LAMENTATIONS
Chapter 4
Lame | DRC | 4:1 | Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? | |
Lame | KJV | 4:1 | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. | |
Lame | VulgClem | 4:1 | Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum ! | |
Lame | DRC | 4:2 | Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? | |
Lame | KJV | 4:2 | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | |
Lame | VulgClem | 4:2 | Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli ! | |
Lame | DRC | 4:3 | Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. | |
Lame | KJV | 4:3 | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | |
Lame | VulgClem | 4:3 | Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. | |
Lame | DRC | 4:4 | Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. | |
Lame | KJV | 4:4 | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | |
Lame | VulgClem | 4:4 | Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. | |
Lame | DRC | 4:5 | He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. | |
Lame | KJV | 4:5 | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | |
Lame | VulgClem | 4:5 | Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. | |
Lame | DRC | 4:6 | Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. | |
Lame | KJV | 4:6 | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. | |
Lame | VulgClem | 4:6 | Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. | |
Lame | DRC | 4:7 | Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. | |
Lame | KJV | 4:7 | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: | |
Lame | VulgClem | 4:7 | Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. | |
Lame | DRC | 4:8 | Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. | |
Lame | KJV | 4:8 | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. | |
Lame | VulgClem | 4:8 | Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhæsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum. | |
Lame | DRC | 4:9 | Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. | |
Lame | KJV | 4:9 | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | |
Lame | VulgClem | 4:9 | Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. | |
Lame | DRC | 4:10 | Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | KJV | 4:10 | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | VulgClem | 4:10 | Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei. | |
Lame | DRC | 4:11 | Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. | |
Lame | KJV | 4:11 | The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. | |
Lame | VulgClem | 4:11 | Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus. | |
Lame | DRC | 4:12 | Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. | |
Lame | KJV | 4:12 | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. | |
Lame | VulgClem | 4:12 | Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem. | |
Lame | DRC | 4:13 | Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. | |
Lame | KJV | 4:13 | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, | |
Lame | VulgClem | 4:13 | Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum. | |
Lame | DRC | 4:14 | Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. | |
Lame | KJV | 4:14 | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | |
Lame | VulgClem | 4:14 | Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas. | |
Lame | DRC | 4:15 | Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. | |
Lame | KJV | 4:15 | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. | |
Lame | VulgClem | 4:15 | Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis. | |
Lame | DRC | 4:16 | Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. | |
Lame | KJV | 4:16 | The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | |
Lame | VulgClem | 4:16 | Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt. | |
Lame | DRC | 4:17 | Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. | |
Lame | KJV | 4:17 | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | |
Lame | VulgClem | 4:17 | Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat. | |
Lame | DRC | 4:18 | Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. | |
Lame | KJV | 4:18 | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | |
Lame | VulgClem | 4:18 | Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster. | |
Lame | DRC | 4:19 | Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. | |
Lame | KJV | 4:19 | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | |
Lame | VulgClem | 4:19 | Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. | |
Lame | DRC | 4:20 | Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. | |
Lame | KJV | 4:20 | The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. | |
Lame | VulgClem | 4:20 | Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus. | |
Lame | DRC | 4:21 | Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. | |
Lame | KJV | 4:21 | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. | |
Lame | VulgClem | 4:21 | Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis. | |
Lame | DRC | 4:22 | Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins. | |
Lame | KJV | 4:22 | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. | |
Lame | VulgClem | 4:22 | Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua. | |