JUDE
Chapter 1
Jude | DRC | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James: to them that are beloved in God the Father and preserved in Jesus Christ and called. | |
Jude | KJV | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | |
Jude | CzeCEP | 1:1 | Juda, služebník Ježíše Krista, bratr Jakubův, těm, kdo jsou povoláni, milováni Bohem Otcem a zachováni pro Ježíše Krista: | |
Jude | CzeB21 | 1:1 | Juda, služebník Ježíše Krista a bratr Jakubův, povolaným, kteří jsou milovaní v Bohu Otci a zachovaní pro Ježíše Krista: | |
Jude | CzeCSP | 1:1 | Juda, otrok Ježíše Krista a bratr Jakubův, povolaným, kteří jsou milovaní v Bohu Otci a zachovávaní pro Ježíše Krista: | |
Jude | CzeBKR | 1:1 | Judas, Ježíše Krista služebník, bratr pak Jakubův, posvěceným od Boha Otce, a Kristu Ježíši zachovaným i povolaným: | |
Jude | Webster | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, [and] called: | |
Jude | NHEB | 1:1 | Jude, a servant of Jesus Christ, and brother of Jacob, to those who are called, loved by God the Father, and kept for Jesus Christ: | |
Jude | AKJV | 1:1 | Jude, the servant of Jesus Christ, and brother of James, to them that are sanctified by God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called: | |
Jude | VulgClem | 1:1 | Judas Jesu Christi servus, frater autem Jacobi, his qui sunt in Deo Patre dilectis, et Christo Jesu conservatis, et vocatis. | |
Jude | DRC | 1:2 | Mercy unto you and peace: and charity be fulfilled. | |
Jude | KJV | 1:2 | Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied. | |
Jude | CzeCEP | 1:2 | Milosrdenství, pokoj a láska ať se vám rozhojní! | |
Jude | CzeB21 | 1:2 | Milosrdenství vám a pokoj i láska v hojnosti. | |
Jude | CzeCSP | 1:2 | Kéž se vám rozhojní milosrdenství, pokoj a láska. | |
Jude | CzeBKR | 1:2 | Milosrdenství vám a pokoj i láska budiž rozmnožena. | |
Jude | Webster | 1:2 | Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. | |
Jude | NHEB | 1:2 | Mercy to you and peace and love be multiplied. | |
Jude | AKJV | 1:2 | Mercy to you, and peace, and love, be multiplied. | |
Jude | VulgClem | 1:2 | Misericordia vobis, et pax, et caritas adimpleatur. | |
Jude | DRC | 1:3 | Dearly beloved, taking all care to write unto you concerning your common salvation, I was under a necessity to write unto you: to beseech you to contend earnestly for the faith once delivered to the saints. | |
Jude | KJV | 1:3 | Beloved, when I gave all diligence to write unto you of the common salvation, it was needful for me to write unto you, and exhort you that ye should earnestly contend for the faith which was once delivered unto the saints. | |
Jude | CzeCEP | 1:3 | Milovaní, velmi jsem si přál psát vám o našem společném spasení, ale teď pokládám za nutné napomenout vás, abyste zápasili o víru, jednou provždy odevzdanou Božímu lidu. | |
Jude | CzeB21 | 1:3 | Milovaní, jakkoli jsem toužil napsat vám o našem společném spasení, považuji teď za nutné napomenout vás, abyste ze všech sil bojovali o víru, která byla jednou provždy darována svatým. | |
Jude | CzeCSP | 1:3 | Milovaní, když jsem vynakládal všechnu píli, abych vám psal o [naší] společné záchraně, ⌈pokládal jsem za nutné⌉ vám napsat povzbuzení, abyste vytrvale zápasili o víru, která byla jednou provždy svěřena svatým. | |
Jude | CzeBKR | 1:3 | Nejmilejší, všecku snažnost vynakládaje na to, abych vám psal o obecném spasení, musil jsem psáti, vás napomínaje, abyste statečně bojovali o víru, kteráž jest jednou dána svatým. | |
Jude | Webster | 1:3 | Beloved, when I gave all diligence to write to you concerning the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort [you] that ye should earnestly contend for the faith, which was once delivered to the saints. | |
Jude | NHEB | 1:3 | Beloved, while I was very eager to write to you about our common salvation, I was constrained to write to you exhorting you to contend earnestly for the faith which was once for all delivered to the saints. | |
Jude | AKJV | 1:3 | Beloved, when I gave all diligence to write to you of the common salvation, it was needful for me to write to you, and exhort you that you should earnestly contend for the faith which was once delivered to the saints. | |
Jude | VulgClem | 1:3 | Carissimi, omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis de communi vestra salute, necesse habui scribere vobis : deprecans supercertari semel traditæ sanctis fidei. | |
Jude | DRC | 1:4 | For certain men are secretly entered in (who were written of long ago unto this judgment), ungodly men, turning the grace of our Lord God into riotousness and denying the only sovereign Ruler and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | KJV | 1:4 | For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | CzeCEP | 1:4 | Vloudili se totiž mezi vás někteří bezbožní lidé, zapsaní už dávno k odsouzení, kteří zaměňují milost našeho Boha v nezřízenost a zapírají jediného vládce a našeho Pána Ježíše Krista. | |
Jude | CzeB21 | 1:4 | Vloudili se totiž mezi nás jistí lidé, jejichž odsouzení bylo už dávno popsáno. Tito bezbožníci zaměňují milost našeho Boha za nestydatost, a tak zapírají toho jediného Panovníka, našeho Pána Ježíše Krista. | |
Jude | CzeCSP | 1:4 | Neboť se vloudili někteří lidé, ⌈kteří jsou dávno předem zapsáni k tomu odsouzení⌉, bezbožní, kteří milost našeho Boha proměňují v bezuzdnost a zapírají našeho jediného vládce a Pána, Ježíše Krista. | |
Jude | CzeBKR | 1:4 | Neboť podešli někteří lidé bezbožní, prvé již dávno poznamenaní k tomu potupení, kteříž milost Boha našeho přenášejí v chlipnost, a toho, kterýž jest sám Hospodin, Boha a Pána našeho Jezukrista zapírají. | |
Jude | Webster | 1:4 | For certain men have crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | NHEB | 1:4 | For there are certain men who crept in secretly, even those who were long ago written about for this condemnation: ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying our only Master and Lord, Jesus Christ. | |
Jude | AKJV | 1:4 | For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into lasciviousness, and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ. | |
Jude | VulgClem | 1:4 | Subintroierunt enim quidam homines (qui olim præscripti sunt in hoc judicium) impii, Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam, et solum Dominatorem, et Dominum nostrum Jesum Christum negantes. | |
Jude | DRC | 1:5 | I will therefore admonish you, though ye once knew all things, that Jesus, having saved the people out of the land of Egypt, did afterwards destroy them that believed not. | |
Jude | KJV | 1:5 | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | |
Jude | CzeCEP | 1:5 | Chci vám však připomenout, třebaže to všechno již dávno víte, že Hospodin sice vysvobodil lid z egyptské země, potom však zahubil ty, kteří neuvěřili. | |
Jude | CzeB21 | 1:5 | I když to všechno už sami víte, chci vám připomenout, že Pán sice vysvobodil svůj lid z Egypta, ale ty z nich, kteří mu nevěřili, potom zahubil. | |
Jude | CzeCSP | 1:5 | Chci vám připomenout, i když to všechno ⌈víte, že Pán, ač jednou⌉ lid z egyptské země zachránil, podruhé ty, kteří neuvěřili, zahubil. | |
Jude | CzeBKR | 1:5 | Protož vidělo mi se vám to připomenouti, kteříž jednou již o tom víte, že když Pán lid z země Egyptské vysvobodil, potom ty, kteříž nevěřící byli, zatratil. | |
Jude | Webster | 1:5 | I will therefore put you in remembrance, though ye once knew this, that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | |
Jude | NHEB | 1:5 | Now I desire to remind you, though you already know this, that the Lord, having saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. | |
Jude | AKJV | 1:5 | I will therefore put you in remembrance, though you once knew this, how that the Lord, having saved the people out of the land of Egypt, afterward destroyed them that believed not. | |
Jude | VulgClem | 1:5 | Commonere autem vos volo, scientes semel omnia, quoniam Jesus populum de terra Ægypti salvans, secundo eos, qui non crediderunt, perdidit : | |
Jude | DRC | 1:6 | And the angels who kept not their principality but forsook their own habitation, he hath reserved under darkness in everlasting chains, unto the judgment of the great day. | |
Jude | KJV | 1:6 | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day. | |
Jude | CzeCEP | 1:6 | Také anděly, kteří si nezachovali své vznešené postavení, ale opustili určené místo, drží ve věčných poutech v temnotě pro veliký den soudu. | |
Jude | CzeB21 | 1:6 | Právě tak to bylo s anděly, kteří nezůstali ve svém původním stavu, ale opustili své určené místo. Bůh je uvěznil ve věčných okovech, aby v nejhlubší tmě čekali na soud toho velikého dne. | |
Jude | CzeCSP | 1:6 | A anděly, kteří nezachovali své knížectví, ale opustili vlastní příbytek, zachovává ve věčných poutech pod mrákotou k soudu velikého dne. | |
Jude | CzeBKR | 1:6 | A ty anděly, kteříž neostříhali svého knížetství, ale opustili příbytek svůj, k soudu velikého toho dne vazbou věčnou pod mrákotou schoval. | |
Jude | Webster | 1:6 | And the angels who kept not their first state, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. | |
Jude | NHEB | 1:6 | Angels who did not keep their first domain, but deserted their own dwelling place, he has kept in everlasting bonds under darkness for the judgment of the great day. | |
Jude | AKJV | 1:6 | And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he has reserved in everlasting chains under darkness to the judgment of the great day. | |
Jude | VulgClem | 1:6 | angelos vero, qui non servaverunt suum principatum, sed dereliquerunt suum domicilium, in judicium magni diei, vinculis æternis sub caligine reservavit. | |
Jude | DRC | 1:7 | As Sodom and Gomorrha and the neighbouring cities, in like manner, having given themselves to fornication and going after other flesh, were made an example, suffering the punishment of eternal fire. | |
Jude | KJV | 1:7 | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | |
Jude | CzeCEP | 1:7 | Podobně jako oni i Sodoma, Gomora a okolní města se oddaly smilstvu, propadly zvrhlosti, a jsou nám výstražným příkladem trestu věčného ohně. | |
Jude | CzeB21 | 1:7 | Právě tak to bylo se Sodomou a Gomorou a s okolními městy, která se podobně jako tito oddala smilstvu a propadla zvrhlosti. Nyní slouží jako varování před trestem věčného ohně. | |
Jude | CzeCSP | 1:7 | Podobně Sodoma a Gomora a okolní města, která stejným způsobem jako oni plně propadla smilstvu a ⌈odešla za jiným tělem⌉, jsou předložena jako příklad, když nesou trest věčného ohně. | |
Jude | CzeBKR | 1:7 | Jako Sodoma a Gomora, a okolní města, když podobným způsobem, jako i tito, v smilstvo se vydali, a odešli po těle cizím, předložena jsou za příklad, pokutu věčného ohně snášejíce. | |
Jude | Webster | 1:7 | Even as Sodom and Gomorrah, and the cities about them in like manner, giving themselves over to impurity, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | |
Jude | NHEB | 1:7 | Even as Sodom and Gomorrah, and the cities around them, having, in the same way as these, given themselves over to sexual immorality and gone after strange flesh, are set forth as an example, suffering the punishment of eternal fire. | |
Jude | AKJV | 1:7 | Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire. | |
Jude | VulgClem | 1:7 | Sicut Sodoma, et Gomorrha, et finitimæ civitates simili modo exfornicatæ, et abeuntes post carnem alteram, factæ sunt exemplum, ignis æterni pœnam sustinentes. | |
Jude | DRC | 1:8 | In like manner, these men also defile the flesh and despise dominion and blaspheme majesty. | |
Jude | KJV | 1:8 | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | |
Jude | CzeCEP | 1:8 | Podobně i tito blouznivci poskvrňují své tělo, žádnou autoritu neuznávají, nadpozemským mocnostem se rouhají. | |
Jude | CzeB21 | 1:8 | Stejně tak tito blouznivci przní své tělo, odmítají každou autoritu a vysmívají se nebeským mocnostem. | |
Jude | CzeCSP | 1:8 | Stejně i tito ⌈ve svém snění⌉ poskvrňují tělo, neuznávají autoritu, rouhají se slávám. | |
Jude | CzeBKR | 1:8 | Takéž podobně i tito, jako v hluboký sen pohřižení, tělo zajisté poškvrňují, panstvím pak pohrdají, a důstojnosti se rouhají; | |
Jude | Webster | 1:8 | Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | |
Jude | NHEB | 1:8 | Yet in like manner these also in their dreaming defile the flesh, despise authority, and slander celestial beings. | |
Jude | AKJV | 1:8 | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | |
Jude | VulgClem | 1:8 | Similiter et hi carnem quidem maculant, dominationem autem spernunt, majestatem autem blasphemant. | |
Jude | DRC | 1:9 | When Michael the archangel, disputing with the devil, contended about the body of Moses, he durst not bring against him the judgment of railing speech, but said: The Lord command thee. | |
Jude | KJV | 1:9 | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. | |
Jude | CzeCEP | 1:9 | A přece sám archanděl Michael, když se přel s ďáblem o Mojžíšovo tělo, neosmělil se vynést nad ním zatracující soud, ale řekl: Potrestej tě Hospodin. | |
Jude | CzeB21 | 1:9 | Přitom ani archanděl Michael, když se s ďáblem přel o Mojžíšovo tělo, neodvážil se vynést potupný rozsudek, ale řekl: „Ztrestej tě Hospodin!“ | |
Jude | CzeCSP | 1:9 | Vždyť ani archanděl Michael, když se s Ďáblem přel o Mojžíšovo tělo, si nedovolil vynést potupný soud, nýbrž řekl: Kéž tě napomene Pán. | |
Jude | CzeBKR | 1:9 | Ješto Michal archanděl, když s ďáblem odpor maje, hádal se o tělo Mojžíšovo, nesměl vynésti soudu zlořečení, ale řekl: Ztresciž tě Pán. | |
Jude | Webster | 1:9 | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee. | |
Jude | NHEB | 1:9 | But Michael, the archangel, when contending with the devil and arguing about the body of Moses, dared not bring against him an abusive condemnation, but said, "May the Lord rebuke you!" | |
Jude | AKJV | 1:9 | Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, dared not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke you. | |
Jude | VulgClem | 1:9 | Cum Michaël Archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Moysi corpore, non est ausus judicium inferre blasphemiæ : sed dixit : Imperet tibi Dominus. | |
Jude | DRC | 1:10 | But these men blaspheme whatever things they know not: and what things soever they naturally know, like dumb beasts, in these they are corrupted. | |
Jude | KJV | 1:10 | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. | |
Jude | CzeCEP | 1:10 | Tito však se rouhají tomu, co neznají; a co pudem jako nerozumná zvířata znají, v tom propadají zhoubě. | |
Jude | CzeB21 | 1:10 | Tito se však vysmívají tomu, co neznají, a to, co znají pudově jako nerozumná zvířata, je vede do záhuby. | |
Jude | CzeCSP | 1:10 | Tito se však rouhají věcem, které neznají, a v těch, které jako nerozumná zvířata přirozeně znají, propadají zhoubě. | |
Jude | CzeBKR | 1:10 | Tito pak, čehož neznají, tomu se rouhají; a což od přirození znají, jako nerozumná hovada, v tom se poškvrňují. | |
Jude | Webster | 1:10 | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. | |
Jude | NHEB | 1:10 | But these speak evil of whatever things they do not know. What they understand naturally, like the creatures without reason, they are destroyed in these things. | |
Jude | AKJV | 1:10 | But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. | |
Jude | VulgClem | 1:10 | Hi autem quæcumque quidem ignorant, blasphemant : quæcumque autem naturaliter, tamquam muta animalia, norunt, in his corrumpuntur. | |
Jude | DRC | 1:11 | Woe unto them! For they have gone in the way of Cain: and after the error of Balaam they have for reward poured out themselves and have perished in the contradiction of Core. | |
Jude | KJV | 1:11 | Woe unto them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | |
Jude | CzeCEP | 1:11 | Běda jim, neboť se dali cestou Kainovou a jako Balaám se nechali svést úplatkem a jako Kore zahynuli pro svou vzpouru. | |
Jude | CzeB21 | 1:11 | Běda jim! Vydali se Kainovou cestou, pro zisk propadli bludu jako Balaám, zahynuli ve vzpouře jako Korach! | |
Jude | CzeCSP | 1:11 | Běda jim, neboť se vydali cestou Kainovou, ⌈vrhli se do bludu⌉ Balaámovy mzdy a zahynuli vzpourou Kore. | |
Jude | CzeBKR | 1:11 | Běda jim, nebo cestou Kainovou odešli, a poblouzením Balámovy mzdy se vylili, a odporováním Chóre zahynuli. | |
Jude | Webster | 1:11 | Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and run greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | |
Jude | NHEB | 1:11 | Woe to them! For they went in the way of Cain, and ran riotously in the error of Balaam for hire, and perished in Korah's rebellion. | |
Jude | AKJV | 1:11 | Woe to them! for they have gone in the way of Cain, and ran greedily after the error of Balaam for reward, and perished in the gainsaying of Core. | |
Jude | VulgClem | 1:11 | Væ illis, quia in via Cain abierunt, et errore Balaam mercede effusi sunt, et in contradictione Core perierunt ! | |
Jude | DRC | 1:12 | These are spots in their banquets, feasting together without fear, feeding themselves: clouds without water, which are carried about by winds: trees of the autumn, unfruitful, twice dead, plucked up by the roots: | |
Jude | KJV | 1:12 | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | |
Jude | CzeCEP | 1:12 | Ti jsou úskalím vašeho bratrského stolování, když s vámi hodují bez bázně před Bohem a jsou jako pastýři, kteří pasou sami sebe. Jsou jako mraky bez deště, hnané větrem, podzimní stromy bez ovoce, dvakrát mrtvé a vykořeněné, | |
Jude | CzeB21 | 1:12 | Tito lidé jsou poskvrnami na vašich hodech lásky, kterých se bezostyšně účastní. Jsou to pastýři pečující sami o sebe, jsou to mraky bez vody unášené větry, podzimní stromy bez ovoce, dvakrát mrtvé a vykořeněné, | |
Jude | CzeCSP | 1:12 | Tito jsou poskvrnami na vašich hodech lásky, když s vámi bezostyšně hodují a ⌈pasou sami sebe⌉; jsou jako oblaky bez vody, které jsou hnány větry, stromy na sklonku podzimu, bez ovoce, dvakrát zemřelé, vykořeněné; | |
Jude | CzeBKR | 1:12 | Tiť jsou na hodech vašich poškvrny, kteříž s vámi hodujíce bezstoudně, sami se pasou; jsou oblakové bez vody, jimiž vítr sem i tam točí, stromové uvadlí, neužiteční, dvakrát mrtví a vykořenění, | |
Jude | Webster | 1:12 | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds [they are] without water, carried about by winds; withered autumnal trees, without fruit, twice dead, plucked out by the roots; | |
Jude | NHEB | 1:12 | These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn leaves without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | |
Jude | AKJV | 1:12 | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit wither, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | |
Jude | VulgClem | 1:12 | Hi sunt in epulis suis maculæ, convivantes sine timore, semetipsos pascentes, nubes sine aqua, quæ a ventis circumferentur, arbores autumnales, infructuosæ, bis mortuæ, eradicatæ, | |
Jude | DRC | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own confusion: wandering stars, to whom the storm of darkness is reserved for ever. | |
Jude | KJV | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | |
Jude | CzeCEP | 1:13 | divoké vlny mořské, vyvrhující své vlastní hanebnosti, bludné hvězdy, jimž navěky je připravena nejčernější tma. | |
Jude | CzeB21 | 1:13 | divoké mořské vlny chrlící své vlastní hanebnosti, bludné hvězdy, jež navěky čeká jen černá tma. | |
Jude | CzeCSP | 1:13 | divoké mořské vlny, které jako pěnu vyvrhují své hanebnosti, bloudící hvězdy, jimž je mrákota tmy zachována na věčnost. | |
Jude | CzeBKR | 1:13 | Vzteklé vody mořské, vymítající své hanebnosti, hvězdy bludné, jimžto mrákota tmy zachována jest na věčnost. | |
Jude | Webster | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | |
Jude | NHEB | 1:13 | wild waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, for whom the blackness of darkness has been reserved forever. | |
Jude | AKJV | 1:13 | Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. | |
Jude | VulgClem | 1:13 | fluctus feri maris, despumantes suas confusiones, sidera errantia : quibus procella tenebrarum servata est in æternum. | |
Jude | DRC | 1:14 | Now of these Enoch also, the seventh from Adam, prophesied, saying: Behold, the Lord cometh with thousands of his saints: | |
Jude | KJV | 1:14 | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | |
Jude | CzeCEP | 1:14 | Prorokoval také o nich Henoch, sedmý od Adama: Hle, přichází Pán s desetitisíci svých svatých, | |
Jude | CzeB21 | 1:14 | V sedmé generaci od Adama o nich prorokoval Enoch, když řekl: „Hle, Pán přichází s nesčíslnými tisíci svých svatých, | |
Jude | CzeCSP | 1:14 | O nich také prorokoval Henoch, sedmý od Adama, když řekl: Hle, Pán přišel s desetitisíci svých svatých, | |
Jude | CzeBKR | 1:14 | Prorokoval pak také o nich sedmý od Adama Enoch, řka: Aj, Pán se béře s svatými tisíci svými, | |
Jude | Webster | 1:14 | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | |
Jude | NHEB | 1:14 | About these also Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, | |
Jude | AKJV | 1:14 | And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord comes with ten thousands of his saints, | |
Jude | VulgClem | 1:14 | Prophetavit autem et de his septimus ab Adam Enoch, dicens : Ecce venit Dominus in sanctis millibus suis | |
Jude | DRC | 1:15 | To execute judgment upon all and to reprove all the ungodly for all the works of their ungodliness, whereby they have done ungodly: and for all the hard things which ungodly sinners have spoken against God. | |
Jude | KJV | 1:15 | To execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | |
Jude | CzeCEP | 1:15 | aby vykonal soud nade všemi a usvědčil všechny bezbožné z jejich skutků, které kdy ve své bezbožnosti spáchali, i ze všech zpupných řečí, které ti hříšníci mluvili proti němu. | |
Jude | CzeB21 | 1:15 | aby soudil všechny lidi a každého usvědčil ze všech jejich bezbožných skutků, které bezbožně páchali, a kvůli všem tvrdým slovům, která ti bezbožní hříšníci proti němu mluvili.“ | |
Jude | CzeCSP | 1:15 | aby vykonal soud nade všemi a aby usvědčil každého ze všech skutků bezbožnosti, které bezbožně spáchali, a ze všech tvrdých slov, které proti němu promluvili bezbožní hříšníci. | |
Jude | CzeBKR | 1:15 | Aby učinil soud všechněm, a trestal všecky, kteříž by koli mezi nimi byli bezbožní, ze všech skutků bezbožnosti jejich, v nichž bezbožnost páchali, i ze všech tvrdých řečí, kteréž mluvili proti němu hříšníci bezbožní. | |
Jude | Webster | 1:15 | To execute judgment upon all, and to convict all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have impiously committed, and of all their hard [speeches] which ungodly sinners have spoken against him. | |
Jude | NHEB | 1:15 | to execute judgment on all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have done in an ungodly way, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him." | |
Jude | AKJV | 1:15 | To execute judgment on all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him. | |
Jude | VulgClem | 1:15 | facere judicium contra omnes, et arguere omnes impios de omnibus operibus impietatis eorum, quibus impie egerunt, et de omnibus duris, quæ locuti sunt contra Deum peccatores impii. | |
Jude | DRC | 1:16 | These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires: and their mouth speaketh proud things, admiring persons, for gain's sake. | |
Jude | KJV | 1:16 | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men’s persons in admiration because of advantage. | |
Jude | CzeCEP | 1:16 | Vzpouzejí se a odporují Božímu vedení a žijí si podle svých vášní, jejich ústa mluví nadutě a lichotí lidem pro svůj prospěch. | |
Jude | CzeB21 | 1:16 | To jsou ti reptáci a nespokojenci vedení vlastními choutkami, honosní mluvkové, ziskuchtiví pochlebovači! | |
Jude | CzeCSP | 1:16 | Tito jsou reptalové, nespokojenci, ⌈kteří žijí⌉ podle svých vlastních žádostí, jejich ústa honosně mluví a lichotí lidem kvůli vlastnímu prospěchu. | |
Jude | CzeBKR | 1:16 | Tiť jsou reptáci, stýskaví, podlé žádostí svých chodíce, jejichž ústa mluví pýchu, pochlebujíce osobám pro svůj užitek. | |
Jude | Webster | 1:16 | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling [words], having men's persons in admiration because of advantage. | |
Jude | NHEB | 1:16 | These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage. | |
Jude | AKJV | 1:16 | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | |
Jude | VulgClem | 1:16 | Hi sunt murmuratores querulosi, secundum desideria sua ambulantes, et os eorum loquitur superba, mirantes personas quæstus causa. | |
Jude | DRC | 1:17 | But you, my dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ: | |
Jude | KJV | 1:17 | But, beloved, remember ye the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | |
Jude | CzeCEP | 1:17 | Ale vy, milovaní, pamatujte na to, co předpověděli apoštolové Pána našeho Ježíše Krista, | |
Jude | CzeB21 | 1:17 | Ale vy, milovaní, pamatujte, že to předpovídali apoštolové našeho Pána Ježíše Krista. | |
Jude | CzeCSP | 1:17 | Vy však, milovaní, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů našeho Pána Ježíše Krista. | |
Jude | CzeBKR | 1:17 | Ale vy, nejmilejší, pamatujte na slova předpověděná od apoštolů Pána našeho Jezukrista. | |
Jude | Webster | 1:17 | But, beloved, remember ye the words which were spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ; | |
Jude | NHEB | 1:17 | But you, beloved, remember the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ. | |
Jude | AKJV | 1:17 | But, beloved, remember you the words which were spoken before of the apostles of our Lord Jesus Christ; | |
Jude | VulgClem | 1:17 | Vos autem carissimi, memores estote verborum, quæ prædicta sunt ab apostolis Domini nostri Jesu Christi, | |
Jude | DRC | 1:18 | Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. | |
Jude | KJV | 1:18 | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | |
Jude | CzeCEP | 1:18 | neboť vám říkali, že v posledním čase přijdou posměvači, žijící bezbožně podle svých vášní. | |
Jude | CzeB21 | 1:18 | Řekli vám, že v posledních časech se vyskytnou posměvači vedení svými bezbožnými choutkami. | |
Jude | CzeCSP | 1:18 | Říkali vám: Na konci času budou posměvači, ⌈kteří budou žít⌉ podle svých vlastních bezbožných žádostí. | |
Jude | CzeBKR | 1:18 | Neboť pověděli vám, že v posledním času budou posměvači, podlé svých bezbožných žádostí chodící. | |
Jude | Webster | 1:18 | That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts. | |
Jude | NHEB | 1:18 | They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts." | |
Jude | AKJV | 1:18 | How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. | |
Jude | VulgClem | 1:18 | qui dicebant vobis, quoniam in novissimo tempore venient illusores, secundum desideria sua ambulantes in impietatibus. | |
Jude | DRC | 1:19 | These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. | |
Jude | KJV | 1:19 | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. | |
Jude | CzeCEP | 1:19 | To jsou ti původci roztržek; jsou pudoví a nemají Ducha Božího. | |
Jude | CzeB21 | 1:19 | To jsou ti rozvraceči, tělesní lidé bez Ducha. | |
Jude | CzeCSP | 1:19 | To jsou ti, kteří ⌈vytvářejí rozdělení⌉, lidé duševní, kteří nemají Ducha. | |
Jude | CzeBKR | 1:19 | Toť jsou ti, kteříž se sami odtrhují, hovadní, Ducha Kristova nemající. | |
Jude | Webster | 1:19 | These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. | |
Jude | NHEB | 1:19 | These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit. | |
Jude | AKJV | 1:19 | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. | |
Jude | VulgClem | 1:19 | Hi sunt, qui segregant semetipsos, animales, Spiritum non habentes. | |
Jude | DRC | 1:20 | But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | |
Jude | KJV | 1:20 | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | |
Jude | CzeCEP | 1:20 | Ale vy, milovaní, budujte svůj život na přesvaté víře, modlete se v Duchu svatém, | |
Jude | CzeB21 | 1:20 | Ale vy, milovaní, budujte svůj život na své nejsvatější víře, modlete se v Duchu svatém, | |
Jude | CzeCSP | 1:20 | Vy však, milovaní, budujte se ve své nejsvětější víře, modlete se v Duchu Svatém, | |
Jude | CzeBKR | 1:20 | Ale vy, nejmilejší, vzdělávajíce se na té nejsvětější víře své, v Duchu svatém modléce se, | |
Jude | Webster | 1:20 | But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit, | |
Jude | NHEB | 1:20 | But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit. | |
Jude | AKJV | 1:20 | But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost, | |
Jude | VulgClem | 1:20 | Vos autem carissimi superædificantes vosmetipsos sanctissimæ vestræ fidei, in Spiritu Sancto orantes, | |
Jude | DRC | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. | |
Jude | KJV | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life. | |
Jude | CzeCEP | 1:21 | uchovejte se v lásce Boží a očekávejte milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista k věčnému životu. | |
Jude | CzeB21 | 1:21 | uchovávejte se v Boží lásce a očekávejte, že vás milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista dovede k věčnému životu. | |
Jude | CzeCSP | 1:21 | zachovejte se v Boží lásce a očekávejte milosrdenství našeho Pána Ježíše Krista k věčnému životu. | |
Jude | CzeBKR | 1:21 | Ostříhejte se v lásce Boží, očekávajíce milosrdenství Pána našeho Jezukrista k věčnému životu. | |
Jude | Webster | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. | |
Jude | NHEB | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. | |
Jude | AKJV | 1:21 | Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life. | |
Jude | VulgClem | 1:21 | vosmetipsos in dilectione Dei servate, exspectantes misericordiam Domini nostri Jesu Christi in vitam æternam. | |
Jude | DRC | 1:22 | And some indeed reprove, being judged: | |
Jude | KJV | 1:22 | And of some have compassion, making a difference: | |
Jude | CzeCEP | 1:22 | S těmi, kdo pochybují, mějte slitování; | |
Jude | CzeB21 | 1:22 | S těmi, kdo pochybují, mějte soucit. | |
Jude | CzeCSP | 1:22 | A ⌈nad některými, kteří pochybují, se slitovávejte⌉, | |
Jude | CzeBKR | 1:22 | A nad některými zajisté lítost mějte, rozeznání v tom majíce. | |
Jude | Webster | 1:22 | And of some have compassion, making a difference: | |
Jude | NHEB | 1:22 | On some have compassion, who are in doubt, | |
Jude | AKJV | 1:22 | And of some have compassion, making a difference: | |
Jude | VulgClem | 1:22 | Et hos quidem arguite judicatos : | |
Jude | DRC | 1:23 | But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. | |
Jude | KJV | 1:23 | And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. | |
Jude | CzeCEP | 1:23 | zachraňujte je z hořícího ohně. Mějte slitování i nad jinými, ale s obezřetností, ať se vám oškliví i jejich plášť, poskvrněný hříchem. | |
Jude | CzeB21 | 1:23 | Jiné zachraňujte jako z ohnivých plamenů. A s dalšími jednejte soucitně, ale zároveň obezřetně – ať se vám oškliví i šaty poskvrněné tělem! | |
Jude | CzeCSP | 1:23 | některé zachraňujte, vytrhujíce je z ohně, a nad některými se slitovávejte v bázni, majíce v nenávisti i košili poskvrněnou od těla. | |
Jude | CzeBKR | 1:23 | Jiné pak strašením k spasení přivozujte, z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poškvrněnou sukni. | |
Jude | Webster | 1:23 | And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. | |
Jude | NHEB | 1:23 | and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh. | |
Jude | AKJV | 1:23 | And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh. | |
Jude | VulgClem | 1:23 | illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam. | |
Jude | DRC | 1:24 | Now to him who is able to preserve you without sin and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ: | |
Jude | KJV | 1:24 | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | |
Jude | CzeCEP | 1:24 | Tomu pak, který má moc uchránit vás před pádem a postavit neposkvrněné a v radosti před tvář své slávy, | |
Jude | CzeB21 | 1:24 | Tomu, který má moc uchránit vás před pádem a dovést vás do své slávy neposkvrněné a šťastné – | |
Jude | CzeCSP | 1:24 | Nyní tomu, kdo je mocen vás zachovat bez klopýtnutí a postavit bezúhonné s veselím před svou slávu, | |
Jude | CzeBKR | 1:24 | Tomu pak, kterýž mocen jest, zachovati vás bez úrazu, a postaviti před oblíčejem slávy své bez úhony s veselím, | |
Jude | Webster | 1:24 | Now to him that is able to keep you from falling, and to present [you] faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | |
Jude | NHEB | 1:24 | Now to him who is able to keep you from stumbling, and to present you faultless before the presence of his glory in great joy, | |
Jude | AKJV | 1:24 | Now to him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | |
Jude | VulgClem | 1:24 | Ei autem qui potens est vos conservare sine peccato et constituere ante conspectum gloriæ suæ immaculatos in exsultatione in adventu Domini nostri Jesu Christi, | |
Jude | DRC | 1:25 | To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen. | |
Jude | KJV | 1:25 | To the only wise God our Saviour, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | |
Jude | CzeCEP | 1:25 | jedinému Bohu, který nás spasil skrze Ježíše Krista, našeho Pána, buď sláva, velebnost, vláda i moc přede vším časem i nyní i po všecky věky. Amen. | |
Jude | CzeB21 | 1:25 | jedinému Bohu, našemu Spasiteli – jemu buď skrze našeho Pána Ježíše Krista sláva a velebnost, vláda i moc přede všemi věky, nyní i po všechny věky. Amen. | |
Jude | CzeCSP | 1:25 | jedinému [moudrému] Bohu, našemu Zachránci skrze Ježíše Krista, našeho Pána, jemu buď sláva, velebnost, vláda i pravomoc před veškerým časem, i nyní, i po všechny věky [věků]. Amen. | |
Jude | CzeBKR | 1:25 | Samému moudrému Bohu, spasiteli našemu, budiž sláva a velebnost, císařství i moc, i nyní i po všecky věky. Amen. | |
Jude | Webster | 1:25 | To God the only wise, our Savior, [be] glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | |
Jude | NHEB | 1:25 | to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory and majesty, dominion and power, both now and forever. Amen. | |
Jude | AKJV | 1:25 | To the only wise God our Savior, be glory and majesty, dominion and power, both now and ever. Amen. | |
Jude | VulgClem | 1:25 | soli Deo Salvatori nostro, per Jesum Christum Dominum nostrum, gloria et magnificentia, imperium et potestas ante omne sæculum, et nunc, et in omnia sæcula sæculorum. Amen. | |