LAMENTATIONS
Chapter 4
Lame | DRC | 4:1 | Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? | |
Lame | KJV | 4:1 | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. | |
Lame | CzeCEP | 4:1 | Jak zčernalo zlato, změnil se jasný zlatý třpyt! Svaté kameny leží rozmetány po nárožích všech ulic. | |
Lame | CzeB21 | 4:1 | Ach, jak zašlo lesklé zlato, ryzí kov už se netřpytí! Drahé kamení rozmetáno na každém nároží! | |
Lame | CzeCSP | 4:1 | Jak zčernalo zlato, jak se změnilo ryzí zlato! Kameny svatyně leží rozmetány na každém nároží. | |
Lame | CzeBKR | 4:1 | Jak tě zašlo zlato, změnilo se ryzí zlato nejvýbornější, rozmetáno jest kamení svaté sem i tam po všech ulicích. | |
Lame | VulgClem | 4:1 | Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus ! dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum ! | |
Lame | DRC | 4:2 | Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? | |
Lame | KJV | 4:2 | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | |
Lame | CzeCEP | 4:2 | Vzácní synové Sijónu, cenění nad ryzí zlato, jak jsou pokládáni za hliněné džbány, vyrobené rukou hrnčíře! | |
Lame | CzeB21 | 4:2 | Synové Sionu bývali kdysi nad zlato vzácnější – ach, teď jsou levní jako džbány, jak nádobí, co hrnčíř vyrobil! | |
Lame | CzeCSP | 4:2 | Vzácní synové Sijónu, vážení s ryzím zlatem, jak to, že jsou nyní ceněni jen jako hliněný džbán, dílo hrnčířových rukou? | |
Lame | CzeBKR | 4:2 | Synové Sionští nejdražší, kteříž ceněni býti měli za zlato nejčištší, jakť jsou počteni za nádoby hliněné, dílo rukou hrnčíře! | |
Lame | VulgClem | 4:2 | Filii Sion inclyti, et amicti auro primo : quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli ! | |
Lame | DRC | 4:3 | Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. | |
Lame | KJV | 4:3 | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. | |
Lame | CzeCEP | 4:3 | I šakalí matky podají prs, kojí svá mláďata, dcera mého lidu je však krutá jako pštrosové na poušti. | |
Lame | CzeB21 | 4:3 | I šakalí matky nastavují prsy, aby své mladé krmily, můj lid je ale k svým dětem krutý tak jako pštrosi na poušti. | |
Lame | CzeCSP | 4:3 | I šakalové obnažují prs a kojí svá mláďata, ale dcera mého lidu se stala krutou jako pštros v pustině. | |
Lame | CzeBKR | 4:3 | An draci vynímajíce prsy, krmí mladé své, dcera pak lidu mého příčinou ukrutníka podobná jest sovám na poušti. | |
Lame | VulgClem | 4:3 | Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos : filia populi mei crudelis quasi struthio in deserto. | |
Lame | DRC | 4:4 | Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. | |
Lame | KJV | 4:4 | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. | |
Lame | CzeCEP | 4:4 | Kojenci se žízní lepí jazyk k patru, pacholátka prosí o chléb, a nikdo jim nenaláme. | |
Lame | CzeB21 | 4:4 | Kojenci na patro se lepí jazyk vyprahlý; o chleba prosí malé děti, a nikdo se s nimi nedělí. | |
Lame | CzeCSP | 4:4 | Jazyk kojence přilnul žízní k patru; děti se dožadují chleba, nikdo jim ho neláme. | |
Lame | CzeBKR | 4:4 | Jazyk prsí požívajícího přilnul žízní k dásním jeho; děti prosí za chléb, ale není žádného, kdo by lámal jim. | |
Lame | VulgClem | 4:4 | Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti ; parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis. | |
Lame | DRC | 4:5 | He. They that were fed delicately have died in the streets: they that were brought up in scarlet have embraced the dung. | |
Lame | KJV | 4:5 | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. | |
Lame | CzeCEP | 4:5 | Ti, kdo jídali lahůdky, budí úděs na ulicích. Ti, kdo byli chováni v purpuru, válejí se v hnoji. | |
Lame | CzeB21 | 4:5 | Ti, kdo se lahůdkami živili, teď živoří v ulicích. Ti, kdo si šarlat oblékali, se přehrabují v odpadcích. | |
Lame | CzeCSP | 4:5 | Ti, kdo jídali lahůdky, hynou na ulicích; ti, kdo byli vychováni v purpuru, objímají smetiště. | |
Lame | CzeBKR | 4:5 | Ti, kteříž jídali rozkošné krmě, hynou na ulicích; kteříž chováni byli v šarlatě, octli se v hnoji. | |
Lame | VulgClem | 4:5 | Qui vescebantur voluptuose, interierunt in viis ; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora. | |
Lame | DRC | 4:6 | Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. | |
Lame | KJV | 4:6 | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. | |
Lame | CzeCEP | 4:6 | Větší byla nepravost dcery mého lidu nežli hřích Sodomy, která byla podvrácena v okamžení, aniž ji zasáhla ruka. | |
Lame | CzeB21 | 4:6 | Trest mého lidu je ještě větší, než co zasloužila Sodoma – ta byla vyvrácena v jedinou chvíli, aniž se ruka pohnula! | |
Lame | CzeCSP | 4:6 | Vina dcery mého lidu je větší nežli hřích Sodomy, která byla v okamžiku vyvrácena, aniž by na ni byly položeny ruce. | |
Lame | CzeBKR | 4:6 | Větší jest trestání dcery lidu mého, než pomsta Sodomy, kteráž podvrácena jest jako v okamžení, aniž trvaly při ní rány. | |
Lame | VulgClem | 4:6 | Et major effecta est iniquitas filiæ populi mei peccato Sodomorum, quæ subversa est in momento, et non ceperunt in ea manus. | |
Lame | DRC | 4:7 | Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. | |
Lame | KJV | 4:7 | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: | |
Lame | CzeCEP | 4:7 | Její zasvěcenci byli čistší než sníh, bělejší než mléko, brunátnější nad korály, jejich žíly byly jako safír. | |
Lame | CzeB21 | 4:7 | Zasvěcení tu bývali čistější než sníh, nad mléko bělejší. Těla měli ruměná jako rubíny, jako by byli ze safíru broušeni. | |
Lame | CzeCSP | 4:7 | Její nazíři byli čistší nežli sníh, bělejší nežli mléko; jejich tělo bylo růžovější nežli drahokamy, jejich vzhled se podobal safíru. | |
Lame | CzeBKR | 4:7 | Čistší byli Nazareové její než sníh, bělejší než mléko, rděla se těla jejich více než drahé kamení, jako by z zafiru vytesáni byli. | |
Lame | VulgClem | 4:7 | Candidiores Nazaræi ejus nive, nitidiores lacte, rubicundiores ebore antiquo, sapphiro pulchriores. | |
Lame | DRC | 4:8 | Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. | |
Lame | KJV | 4:8 | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. | |
Lame | CzeCEP | 4:8 | Avšak nyní jejich postava potemněla víc než saze, na ulicích je nepoznají, na kostech se jim svraštila kůže, vyschla, až byla jak dřevo. | |
Lame | CzeB21 | 4:8 | Teď jsou však černější než saze, k nepoznání jsou v ulicích; kůže jim přischla ke kostem, jako dřevo jsou svraštělí. | |
Lame | CzeCSP | 4:8 | Teď je jejich vzezření temnější nežli saze, nedají se na ulicích poznat; kůže jim svraštila na kostech, uschla jako dřevo. | |
Lame | CzeBKR | 4:8 | Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo. | |
Lame | VulgClem | 4:8 | Denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis ; adhæsit cutis eorum ossibus : aruit, et facta est quasi lignum. | |
Lame | DRC | 4:9 | Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. | |
Lame | KJV | 4:9 | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. | |
Lame | CzeCEP | 4:9 | Lépe jsou na tom skolení mečem nežli skolení hladem, ti, kteří vykrváceli probodeni, než ti, kdo zemřeli pro neúrodu pole. | |
Lame | CzeB21 | 4:9 | Kdo padli mečem, jsou na tom líp než ti, kdo hladem padají; ti, kdo vykrváceli na svá zranění, než ti, kdo nemají co sklidit na poli. | |
Lame | CzeCSP | 4:9 | Lépe na tom byli probodení mečem nežli pobití hladem, kteří hynou nedostatkem polních plodin. | |
Lame | CzeBKR | 4:9 | Lépe se stalo těm, jenž zbiti jsou mečem, nežli kteříž mrou hladem, (oni zajisté zhynuli, probodeni byvše), pro nedostatek úrod polních. | |
Lame | VulgClem | 4:9 | Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, quoniam isti extabuerunt consumpti a sterilitate terræ. | |
Lame | DRC | 4:10 | Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | KJV | 4:10 | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. | |
Lame | CzeCEP | 4:10 | Ženy, které bývají tak milosrdné, vařili vlastníma rukama své děti a pojídaly je při těžké ráně dcery mého lidu. | |
Lame | CzeB21 | 4:10 | Soucitné ruce žen vařily vlastní děti – ty byly jejich pokrmem, když byl rozdrcen můj lid. | |
Lame | CzeCSP | 4:10 | Ruce soucitných žen vařily svoje děti; staly se jejich jídlem při zkáze dcery mého lidu. | |
Lame | CzeBKR | 4:10 | Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého. | |
Lame | VulgClem | 4:10 | Manus mulierum misericordium coxerunt filios suos ; facti sunt cibus earum in contritione filiæ populi mei. | |
Lame | DRC | 4:11 | Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. | |
Lame | KJV | 4:11 | The Lord hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. | |
Lame | CzeCEP | 4:11 | Hospodin dovršil své rozhořčení, vylil svůj planoucí hněv, zanítil na Sijónu oheň, aby jej pozřel do základů. | |
Lame | CzeB21 | 4:11 | Hospodin naplno projevil svůj hněv, dal průchod svému zuření. Zapálil na Sionu oheň, jenž pohltil jeho základy. | |
Lame | CzeCSP | 4:11 | Hospodin dovršil svoji zlobu, vylil svůj planoucí hněv, zapálil na Sijónu oheň, který strávil jeho základy. | |
Lame | CzeBKR | 4:11 | Všelijak vypustil Hospodin prchlivost svou, vylévá zůřivost hněvu svého, a zapálil oheň na Sionu, kterýž sežral základy jeho. | |
Lame | VulgClem | 4:11 | Complevit Dominus furorem suum, effudit iram indignationis suæ : et succendit ignem in Sion, et devoravit fundamenta ejus. | |
Lame | DRC | 4:12 | Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. | |
Lame | KJV | 4:12 | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. | |
Lame | CzeCEP | 4:12 | Nevěřili králové země ani všichni obyvatelé světa, že vejde protivník a nepřítel do jeruzalémských bran. | |
Lame | CzeB21 | 4:12 | Nevěřili by zemští králové a nikdo z vládců světa, že vejde zapřisáhlý nepřítel do bran Jeruzaléma. | |
Lame | CzeCSP | 4:12 | Králové země ani všichni obyvatelé světa by nevěřili, že do jeruzalémských bran vejde protivník či nepřítel. | |
Lame | CzeBKR | 4:12 | Králové země i všickni obyvatelé okršlku světa nikoli by neuvěřili, by měl byl vjíti protivník a nepřítel do bran Jeruzalémských, | |
Lame | VulgClem | 4:12 | Non crediderunt reges terræ, et universi habitatores orbis, quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Jerusalem. | |
Lame | DRC | 4:13 | Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. | |
Lame | KJV | 4:13 | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, | |
Lame | CzeCEP | 4:13 | To pro hříchy jeho proroků, pro nepravosti kněží, kteří prolévali uprostřed něho krev spravedlivých. | |
Lame | CzeB21 | 4:13 | To kvůli hříchům jeho proroků, kvůli vinám jeho kněží – těch, kdo prolévali v jeho středu krev nevinných! | |
Lame | CzeCSP | 4:13 | Stalo se to pro hříchy jeho proroků a viny jeho kněží, kteří prolévali v jeho středu krev spravedlivých. | |
Lame | CzeBKR | 4:13 | Pro hříchy proroků jeho a nepravosti kněží jeho, vylévajících u prostřed něho krev spravedlivých. | |
Lame | VulgClem | 4:13 | Propter peccata prophetarum ejus, et iniquitates sacerdotum ejus, qui effuderunt in medio ejus sanguinem justorum. | |
Lame | DRC | 4:14 | Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. | |
Lame | KJV | 4:14 | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. | |
Lame | CzeCEP | 4:14 | Potáceli se po ulicích slepí, potřísněni krví, nikdo se nesměl dotknout jejich oděvu. | |
Lame | CzeB21 | 4:14 | Jak slepí bloudili v ulicích zbroceni krví prolitou; nikdo se neodvážil ani dotknout jejich rouch. | |
Lame | CzeCSP | 4:14 | Jako slepí se potáceli po ulicích, znečištění krví, takže se lidé nesměli dotknout jejich oděvu. | |
Lame | CzeBKR | 4:14 | Toulali se jako slepí po ulicích, kálejíce se ve krvi, kteréž nemohli se než dotýkati oděvy svými. | |
Lame | VulgClem | 4:14 | Erraverunt cæci in plateis, polluti sunt in sanguine ; cumque non possent, tenuerunt lacinias suas. | |
Lame | DRC | 4:15 | Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. | |
Lame | KJV | 4:15 | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. | |
Lame | CzeCEP | 4:15 | „Odstupte! Nečistý!“ volali na ně, „Odstupte! Odstupte! Nedotýkejte se!“ Když se odpotáceli, říkalo se mezi pronárody: „Už tu nikdy nebudou hosty.“ | |
Lame | CzeB21 | 4:15 | „Z cesty! Nečistý!“ křičeli na ně. „Z cesty, z cesty! Nedotýkejte se!“ A když teď bloudí tam a sem, národy říkají: „Už je tu nechceme!“ | |
Lame | CzeCSP | 4:15 | Ustupte! Nečistý!, volali na ně lidé, ustupte! Ustupte! Nedotýkejte se! Proto odešli a potáceli se. Mezi pohanskými národy lidé říkali: Nebudou už s námi pobývat jako cizinci. | |
Lame | CzeBKR | 4:15 | Volali na ně: Ustupujte nečistí, ustupujte, ustupujte, nedotýkejte se. Právěť jsou ustoupili, anobrž sem i tam se rozlezli, až mezi národy říkají: Nebudouť více míti vlastního bydlení. | |
Lame | VulgClem | 4:15 | Recedite polluti, clamaverunt eis ; recedite, abite, nolite tangere : jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes : Non addet ultra ut habitet in eis. | |
Lame | DRC | 4:16 | Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. | |
Lame | KJV | 4:16 | The anger of the Lord hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. | |
Lame | CzeCEP | 4:16 | Hospodin sám je rozdělil, už nikdy na ně nepohlédne. Nebrali ohled na kněze, nad starci se neslitovali. | |
Lame | CzeB21 | 4:16 | Hospodin sám je rozptýlil, už na ně ani nepohlédne; nikdo nebere ohled na kněží, nikdo nešetří ani starce. | |
Lame | CzeCSP | 4:16 | ⌈Hospodinova tvář je rozdělila,⌉ nebude již ⌈na ně hledět;⌉ nebrali ohled na kněze, neslitovali se nad staršími. | |
Lame | CzeBKR | 4:16 | Tvář hněvivá Hospodinova rozptýlila je, aniž na ně více popatří; nepřátelé kněží nešanují, starcům milosti nečiní. | |
Lame | VulgClem | 4:16 | Facies Domini divisit eos, non addet ut respiciat eos ; facies sacerdotum non erubuerunt, neque senum miserti sunt. | |
Lame | DRC | 4:17 | Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. | |
Lame | KJV | 4:17 | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. | |
Lame | CzeCEP | 4:17 | Naše oči se vyčerpávaly vyhlížením pomoci, byl to však přelud; na své hlídce jsme vyhlíželi pronárod neschopný zachránit. | |
Lame | CzeB21 | 4:17 | Oči jsme napínali, až nás bolely, marně jsme pomoc čekali. Ze svých věží jsme vyhlíželi lid, jenž nebyl s to nás zachránit. | |
Lame | CzeCSP | 4:17 | Ještě nám zrak slábne od hledění k naší nicotné pomoci; ve svém vyhlížení jsme vyhlíželi k národu, který nemůže zachránit. | |
Lame | CzeBKR | 4:17 | A vždy ještě až do ustání očí svých hledíme o pomoc sobě neprospěšnou, zření majíce k národu, nemohoucímu vysvoboditi. | |
Lame | VulgClem | 4:17 | Cum adhuc subsisteremus, defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum ; cum respiceremus attenti ad gentem quæ salvare non poterat. | |
Lame | DRC | 4:18 | Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. | |
Lame | KJV | 4:18 | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | |
Lame | CzeCEP | 4:18 | Sledovali nás na každém kroku, abychom nechodili po svých prostranstvích, náš konec se přiblížil, naše dny se naplnili, nastal náš konec. | |
Lame | CzeB21 | 4:18 | Sledovali naše kroky, nemohli jsme ani vyjít ven. Přišel náš konec, dny se naplnily, ano, náš konec nadešel. | |
Lame | CzeCSP | 4:18 | Sledovali naše kroky, abychom nemohli chodit po svých náměstích; náš konec se přiblížil, naplnily se naše dny, ano, přišel náš konec. | |
Lame | CzeBKR | 4:18 | Šlakují kroky naše, tak že ani po ulicích našich choditi nemůžeme; přiblížilo se skončení naše, doplnili se dnové naši, přišlo zajisté skončení naše. | |
Lame | VulgClem | 4:18 | Lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum ; appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri, quia venit finis noster. | |
Lame | DRC | 4:19 | Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. | |
Lame | KJV | 4:19 | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | |
Lame | CzeCEP | 4:19 | Naši pronásledovatelé byli rychlejší než nebeští orli, zahnali nás do hor, číhali na nás v poušti. | |
Lame | CzeB21 | 4:19 | Naši pronásledovatelé byli rychlejší než orli na nebi. Po horách nás honili, číhali na nás na poušti. | |
Lame | CzeCSP | 4:19 | Naši pronásledovatelé byli rychlejší nežli nebeští orlové. Honili nás na horách, v pustině na nás číhali. | |
Lame | CzeBKR | 4:19 | Rychlejší jsou ti, kteříž nás stihají, než orlice nebeské; po horách stihají nás, na poušti zálohy nám zdělali. | |
Lame | VulgClem | 4:19 | Velociores fuerunt persecutores nostri aquilis cæli ; super montes persecuti sunt nos, in deserto insidiati sunt nobis. | |
Lame | DRC | 4:20 | Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. | |
Lame | KJV | 4:20 | The breath of our nostrils, the anointed of the Lord, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. | |
Lame | CzeCEP | 4:20 | Dech našeho chřípí, Hospodinův pomazaný, byl lapen do jejich jámy. A o něm jsme říkávali: „V jeho stínu budeme žít mezi pronárody.“ | |
Lame | CzeB21 | 4:20 | Hospodinův pomazaný, náš vlastní dech, byl v jejich pasti polapen – a my jsme mysleli, že nám dá stín, v němž budeme žít mezi národy! | |
Lame | CzeCSP | 4:20 | Dech našeho života, Hospodinův pomazaný, byl polapen do jejich jam, ten, o kterém jsme si mysleli: ⌈V jeho stínu⌉ budeme živi mezi pohanskými národy. | |
Lame | CzeBKR | 4:20 | Dýchání chřípí našich, totiž pomazaný Hospodinův, lapen jest v jamách jejich, o němž jsme říkali: V stínu jeho živi budeme mezi národy. | |
Lame | VulgClem | 4:20 | Spiritus oris nostri, christus Dominus, captus est in peccatis nostris, cui diximus : In umbra tua vivemus in gentibus. | |
Lame | DRC | 4:21 | Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. | |
Lame | KJV | 4:21 | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. | |
Lame | CzeCEP | 4:21 | Jenom se vesel a raduj, dcero edómská, bydlící v zemi Úsu! I na tebe přijde kalich, opojíš se a budeš obnažena. | |
Lame | CzeB21 | 4:21 | Raduj se a vesel, Dcero edomská, jež bydlíš v zemi Úc. I ty se však dočkáš kalicha – opiješ se a svlékneš donaha! | |
Lame | CzeCSP | 4:21 | Jásej a raduj se, dcero edómská, která bydlíš v zemi Úsu! I k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš. | |
Lame | CzeBKR | 4:21 | Raduj se a vesel se, dcero Idumejská, kteráž jsi se usadila v zemi Uz. Takéť k tobě přijde kalich, opiješ se a obnažíš se. | |
Lame | VulgClem | 4:21 | Gaude et lætare, filia Edom, quæ habitas in terra Hus ! ad te quoque perveniet calix : inebriaberis, atque nudaberis. | |
Lame | DRC | 4:22 | Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins. | |
Lame | KJV | 4:22 | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. | |
Lame | CzeCEP | 4:22 | Tvá nepravost však, dcero sijónská, skončí, Bůh tě už nikdy nenechá odvést do vyhnanství, ale tebe, dcero edómská, ztrestá za tvou nepravost a odhalí tvé hříchy. | |
Lame | CzeB21 | 4:22 | Tvůj trest vyprší, Dcero sionská, už nezůstaneš v zajetí. Ty, Dcero edomská, však budeš ztrestána, tvůj hřích se brzy odhalí! | |
Lame | CzeCSP | 4:22 | Skončil trest za tvou vinu, dcero sijónská, již tě neodvede do zajetí. K odpovědnosti za tvou vinu povolá tebe, dcero edómská, a odhalí tvoje hříchy. | |
Lame | CzeBKR | 4:22 | Ó dcero Sionská, když vykonána bude kázeň nepravosti tvé, nenechá tě déle v zajetí tvém. Ale tvou nepravost, ó dcero Idumejská, trestati bude a odkryje hříchy tvé. | |
Lame | VulgClem | 4:22 | Completa est iniquitas tua, filia Sion : non addet ultra ut transmigret te. Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ; discooperuit peccata tua. | |