JUDGES
Chapter 21
Judg | DRC | 21:1 | Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. | |
Judg | KJV | 21:1 | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. | |
Judg | CzeCEP | 21:1 | Izraelští muži přísahali v Mispě takto: „Nikdo z nás nedá svou dceru za ženu Benjamínci.“ | |
Judg | CzeB21 | 21:1 | Izraelci v Micpě přísahali: „Nikdo z nás nedá svou dceru za ženu Benjamínci!“ | |
Judg | CzeCSP | 21:1 | A všichni izraelští muži v Mispě přísahali: Nikdo z nás nedá Benjamínci za ženu svou dceru. | |
Judg | CzeBKR | 21:1 | Nadto každý z mužů Izraelských přísahou se byli zavázali v Masfa, řkouce: Žádný z nás nedá dcery své Beniaminským za manželku. | |
Judg | Webster | 21:1 | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife. | |
Judg | NHEB | 21:1 | Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife." | |
Judg | AKJV | 21:1 | Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife. | |
Judg | VulgClem | 21:1 | Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt : Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. | |
Judg | DRC | 21:2 | And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying: | |
Judg | KJV | 21:2 | And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | |
Judg | CzeCEP | 21:2 | I přišel lid do Bét-elu a seděli tam před Bohem až do večera za hlasitého nářku a velmi usedavého pláče. | |
Judg | CzeB21 | 21:2 | Potom se odebrali do Bet-elu a seděli tam před Bohem až do večera. S velikým pláčem hlasitě naříkali: | |
Judg | CzeCSP | 21:2 | Potom lid přišel do Bét–elu, seděli tam až do večera před Bohem, ⌈pozvedli svůj hlas a dali se do velkého pláče.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 21:2 | Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým. | |
Judg | Webster | 21:2 | And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly; | |
Judg | NHEB | 21:2 | The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely. | |
Judg | AKJV | 21:2 | And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; | |
Judg | VulgClem | 21:2 | Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes : | |
Judg | DRC | 21:3 | O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us? | |
Judg | KJV | 21:3 | And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? | |
Judg | CzeCEP | 21:3 | Volali: „Hospodine, Bože Izraele, proč se v Izraeli stalo, aby byl dnes odečten od Izraele jeden kmen?“ | |
Judg | CzeB21 | 21:3 | „Hospodine, Bože izraelský, co se to v Izraeli stalo? Proč dnes má být z Izraele odečten celý kmen?“ | |
Judg | CzeCSP | 21:3 | A ptali se: Hospodine, Bože Izraele, proč se tohle stalo v Izraeli, aby byl dnes od Izraele odečten jeden kmen? | |
Judg | CzeBKR | 21:3 | A řekli: Proč Hospodine, Bože Izraelský, stalo se toto v Izraeli, aby dnes ubylo jedno pokolení z Izraele? | |
Judg | Webster | 21:3 | And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel? | |
Judg | NHEB | 21:3 | They said, "Lord God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?" | |
Judg | AKJV | 21:3 | And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? | |
Judg | VulgClem | 21:3 | Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis ? | |
Judg | DRC | 21:4 | And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said: | |
Judg | KJV | 21:4 | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | |
Judg | CzeCEP | 21:4 | Nazítří za časného jitra tam lid zbudoval oltář a obětovali oběti zápalné a pokojné. | |
Judg | CzeB21 | 21:4 | Druhého dne časně zrána tam lid postavil oltář a přinášel zápalné a pokojné oběti. | |
Judg | CzeCSP | 21:4 | I stalo se příštího dne, že lid časně ráno vstal, postavili tam oltář a přinesli zápalné a pohostinné oběti. | |
Judg | CzeBKR | 21:4 | Nazejtří pak ráno vstal lid, a vzdělali tam oltář, a obětovali oběti zápalné a pokojné. | |
Judg | Webster | 21:4 | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings, and peace-offerings. | |
Judg | NHEB | 21:4 | It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | |
Judg | AKJV | 21:4 | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | |
Judg | VulgClem | 21:4 | Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare : obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt : | |
Judg | DRC | 21:5 | Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain. | |
Judg | KJV | 21:5 | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | |
Judg | CzeCEP | 21:5 | Izraelci se tázali: „Kdo se ze všech izraelských kmenů nedostavil do shromáždění k Hospodinu?“ Byla totiž vyslovena veliká přísaha proti tomu, kdo by se nedostavil do Mispy k Hospodinu, že bez milosti propadne smrti. | |
Judg | CzeB21 | 21:5 | Izraelci se ptali: „Kdo ze všech izraelských kmenů nepřišel do shromáždění k Hospodinu?“ Zavázali se totiž přísahou, že každý, kdo nepřijde k Hospodinu do Micpy, musí zemřít.) | |
Judg | CzeCSP | 21:5 | Synové Izraele se pak zeptali: Kdo ze všech izraelských kmenů nevystoupil k Hospodinu do shromáždění? Protože byla vydána veliká přísaha proti tomu, kdo by nevystoupil k Hospodinu do Mispy: Jistě bude usmrcen. | |
Judg | CzeBKR | 21:5 | Řekli pak synové Izraelští: Jest-li kdo, ješto nepřišel do shromáždění tohoto ze všech pokolení Izraelských k Hospodinu? (Nebo se byli velice zapřisáhli proti tomu, kdož by nepřišel k Hospodinu do Masfa, řkouce: Bez milosti ať umře. | |
Judg | Webster | 21:5 | And the children of Israel said, Who [is there] among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | |
Judg | NHEB | 21:5 | The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the Lord?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to the Lord to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death." | |
Judg | AKJV | 21:5 | And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. | |
Judg | VulgClem | 21:5 | Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël ? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent. | |
Judg | DRC | 21:6 | And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel. | |
Judg | KJV | 21:6 | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | |
Judg | CzeCEP | 21:6 | Synové Izraele totiž litovali svého bratra Benjamína a říkali: „Dnes byl odťat od Izraele jeden kmen. | |
Judg | CzeB21 | 21:6 | Izraelcům tehdy přišlo jejich bratra Benjamína líto. Říkali: „Dnes byl z Izraele vyhlazen celý kmen! | |
Judg | CzeCSP | 21:6 | Synové Izraele totiž litovali svého bratra Benjamína a říkali: Dnes byl od Izraele odseknut jeden kmen. | |
Judg | CzeBKR | 21:6 | Nebo litujíce synové Izraelští Beniamina bratra svého, řekli: Dnes vyhlazeno jest jedno pokolení z Izraele. | |
Judg | Webster | 21:6 | And the children of Israel repented for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | |
Judg | NHEB | 21:6 | The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day. | |
Judg | AKJV | 21:6 | And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | |
Judg | VulgClem | 21:6 | Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere : Ablata est tribus una de Israël : | |
Judg | DRC | 21:7 | Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. | |
Judg | KJV | 21:7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? | |
Judg | CzeCEP | 21:7 | Jak to uděláme se zbývajícími Benjamínci, aby dostali ženy? My jsme přece přísahali při Hospodinu, že jim nedáme za ženu žádnou ze svých dcer.“ | |
Judg | CzeB21 | 21:7 | Co si počneme s těmi, kdo zbyli? Jak jim opatříme ženy? Vždyť jsme přísahali při Hospodinu, že jim nikdo nedáme svou dceru za ženu.“ | |
Judg | CzeCSP | 21:7 | Co pro ně uděláme, pro ty zbývající Benjamínce, aby měli ženy? My jsme přece přísahali při Hospodinu, že jim nedáme za ženy žádné z našich dcer. | |
Judg | CzeBKR | 21:7 | Jakž tedy učiníme s těmi ostatky, aby ženy měli, poněvadž jsme se přísahou zavázali skrze Hospodina, že jim nedáme dcer svých za manželky?) | |
Judg | Webster | 21:7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives? | |
Judg | NHEB | 21:7 | How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives?" | |
Judg | AKJV | 21:7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? | |
Judg | VulgClem | 21:7 | unde uxores accipient ? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras. | |
Judg | DRC | 21:8 | Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army. | |
Judg | KJV | 21:8 | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabesh–gilead to the assembly. | |
Judg | CzeCEP | 21:8 | Proto se tázali: „Je někdo z izraelských kmenů, který se nedostavil k Hospodinu do Mispy?“ A hle: Z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění nikdo. | |
Judg | CzeB21 | 21:8 | Potom se ptali: „Kdo z izraelských kmenů nepřišel k Hospodinu do Micpy?“ Ukázalo se, že do tábora na shromáždění nepřišel nikdo z Jábeš-gileádu. | |
Judg | CzeCSP | 21:8 | A ptali se: Kdo jako jediný z izraelských kmenů nevystoupil k Hospodinu do Mispy? A hle, z Jábeše v Gileádu nepřišel do tábora na shromáždění nikdo. | |
Judg | CzeBKR | 21:8 | Řekli tedy: Jest-li kdo z pokolení Izraelských, ješto nepřišel k Hospodinu do Masfa? A aj, nepřišel byl žádný do vojska z Jábes Galád do shromáždění. | |
Judg | Webster | 21:8 | And they said, What one [is there] of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? and behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. | |
Judg | NHEB | 21:8 | They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the Lord to Mizpah?" Behold, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly. | |
Judg | AKJV | 21:8 | And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. | |
Judg | VulgClem | 21:8 | Idcirco dixerunt : Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha ? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse. | |
Judg | DRC | 21:9 | (At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,) | |
Judg | KJV | 21:9 | For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh–gilead there. | |
Judg | CzeCEP | 21:9 | Byl přepočítán lid a skutečně tam nebyl nikdo z obyvatelů Jábeše v Gileádu. | |
Judg | CzeB21 | 21:9 | Spočítali totiž lid a hle – z obyvatel Jábeš-gileádu tam nebyl nikdo. | |
Judg | CzeCSP | 21:9 | Byl tedy spočítán lid a vida: Nikdo z obyvatel Jábeše v Gileádu tam nebyl. | |
Judg | CzeBKR | 21:9 | Nebo když sečten byl lid, a aj, nebylo tam žádného z obyvatelů Jábes Galád. | |
Judg | Webster | 21:9 | For the people were numbered, and behold, [there were] none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. | |
Judg | NHEB | 21:9 | For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there. | |
Judg | AKJV | 21:9 | For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. | |
Judg | VulgClem | 21:9 | (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.) | |
Judg | DRC | 21:10 | So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children. | |
Judg | KJV | 21:10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead with the edge of the sword, with the women and the children. | |
Judg | CzeCEP | 21:10 | Pospolitost Izraele tam ihned vyslala dvanáct tisíc mužů, chrabrých bojovníků. A přikázali jim: „Jděte pobít obyvatele Jábeše v Gileádu ostřím meče, i ženy a děti. | |
Judg | CzeB21 | 21:10 | Obec tam proto vyslala 12 000 udatných mužů s příkazem: „Jděte a pobijte obyvatele Jábeš-gileádu ostřím meče, včetně žen a dětí. | |
Judg | CzeCSP | 21:10 | A tak tam poslali z obce dvanáct tisíc mužů z bojovníků a přikázali jim: Jděte, pobijete obyvatele Jábeše v Gileádu ostřím meče, rovněž ženy a malé děti. | |
Judg | CzeBKR | 21:10 | Protož poslalo tam shromáždění to dvanácte tisíc mužů nejsilnějších, a přikázali jim, řkouce: Jděte a pobíte obyvatele Jábes Galád ostrostí meče, ženy i děti. | |
Judg | Webster | 21:10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. | |
Judg | NHEB | 21:10 | The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. | |
Judg | AKJV | 21:10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. | |
Judg | VulgClem | 21:10 | Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis : Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum. | |
Judg | DRC | 21:11 | And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. | |
Judg | KJV | 21:11 | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | |
Judg | CzeCEP | 21:11 | Toto je úkol, který máte splnit: Vyhubíte jako klaté všechny mužského pohlaví i každou ženu, která poznala muže a obcovala s ním.“ | |
Judg | CzeB21 | 21:11 | Toto je úkol, který splníte: Každého muže i každou ženu, která poznala muže, pobijte.“ | |
Judg | CzeCSP | 21:11 | Toto je věc, kterou učiníte každému muži a každé ženě, která poznala ulehnutí s mužem -- zasvětíte je zkáze. | |
Judg | CzeBKR | 21:11 | Toto pak učiníte: Všecky mužského pohlaví, a každou ženu, kteráž muže poznala, zamordujete. | |
Judg | Webster | 21:11 | And this [is] the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | |
Judg | NHEB | 21:11 | This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man." | |
Judg | AKJV | 21:11 | And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. | |
Judg | VulgClem | 21:11 | Et hoc erit quod observare debebitis : omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite ; virgines autem reservate. | |
Judg | DRC | 21:12 | And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan. | |
Judg | KJV | 21:12 | And they found among the inhabitants of Jabesh–gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | |
Judg | CzeCEP | 21:12 | Mezi obyvateli Jábeše v Gileádu se našlo čtyři sta dívek, panen, které dosud muže nepoznaly a s mužem neobcovaly. Přivedli je do tábora v Šílu, jež je v kenaanské zemi. | |
Judg | CzeB21 | 21:12 | Mezi obyvateli Jábeš-gileádu se našlo 400 dívek, netknutých panen, které ještě nepoznaly muže. Ty přivedli do tábora v Šílu v kanaánské zemi. | |
Judg | CzeCSP | 21:12 | I nalezli mezi obyvateli Jábeše v Gileádu čtyři sta dívek, panen, které nepoznaly muže při ulehnutí s mužem, a přivedli je do tábora v Šílu, které je v kenaanské zemi. | |
Judg | CzeBKR | 21:12 | Nalezli tedy mezi obyvateli Jábes Galád čtyři sta děveček panen, kteréž nepoznaly muže, a přivedli je do vojska v Sílo, kteréž bylo v zemi Kananejské. | |
Judg | Webster | 21:12 | And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which [is] in the land of Canaan. | |
Judg | NHEB | 21:12 | They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | |
Judg | AKJV | 21:12 | And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | |
Judg | VulgClem | 21:12 | Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum : et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan. | |
Judg | DRC | 21:13 | And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace. | |
Judg | KJV | 21:13 | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. | |
Judg | CzeCEP | 21:13 | Celá pospolitost pak vyslala mluvčí k Benjamínovcům, kteří byli na skalisku Rimónu, aby jim vyhlásili pokoj. | |
Judg | CzeB21 | 21:13 | Obec pak poslala k oněm Benjamíncům na Rimonské skále vzkaz s vyhlášením míru. | |
Judg | CzeCSP | 21:13 | Celá obec pak vzkázala a promluvila k synům Benjamínovým, kteří byli ve skále Rimónu. Vyhlásili jim pokoj. | |
Judg | CzeBKR | 21:13 | Tedy poslalo všecko to shromáždění, a mluvili k synům Beniamin, kteříž byli v skále Remmon, a povolali jich v pokoji. | |
Judg | Webster | 21:13 | And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. | |
Judg | NHEB | 21:13 | The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. | |
Judg | AKJV | 21:13 | And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. | |
Judg | VulgClem | 21:13 | Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace. | |
Judg | DRC | 21:14 | And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner. | |
Judg | KJV | 21:14 | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh–gilead: and yet so they sufficed them not. | |
Judg | CzeCEP | 21:14 | Tak se toho času Benjamín vrátil. Dali jim ženy, které ponechali naživu z žen z Jábeše v Gileádu, ale nebylo jich pro ně dost. | |
Judg | CzeB21 | 21:14 | Benjamín se tenkrát vrátil a Izraelci jim dali ženy, které nechali z Jábeš-gileádu naživu. Nebylo jich ale dost. | |
Judg | CzeCSP | 21:14 | V onen čas se tedy Benjamínci vrátili. Dali jim ženy, které zachovali při životě mezi ženami z gileádského Jábeše, ale tolik jich pro ně nenašli. | |
Judg | CzeBKR | 21:14 | Protož navrátili se Beniaminští toho času. I dali jim ženy, kteréž živé zachovali z žen Jábes Galád, ale ani tak se jim nedostávalo jich. | |
Judg | Webster | 21:14 | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. | |
Judg | NHEB | 21:14 | Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them. | |
Judg | AKJV | 21:14 | And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. | |
Judg | VulgClem | 21:14 | Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad : alias autem non repererunt, quas simili modo traderent. | |
Judg | DRC | 21:15 | And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel. | |
Judg | KJV | 21:15 | And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 21:15 | Lid Benjamína litoval, neboť Hospodin způsobil mezi izraelskými kmeny trhlinu. | |
Judg | CzeB21 | 21:15 | Lidu bylo Benjamína líto, protože Hospodin dopustil v izraelských kmenech trhlinu. | |
Judg | CzeCSP | 21:15 | Lid Benjamína litoval, protože Hospodin způsobil mezi izraelskými kmeny trhlinu. | |
Judg | CzeBKR | 21:15 | Lidu pak líto bylo Beniamina, proto že učinil Hospodin mezeru v pokoleních Izraelských. | |
Judg | Webster | 21:15 | And the people repented for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. | |
Judg | NHEB | 21:15 | The people grieved for Benjamin, because the Lord had made a gap in the tribes of Israel. | |
Judg | AKJV | 21:15 | And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. | |
Judg | VulgClem | 21:15 | Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël. | |
Judg | DRC | 21:16 | And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. | |
Judg | KJV | 21:16 | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | |
Judg | CzeCEP | 21:16 | Stařešinové pospolitosti se tázali: „Co uděláme se zbývajícími, aby dostali ženy, když ženy benjamínské byly vyhubeny?“ | |
Judg | CzeB21 | 21:16 | Stařešinové obce říkali: „Co si počneme s těmi, kdo zbyli? Jak jim opatříme ženy? Benjamínské ženy byly přece vyhlazeny.“ | |
Judg | CzeCSP | 21:16 | Nato se starší obce zeptali: Jak to uděláme se ženami pro ty zbývající, když byly ženy z Benjamína vyhubeny? | |
Judg | CzeBKR | 21:16 | Řekli tedy starší shromáždění toho: Jak učiníme s těmi pozůstalými, aby měli ženy? Nebo vyhlazeny jsou ženy z pokolení Beniamin. | |
Judg | Webster | 21:16 | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | |
Judg | NHEB | 21:16 | Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?" | |
Judg | AKJV | 21:16 | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? | |
Judg | VulgClem | 21:16 | Dixeruntque majores natu : Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores ? omnes in Benjamin feminæ conciderunt, | |
Judg | DRC | 21:17 | And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | KJV | 21:17 | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 21:17 | Řekli: „Vlastnictví získané uprchlíky bude Benjamínovo, aby nebyl vyhlazen kmen z Izraele. | |
Judg | CzeB21 | 21:17 | Říkali také: „Ti, kdo se z Benjamína zachránili, potřebují dědice, aby z Izraele nevymizel celý kmen. | |
Judg | CzeCSP | 21:17 | Řekli tedy: Benjamínovi náleží vlastnictví uprchlíka. Kmen nebude z Izraele vymazán. | |
Judg | CzeBKR | 21:17 | Řekli také: Dědictví Beniaminovo pozůstalým náleží, aby nezahynulo pokolení z Izraele. | |
Judg | Webster | 21:17 | And they said, [There must be] an inheritance for them that have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | NHEB | 21:17 | They said, "There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. | |
Judg | AKJV | 21:17 | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. | |
Judg | VulgClem | 21:17 | et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël. | |
Judg | DRC | 21:18 | For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. | |
Judg | KJV | 21:18 | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. | |
Judg | CzeCEP | 21:18 | My však jim nemůžeme dát za ženy své dcery.“ Izraelci se totiž zapřísahali: „Buď proklet, kdo by dal ženu Benjamínovi!“ | |
Judg | CzeB21 | 21:18 | Naše dcery jim ale za ženy dát nemůžeme, protože Izraelci přísahali: Zlořečený, kdo by dal ženu Benjamínovi!“ | |
Judg | CzeCSP | 21:18 | My jim však nemůžeme dát ženy ze svých dcer, neboť synové Izraele přísahali: Proklet buď ten, kdo dá ženu Benjamínci. | |
Judg | CzeBKR | 21:18 | My pak nemůžeme jim dáti dcer svých za manželky; (nebo se byli přísahou zavázali synové Izraelští, řkouce: Zlořečený buď, kdož by dal manželku synům Beniamin.) | |
Judg | Webster | 21:18 | But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed [be] he that giveth a wife to Benjamin. | |
Judg | NHEB | 21:18 | However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, 'Cursed is he who gives a wife to Benjamin.'" | |
Judg | AKJV | 21:18 | However, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. | |
Judg | VulgClem | 21:18 | Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus : Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin. | |
Judg | DRC | 21:19 | So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona. | |
Judg | KJV | 21:19 | Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth–el, on the east side of the highway that goeth up from Beth–el to Shechem, and on the south of Lebonah. | |
Judg | CzeCEP | 21:19 | Pak řekli: „Hle, rok co rok bývá Hospodinova slavnost v Šílu, které je severně od Bét-elu, východně od silnice vystupující z Bét-elu do Šekemu a jižně od Lebóny.“ | |
Judg | CzeB21 | 21:19 | Pak si ale řekli: „V Šílu je přece Hospodinova výroční slavnost!“ (Je to severně od Bet-elu, východně od silnice vedoucí z Bet-elu do Šechemu a jižně od Lebony.) | |
Judg | CzeCSP | 21:19 | Pak řekli: Hle, ⌈rok co rok⌉ se koná Hospodinův svátek v Šílu, které je severně od Bét–elu, na východ slunce od silnice, která vystupuje z Bét–elu do Šekemu, a na jih od Lebóny. | |
Judg | CzeBKR | 21:19 | Potom řekli: Aj, slavnost Hospodinova bývá v Sílo každého roku na místě, kteréž jest s půlnoční strany domu Boha silného, k východu slunce cestě, kterouž se chodí od domu Boha silného do Sichem, a Lebnu jest na poledne. | |
Judg | Webster | 21:19 | Then they said, Behold, [there is] a feast of the LORD in Shiloh yearly [in a place] which [is] on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. | |
Judg | NHEB | 21:19 | They said, "Behold, there is a feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah." | |
Judg | AKJV | 21:19 | Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. | |
Judg | VulgClem | 21:19 | Ceperuntque consilium, atque dixerunt : Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona. | |
Judg | DRC | 21:20 | And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards, | |
Judg | KJV | 21:20 | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; | |
Judg | CzeCEP | 21:20 | Benjamínovcům přikázali: „Skryjte se ve vinicích jako zálohy. | |
Judg | CzeB21 | 21:20 | A tak Benjamíncům poradili: „Jděte se schovat do vinic. | |
Judg | CzeCSP | 21:20 | A synům Benjamínovým přikázali: Jděte, budete číhat ve vinicích. | |
Judg | CzeBKR | 21:20 | Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích. | |
Judg | Webster | 21:20 | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards; | |
Judg | NHEB | 21:20 | They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards, | |
Judg | AKJV | 21:20 | Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; | |
Judg | VulgClem | 21:20 | Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt : Ite, et latitate in vineis. | |
Judg | DRC | 21:21 | And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. | |
Judg | KJV | 21:21 | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | |
Judg | CzeCEP | 21:21 | Jak uvidíte, že šíloské dcery vycházejí v průvodu k tanečním rejům, vyrazte z vinic a uchvaťte si každý ženu ze šíloských dcer. Pak odejděte do benjamínské země. | |
Judg | CzeB21 | 21:21 | Jakmile uvidíte, že dívky ze Šíla jdou tančit na veselici, vyskočte z vinic, každý si z nich polapte manželku a vraťte se do benjamínského kraje. | |
Judg | CzeCSP | 21:21 | Budete se dívat a hle, až vyjdou šíloské dcery plesat v tancích, vyrazíte z vinic a chytíte si každý svou ženu ze šíloských dcer. Pak odejdete do benjamínské země. | |
Judg | CzeBKR | 21:21 | A šetřte, a aj, když vyjdou dcery Sílo plésati v houfích, tedy vyskočíte z vinic a pochytíte sobě každý manželku svou ze dcer Sílo, a odejdete do země Beniamin. | |
Judg | Webster | 21:21 | And see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | |
Judg | NHEB | 21:21 | and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | |
Judg | AKJV | 21:21 | And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. | |
Judg | VulgClem | 21:21 | Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin. | |
Judg | DRC | 21:22 | And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. | |
Judg | KJV | 21:22 | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | |
Judg | CzeCEP | 21:22 | Kdyby přišli jejich otcové nebo bratři a chtěli před námi vést spor, řekneme jim: Smilujte se nad nimi kvůli nám. Nevzali jsme v boji ženu pro každého. Vy jste jim je přece nedali, abyste se teď provinili.“ | |
Judg | CzeB21 | 21:22 | Kdyby si k nám jejich otcové nebo bratři přišli stěžovat, řekneme jim: Mějte s nimi slitování, vždyť jsme v boji neukořistili dost žen pro všechny! Vy sami jste jim dcery nedali, takže jste nevinní.“ | |
Judg | CzeCSP | 21:22 | A stane–li se, že přijdou jejich otcové nebo bratři, aby s námi vedli spor, řekneme jim: Slitujte se nad námi kvůli nim, vždyť jsme nevzali pro každého ženu v boji. Protože vy jste jim je v pravý čas nedali, proviníte se. | |
Judg | CzeBKR | 21:22 | Když pak přijdou otcové jejich aneb bratří jejich, aby se před námi soudili, tedy řekneme jim: Slitujte se nad námi místo nich, nebo v té válce nevzali jsme pro každého z nich manželky; také jste vy jim nedali jich, a tak nebudete nic vinni. | |
Judg | Webster | 21:22 | And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, [that] ye should be guilty. | |
Judg | NHEB | 21:22 | It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we didn't take wives for each man in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.'" | |
Judg | AKJV | 21:22 | And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give to them at this time, that you should be guilty. | |
Judg | VulgClem | 21:22 | Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis : Miseremini eorum : non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum : sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est. | |
Judg | DRC | 21:23 | And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them. | |
Judg | KJV | 21:23 | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. | |
Judg | CzeCEP | 21:23 | Benjamínovci to tak udělali a unesli si ženy podle svého počtu z tančících dívek, které uloupili. Pak odešli a vrátili se do svého dědictví, vystavěli města a usadili se v nich. | |
Judg | CzeB21 | 21:23 | A tak to Benjamínci udělali. Každý si z té veselice odvedl manželku, kterou si chytil. Pak šli a vrátili se do svého dědictví. Znovu vystavěli svá města a bydleli v nich. | |
Judg | CzeCSP | 21:23 | Synové Benjamínovi tak učinili a unesli ženy podle svého počtu z tanečnic, které uchvátili. Potom odešli a navrátili se ke svému dědictví. Postavili města a usadili se v nich. | |
Judg | CzeBKR | 21:23 | Tedy učinili tak synové Beniamin, a přivedli sobě manželky vedlé počtu svého z těch plésajících, kteréž uchvátili; a odšedše, navrátili se k dědictví svému, a vzdělavše zase města svá, bydlili v nich. | |
Judg | Webster | 21:23 | And the children of Benjamin did so, and took [them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them. | |
Judg | NHEB | 21:23 | The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them. | |
Judg | AKJV | 21:23 | And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them. | |
Judg | VulgClem | 21:23 | Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum : et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas : abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis. | |
Judg | DRC | 21:24 | The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself. | |
Judg | KJV | 21:24 | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. | |
Judg | CzeCEP | 21:24 | Toho času se odtamtud rozešli též Izraelci, každý ke svému kmeni a ke své čeledi, každý odešel do svého dědictví. | |
Judg | CzeB21 | 21:24 | Synové Izraele se tenkrát odtamtud rozešli každý ke svému kmeni a ke svému rodu, každý do svého dědictví. | |
Judg | CzeCSP | 21:24 | A tak se v onen čas odtamtud synové Izraele rozešli, každý ke svému kmeni a ke své čeledi. Odešli odtamtud každý ke svému dědictví. | |
Judg | CzeBKR | 21:24 | A tak odešli odtud synové Izraelští toho času, jeden každý k svému pokolení a k čeledi své; a vrátili se odtud jeden každý k dědictví svému. | |
Judg | Webster | 21:24 | And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance. | |
Judg | NHEB | 21:24 | The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. | |
Judg | AKJV | 21:24 | And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. | |
Judg | VulgClem | 21:24 | Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël : sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. | |
Judg | DRC | 21:25 | ||
Judg | KJV | 21:25 | In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. | |
Judg | CzeCEP | 21:25 | V těch dnech neměli v Izraeli krále. Každý dělal, co uznal za správné. | |
Judg | CzeB21 | 21:25 | Izrael byl tenkrát bez krále. Každý si dělal, co chtěl. | |
Judg | CzeCSP | 21:25 | ⌈V oněch dnech nebyl v Izraeli král; každý dělal, co bylo v jeho očích správné.⌉ | |
Judg | CzeBKR | 21:25 | Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil. | |
Judg | Webster | 21:25 | In those days [there was] no king in Israel: every man did [that which was] right in his own eyes. | |
Judg | NHEB | 21:25 | In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. | |
Judg | AKJV | 21:25 | In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. | |
Judg | VulgClem | 21:25 | ||