Podobně Sodoma a Gomora a okolní města, která stejným způsobem jako oni plně propadla smilstvu a ⌈odešla za jiným tělem⌉, jsou předložena jako příklad, když nesou trest věčného ohně.
Jude CzeBKR 1:7  Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali, a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce.
Jude VulgClem 1:7  Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes.
Jude DRC 1:8  In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty.
Jude KJV 1:8  Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
Jude CzeCEP 1:8  Podobně i tito blouznivci poskvrňují své tělo, žádnou autoritu neuznávají, nadpozemským mocnostem se rouhají.
Jude CzeB21 1:8  Stejně tak tito blouznivci przní své tělo, odmítají každou autoritu a vysmívají se nebeským mocnostem.
Jude CzeCSP 1:8  Stejně i tito ⌈ve svém snění⌉ poskvrňují tělo, neuznávají autoritu, rouhají se slávám.
Jude CzeBKR 1:8  Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poškvrňují, panstvím pak pohrdají, a důstojnosti se rouhají;
Jude VulgClem 1:8  Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant.
Jude DRC 1:9  When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee.
Jude KJV 1:9  Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
Jude CzeCEP 1:9  A přece sám archanděl Michael, když se přel s ďáblem o Mojžíšovo tělo, neosmělil se vynést nad ním zatracující soud, ale řekl: Potrestej tě Hospodin.
Jude CzeB21 1:9  Přitom ani archanděl Michael, když se s ďáblem přel o Mojžíšovo tělo, neodvážil se vynést potupný rozsudek, ale řekl: „Ztrestej tě Hospodin!“
Jude CzeCSP 1:9  Vždyť ani archanděl Michael, když se s Ďáblem přel o Mojžíšovo tělo, si nedovolil vynést potupný soud, nýbrž řekl: Kéž tě napomene Pán.
Jude CzeBKR 1:9  Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, nesměl vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán.
Jude VulgClem 1:9  Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ : sed dixit : Imperet tibi Dominus.
Jude DRC 1:10  But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted.
Jude KJV 1:10  But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
Jude CzeCEP 1:10  Tito však se rouhají tomu, co neznají; a co pudem jako nerozumná zvířata znají, v tom propadají zhoubě.
Jude CzeB21 1:10  Tito se však vysmívají tomu, co neznají, a to, co znají pudově jako nerozumná zvířata, je vede do záhuby.
Jude CzeCSP 1:10  Tito se však rouhají věcem, které neznají, a v těch, které jako nerozumná zvířata přirozeně znají, propadají zhoubě.
Jude CzeBKR 1:10  Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poškvrňují.
Jude VulgClem 1:10  Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur.
Jude DRC 1:11  Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core.
Jude KJV 1:11  Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core.
Jude CzeCEP 1:11  Běda jim, neboť se dali cestou Kainovou a jako Balaám se nechali svést úplatkem a jako Kore zahynuli pro svou vzpouru.
Jude CzeB21 1:11  Běda jim! Vydali se Kainovou cestou, pro zisk propadli bludu jako Balaám, zahynuli ve vzpouře jako Korach!
Jude CzeCSP 1:11  Běda jim, neboť se vydali cestou Kainovou, ⌈vrhli se do bludu⌉ Balaámovy mzdy a zahynuli vzpourou Kore.
Jude CzeBKR 1:11  Běda jim, nebo cestou Kainovou odešli, a poblouzením Balámovy mzdy se vylili, a odporováním Chóre zahynuli.
Jude VulgClem 1:11  Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt !
Jude DRC 1:12  These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots:
Jude KJV 1:12  These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
Jude CzeCEP 1:12  Ti jsou úskalím vašeho bratrského stolování, když s vámi hodují bez bázně před Bohem a jsou jako pastýři, kteří pasou sami sebe. Jsou jako mraky bez deště, hnané větrem, podzimní stromy bez ovoce, dvakrát mrtvé a vykořeněné,
Jude CzeB21 1:12  Tito lidé jsou poskvrnami na vašich hodech lásky, kterých se bezostyšně účastní. Jsou to pastýři pečující sami o sebe, jsou to mraky bez vody unášené větry, podzimní stromy bez ovoce, dvakrát mrtvé a vykořeněné,
Jude CzeCSP 1:12  Tito jsou poskvrnami na vašich hodech lásky, když s vámi bezostyšně hodují a ⌈pasou sami sebe⌉; jsou jako oblaky bez vody, které jsou hnány větry, stromy na sklonku podzimu, bez ovoce, dvakrát zemřelé, vykořeněné;
Jude CzeBKR 1:12  Tiť jsou na hodech vašich poškvrny, kteříž s vámi hodujíce bezstoudně, sami se pasou; jsou oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění,
Jude VulgClem 1:12  Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ,
Jude DRC 1:13  Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever.
Jude KJV 1:13  Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever.
Jude CzeCEP 1:13  divoké vlny mořské, vyvrhující své vlastní hanebnosti, bludné hvězdy, jimž navěky je připravena nejčernější tma.
Jude CzeB21 1:13  divoké mořské vlny chrlící své vlastní hanebnosti, bludné hvězdy, jež navěky čeká jen černá tma.
Jude CzeCSP 1:13  divoké mořské vlny, které jako pěnu vyvrhují své hanebnosti, bloudící hvězdy, jimž je mrákota tmy zachována na věčnost.
Jude CzeBKR 1:13  Vzteklé vody mořské, vymítající své hanebnosti, hvězdy bludné, jimžto mrákota tmy zachována jest na věčnost.
Jude VulgClem 1:13  fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum servata est in æternum.
Jude DRC 1:14  Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints:
Jude KJV 1:14  And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
Jude CzeCEP 1:14  Prorokoval také o nich Henoch, sedmý od Adama: Hle, přichází Pán s desetitisíci svých svatých,
Jude CzeB21 1:14  V sedmé generaci od Adama o nich prorokoval Enoch, když řekl: „Hle, Pán přichází s nesčíslnými tisíci svých svatých,
Jude CzeCSP 1:14  O nich také prorokoval Henoch, sedmý od Adama, když řekl: Hle, Pán přišel s desetitisíci svých svatých,
Jude CzeBKR 1:14  Prorokoval pak také o nich sedmý od Adama Enoch, řka: Aj, Pán se béře s svatými tisíci svými,
Jude VulgClem 1:14  Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis
Jude DRC 1:15  To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God.
Jude KJV 1:15  To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
Jude CzeCEP 1:15  aby vykonal soud nade všemi a usvědčil všechny bezbožné z jejich skutků, které kdy ve své bezbožnosti spáchali, i ze všech zpupných řečí, které ti hříšníci mluvili proti němu.
Jude CzeB21 1:15  aby soudil všechny lidi a každého usvědčil ze všech jejich bezbožných skutků, které bezbožně páchali, a kvůli všem tvrdým slovům, která ti bezbožní hříšníci proti němu mluvili.“
Jude CzeCSP 1:15  aby vykonal soud nade všemi a aby usvědčil každého ze všech skutků bezbožnosti, které bezbožně spáchali, a ze všech tvrdých slov, které proti němu promluvili bezbožní hříšníci.
Jude CzeBKR 1:15  Aby učinil soud všechněm, a trestal všecky, kteříž by koli mezi nimi byli bezbožní, ze všech skutků bezbožnosti jejich, v nichž bezbožnost páchali, i ze všech tvrdých řečí, kteréž mluvili proti němu hříšníci bezbožní.
Jude VulgClem 1:15  facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii.
Jude DRC 1:16  These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake.
Jude KJV 1:16  These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage.
Jude CzeCEP 1:16  Vzpouzejí se a odporují Božímu vedení a žijí si podle svých vášní, jejich ústa mluví nadutě a lichotí lidem pro svůj prospěch.
Jude CzeB21 1:16  To jsou ti reptáci a nespokojenci vedení vlastními choutkami, honosní mluvkové, ziskuchtiví pochlebovači!
Jude CzeCSP 1:16  Tito jsou reptalové, nespokojenci, ⌈kteří žijí⌉ podle svých vlastních žádostí, jejich ústa honosně mluví a lichotí lidem kvůli vlastnímu prospěchu.
Jude CzeBKR 1:16  Tiť jsou reptáci, stýskaví, podlé žádostí svých chodíce, jejichž ústa mluví pýchu, pochlebujíce osobám pro svůj užitek.
Jude VulgClem 1:16  Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa.
Jude DRC 1:17  But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ:
Jude KJV 1:17  But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ;
Jude CzeCEP 1:17  Ale vy, milovaní, pamatujte na to, co předpověděli apoštolové Pána našeho Ježíše Krista,
Jude CzeB21 1:17  Ale vy, milovaní, pamatujte, že to předpovídali apoštolové našeho Pána Ježíše Krista.
Jude CzeCSP 1:17  Vy však, milovaní, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů našeho Pána Ježíše Krista.
Jude CzeBKR 1:17  Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista.
Jude VulgClem 1:17  Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi,
Jude DRC 1:18  Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
Jude KJV 1:18  How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
Jude CzeCEP 1:18  neboť vám říkali, že v posledním čase přijdou posměvači, žijící bezbožně podle svých vášní.
Jude CzeB21 1:18  Řekli vám, že v posledních časech se vyskytnou posměvači vedení svými bezbožnými choutkami.
Jude CzeCSP 1:18  Říkali vám: Na konci času budou posměvači, ⌈kteří budou žít⌉ podle svých vlastních bezbožných žádostí.
Jude CzeBKR 1:18  Neboť pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podlé svých bezbožných žádostí chodící.
Jude VulgClem 1:18  qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus.
Jude DRC 1:19  These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
Jude KJV 1:19  These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
Jude CzeCEP 1:19  To jsou ti původci roztržek; jsou pudoví a nemají Ducha Božího.
Jude CzeB21 1:19  To jsou ti rozvraceči, tělesní lidé bez Ducha.
Jude CzeCSP 1:19  To jsou ti, kteří ⌈vytvářejí rozdělení⌉, lidé duševní, kteří nemají Ducha.
Jude CzeBKR 1:19  Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, hovadní, Ducha Kristova nemající.
Jude VulgClem 1:19  Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes.
Jude DRC 1:20  But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Jude KJV 1:20  But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
Jude CzeCEP 1:20  Ale vy, milovaní, budujte svůj život na přesvaté víře, modlete se v Duchu svatém,
Jude CzeB21 1:20  Ale vy, milovaní, budujte svůj život na své nejsvatější víře, modlete se v Duchu svatém,
Jude CzeCSP 1:20  Vy však, milovaní, budujte se ve své nejsvětější víře, modlete se v Duchu Svatém,
Jude CzeBKR 1:20  Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře své, v Duchu svatém modléce se,
Jude VulgClem 1:20  Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes,
Jude DRC 1:21  Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting.
Jude KJV 1:21  Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
Jude CzeCEP 1:21  uchovejte se v lásce Boží a očekávejte milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista k věčnému životu.
Jude CzeB21 1:21  uchovávejte se v Boží lásce a očekávejte, že vás milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista dovede k věčnému životu.
Jude CzeCSP 1:21  zachovejte se v Boží lásce a očekávejte milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista k věčnému životu.
Jude CzeBKR 1:21  Ostříhejte se v lásce Boží, očekávajíce milosrdenství Pána našeho Jezukrista k věčnému životu.
Jude VulgClem 1:21  vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam.
Jude DRC 1:22  And some indeed reprove, being judged:
Jude KJV 1:22  And of some have compassion, making a difference:
Jude CzeCEP 1:22  S těmi, kdo pochybují, mějte slitování;
Jude CzeB21 1:22  S těmi, kdo pochybují, mějte soucit.
Jude CzeCSP 1:22  A ⌈nad některými, kteří pochybují, se slitovávejte⌉,
Jude CzeBKR 1:22  A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce.
Jude VulgClem 1:22  Et hos quidem arguite judicatos :
Jude DRC 1:23  But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
Jude KJV 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude CzeCEP 1:23  zachraňujte je z hořícího ohně. Mějte slitování i nad jinými, ale s obezřetností, ať se vám oškliví i jejich plášť, poskvrněný hříchem.
Jude CzeB21 1:23  Jiné zachraňujte jako z ohnivých plamenů. A s dalšími jednejte soucitně, ale zároveň obezřetně – ať se vám oškliví i šaty poskvrněné tělem!
Jude CzeCSP 1:23  některé zachraňujte, vytrhujíce je z ohně, a nad některými se slitovávejte v bázni, majíce v nenávisti i košili poskvrněnou od těla.
Jude CzeBKR 1:23  Jiné pak strašením k spasení přivozujte, z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poškvrněnou sukni.
Jude VulgClem 1:23  illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Jude DRC 1:24  Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ:
Jude KJV 1:24  Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
Jude CzeCEP 1:24  Tomu pak, který má moc uchránit vás před pádem a postavit neposkvrněné a v radosti před tvář své slávy,
Jude CzeB21 1:24  Tomu, který má moc uchránit vás před pádem a dovést vás do své slávy neposkvrněné a šťastné –
Jude CzeCSP 1:24  Nyní tomu, kdo je mocen vás zachovat bez klopýtnutí a postavit bezúhonné s veselím před svou slávu,
Jude CzeBKR 1:24  Tomu pak, kterýž mocen jest, zachovati vás bez úrazu, a postaviti před oblíčejem slávy své bez úhony s veselím,
Jude VulgClem 1:24  Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi,
Jude DRC 1:25  To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
Jude KJV 1:25  To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen.
Jude CzeCEP 1:25  jedinému Bohu, který nás spasil skrze Ježíše Krista, našeho Pána, buď sláva, velebnost, vláda i moc přede vším časem i nyní i po všecky věky. Amen.
Jude CzeB21 1:25  jedinému Bohu, našemu Spasiteli – jemu buď skrze našeho Pána Ježíše Krista sláva a velebnost, vláda i moc přede všemi věky, nyní i po všechny věky. Amen.
Jude CzeCSP 1:25  jedinému [moudrému] Bohu, našemu Zachránci skrze Ježíše Krista, našeho Pána, jemu buď sláva, velebnost, vláda i pravomoc před veškerým časem, i nyní, i po všechny věky [věků]. Amen.
Jude CzeBKR 1:25  Samému moudrému Bohu, spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen.
Jude VulgClem 1:25  soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen.