Luke
|
RWebster
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
EMTV
|
2:41 |
And His parents traveled to Jerusalem every year to the Feast of the Passover.
|
Luke
|
NHEBJE
|
2:41 |
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
|
Luke
|
Etheridg
|
2:41 |
And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha.
|
Luke
|
ABP
|
2:41 |
And [2went 1his parents] each year unto Jerusalem to the holiday of the passover.
|
Luke
|
NHEBME
|
2:41 |
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
|
Luke
|
Rotherha
|
2:41 |
And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover.
|
Luke
|
LEB
|
2:41 |
And his parents went every year to Jerusalem for the feast of the Passover.
|
Luke
|
BWE
|
2:41 |
Every year his parents went to Jerusalem for the Passover Feast.
|
Luke
|
Twenty
|
2:41 |
Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
|
Luke
|
ISV
|
2:41 |
Jesus Visits the TempleEvery year Jesus’Lit. his parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
|
Luke
|
RNKJV
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
Jubilee2
|
2:41 |
And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
Webster
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
Darby
|
2:41 |
And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
OEB
|
2:41 |
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
|
Luke
|
ASV
|
2:41 |
And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
Anderson
|
2:41 |
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
|
Luke
|
Godbey
|
2:41 |
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
LITV
|
2:41 |
And His parents went into Jerusalem year by year at the Feast of the Passover.
|
Luke
|
Geneva15
|
2:41 |
Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer.
|
Luke
|
Montgome
|
2:41 |
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
|
Luke
|
CPDV
|
2:41 |
And his parents went every year to Jerusalem, at the time of the solemnity of Passover.
|
Luke
|
Weymouth
|
2:41 |
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
|
Luke
|
LO
|
2:41 |
Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
Common
|
2:41 |
His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
|
Luke
|
BBE
|
2:41 |
And every year his father and mother went to Jerusalem at the feast of the Passover.
|
Luke
|
Worsley
|
2:41 |
Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover:
|
Luke
|
DRC
|
2:41 |
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch.
|
Luke
|
Haweis
|
2:41 |
And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
GodsWord
|
2:41 |
Every year Jesus' parents would go to Jerusalem for the Passover festival.
|
Luke
|
Tyndale
|
2:41 |
And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester.
|
Luke
|
KJVPCE
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
NETfree
|
2:41 |
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year for the feast of the Passover.
|
Luke
|
RKJNT
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
AFV2020
|
2:41 |
Now His parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
|
Luke
|
NHEB
|
2:41 |
His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
|
Luke
|
OEBcth
|
2:41 |
Every year the child’s parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival.
|
Luke
|
NETtext
|
2:41 |
Now Jesus' parents went to Jerusalem every year for the feast of the Passover.
|
Luke
|
UKJV
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
Noyes
|
2:41 |
Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover.
|
Luke
|
KJV
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
KJVA
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
AKJV
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
RLT
|
2:41 |
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
|
Luke
|
OrthJBC
|
2:41 |
And his horim used to make aliyah leregel to Yerushalayim shanah b'shanah for Chag HaPesach (the Feast of Pesach). [Shemot 23:15; Devarim 16:1-8]
|
Luke
|
MKJV
|
2:41 |
And His parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
|
Luke
|
YLT
|
2:41 |
And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover,
|
Luke
|
Murdock
|
2:41 |
And his people went up to Jerusalem every year, at the feast of the passover.
|
Luke
|
ACV
|
2:41 |
And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:41 |
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
|
Luke
|
Mg1865
|
2:41 |
Ary ny ray aman-dreniny nankany Jerosalema isan-taona, raha avy ny andro firavoravoana amin’ ny Paska.
|
Luke
|
CopNT
|
2:41 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉ ϣⲁⲩϣⲉ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥⲓⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅ ⳿ⲉⲡⲓϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
FinPR
|
2:41 |
Ja hänen vanhempansa matkustivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
|
Luke
|
NorBroed
|
2:41 |
Og foreldrene hans gikk årlig til Jerusalem til påskens høytid.
|
Luke
|
FinRK
|
2:41 |
Jeesuksen vanhemmat menivät joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
|
Luke
|
ChiSB
|
2:41 |
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
|
Luke
|
CopSahBi
|
2:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲕ ⲡⲉ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
ArmEaste
|
2:41 |
Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար:
|
Luke
|
ChiUns
|
2:41 |
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
|
Luke
|
BulVeren
|
2:41 |
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
|
Luke
|
AraSVD
|
2:41 |
وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ ٱلْفِصْحِ.
|
Luke
|
Shona
|
2:41 |
Zvino vabereki vake vaienda kuJerusarema makore ese pamutambo wepasika.
|
Luke
|
Esperant
|
2:41 |
Kaj liaj gepatroj iris ĉiujare al Jerusalem ĉe la Paska festo.
|
Luke
|
ThaiKJV
|
2:41 |
ฝ่ายบิดามารดาเคยขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มในการเลี้ยงเทศกาลปัสกาทุกปีๆ
|
Luke
|
IriODomh
|
2:41 |
¶ Agus do ghnáthuigheagh a athair agus a mháthair dul gach a blíadhna go Híarusaléim a sollamuin na cásg.
|
Luke
|
BurJudso
|
2:41 |
မိဘတို့သည် နှစ်တိုင်းအစဉ်ပသခါ ပွဲခံချိန်ရောက်လျှင်၊ ယေရုရှလင်မြို့သို့သွားကြ၏။
|
Luke
|
SBLGNT
|
2:41 |
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
|
Luke
|
FarTPV
|
2:41 |
والدین عیسی همه ساله برای عید فصح به اورشلیم میرفتند.
|
Luke
|
UrduGeoR
|
2:41 |
Īsā ke wālidain har sāl Fasah kī Īd ke lie Yarūshalam jāyā karte the.
|
Luke
|
SweFolk
|
2:41 |
Hans föräldrar brukade varje år gå upp till Jerusalem vid påskhögtiden.
|
Luke
|
TNT
|
2:41 |
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ᾽ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
|
Luke
|
GerSch
|
2:41 |
Und seine Eltern reisten jährlich am Passahfest nach Jerusalem.
|
Luke
|
TagAngBi
|
2:41 |
At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua.
|
Luke
|
FinSTLK2
|
2:41 |
Hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
|
Luke
|
Dari
|
2:41 |
والدین عیسی همه ساله برای عید فِصَح به اورشلیم می رفتند.
|
Luke
|
SomKQA
|
2:41 |
Sannad walba waalidkiisii waxay Yeruusaalem u tegi jireen Iiddii Kormaridda.
|
Luke
|
NorSMB
|
2:41 |
År um anna for foreldri hans til Jerusalem i påskehelgi.
|
Luke
|
Alb
|
2:41 |
Tani prindërit e tij shkonin çdo vit në Jeruzalem për festën e Pashkës.
|
Luke
|
GerLeoRP
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen jährlich zum Passafest nach Jerusalem.
|
Luke
|
UyCyr
|
2:41 |
Һәзрити Әйсаниң ата-аниси һәр жили «Өтүп кетиш» һейтида Йерусалимға баратти.
|
Luke
|
KorHKJV
|
2:41 |
이제 그분의 양친은 해마다 유월절이 되면 예루살렘에 갔더라.
|
Luke
|
MorphGNT
|
2:41 |
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
|
Luke
|
SrKDIjek
|
2:41 |
И родитељи његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
|
Luke
|
Wycliffe
|
2:41 |
And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
|
Luke
|
Mal1910
|
2:41 |
അവന്റെ അമ്മയപ്പന്മാർ ആണ്ടുതോറും പെസഹപെരുനാളിന്നു യെരൂശലേമിലേക്കു പോകും.
|
Luke
|
KorRV
|
2:41 |
그 부모가 해마다 유월절을 당하면 예루살렘으로 가더니
|
Luke
|
Azeri
|
2:41 |
عئسانين والئديني هر ائل پاسخا بايراميندا اورشلئمه گدئردئلر.
|
Luke
|
GerReinh
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen jährlich gen Jerusalem auf das Passahfest.
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:41 |
Och hans föräldrar gingo årliga til Jerusalem, til Påskahögtiden.
|
Luke
|
KLV
|
2:41 |
Daj parents mejta' Hoch DIS Daq Jerusalem Daq the 'uQ'a' vo' the Passover.
|
Luke
|
ItaDio
|
2:41 |
Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:41 |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
|
Luke
|
CSlEliza
|
2:41 |
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
|
Luke
|
ABPGRK
|
2:41 |
και επορεύοντο οι γονείς αυτού κατ΄ έτος εις Ιερουσαλήμ τη εορτή του πάσχα
|
Luke
|
FreBBB
|
2:41 |
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
LinVB
|
2:41 |
Mbúla na mbúla babóti ba yě bazalákí kokende kosepela eyenga ya Pásiká o Yerúzalem.
|
Luke
|
BurCBCM
|
2:41 |
ကိုယ်တော်၏ မိဘနှစ်ပါးတို့သည် နှစ်စဉ်နှစ်တိုင်း ပါစကားပွဲတော်တွင် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့သွားကြ၏။-
|
Luke
|
Che1860
|
2:41 |
ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎨ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏍᏆᎵᏍᎬ ᎢᏳᎢ.
|
Luke
|
ChiUnL
|
2:41 |
每歲逾越節、其父母詣耶路撒冷、
|
Luke
|
VietNVB
|
2:41 |
Hằng năm, cha mẹ Đức Giê-su đều đi Giê-ru-sa-lem dự lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
CebPinad
|
2:41 |
Ug ang iyang mga ginikanan tig-adto sa Jerusalem matag-tuig, sa fiesta nga Pasko.
|
Luke
|
RomCor
|
2:41 |
Părinţii lui Isus se duceau la Ierusalim în fiecare an, la Praznicul Paştelor.
|
Luke
|
Pohnpeia
|
2:41 |
Nan pahr koaros semen Sises oh ine kin ketidahla Serusalem pwe ira en iang Sarawien Pahsohpa.
|
Luke
|
HunUj
|
2:41 |
Szülei évenként elmentek Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
|
Luke
|
GerZurch
|
2:41 |
UND seine Eltern zogen jährlich am Passafest nach Jerusalem. (a) 2Mo 23:14-17
|
Luke
|
GerTafel
|
2:41 |
Und es gingen Seine Eltern jedes Jahr gen Jerusalem auf das Paschafest.
|
Luke
|
PorAR
|
2:41 |
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
|
Luke
|
DutSVVA
|
2:41 |
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
|
Luke
|
Byz
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
FarOPV
|
2:41 |
و والدین او هر ساله بجهت عید فصح، به اورشلیم میرفتند.
|
Luke
|
Ndebele
|
2:41 |
Njalo abazali bakhe babesiya eJerusalema iminyaka yonke ngomkhosi wephasika.
|
Luke
|
PorBLivr
|
2:41 |
Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
|
Luke
|
StatResG
|
2:41 |
¶Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατʼ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα.
|
Luke
|
SloStrit
|
2:41 |
In hodila sta roditelja njegova vsako leto v Jeruzalem o velikonočnem prazniku.
|
Luke
|
Norsk
|
2:41 |
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
|
Luke
|
SloChras
|
2:41 |
In njegovi starši so hodili vsako leto v Jeruzalem na velikonočni praznik.
|
Luke
|
Calo
|
2:41 |
Y desqueres batuces chaláron sarias as berjis á Jerusalém andré o chibes de la Ciria.
|
Luke
|
Northern
|
2:41 |
Hər il İsanın ata-anası Pasxa bayramında Yerusəlimə gedərdi.
|
Luke
|
GerElb19
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
|
Luke
|
PohnOld
|
2:41 |
Ni par karos sam a o in a kotilang Ierusalem iang kamadip en pasa.
|
Luke
|
LvGluck8
|
2:41 |
Un Viņa vecāki gāja ik gadus uz Jeruzālemi Lieldienas svētkos.
|
Luke
|
PorAlmei
|
2:41 |
Ora, todos os annos iam seus paes a Jerusalem, á festa da paschoa;
|
Luke
|
ChiUn
|
2:41 |
每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。
|
Luke
|
SweKarlX
|
2:41 |
Och hans föräldrar gingo årliga till Jerusalem, till Påskahögtiden.
|
Luke
|
Antoniad
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
CopSahid
|
2:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲕ ⲡⲉ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ
|
Luke
|
GerAlbre
|
2:41 |
Jedes Jahr reisten seine Eltern nach Jerusalem zum Passahfest.
|
Luke
|
BulCarig
|
2:41 |
И ходеха родителите му всека година в Ерусалим за празника на пасхата.
|
Luke
|
FrePGR
|
2:41 |
Et ses parents se rendaient, chaque année à Jérusalem lors de la fête de Pâque.
|
Luke
|
JapDenmo
|
2:41 |
彼の両親は,過ぎ越しの祭りの時には毎年エルサレムに行った。
|
Luke
|
PorCap
|
2:41 |
*Os pais de Jesus iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa.
|
Luke
|
JapKougo
|
2:41 |
さて、イエスの両親は、過越の祭には毎年エルサレムへ上っていた。
|
Luke
|
Tausug
|
2:41 |
Na, sakaba' tahun in maas hi Īsa magkawn pa Awrusalam suma'bu sin Haylaya Paglappas dayn ha Kamatay.
|
Luke
|
GerTextb
|
2:41 |
Und seine Eltern zogen alljährlich nach Jerusalem am Passafeste.
|
Luke
|
SpaPlate
|
2:41 |
Sus padres iban cada año a Jerusalén, por la fiesta de Pascua.
|
Luke
|
Kapingam
|
2:41 |
Nia ngadau huogodoo nia maadua Jesus e-hulahula gi Tagamiami Pasoobaa i Jerusalem.
|
Luke
|
RusVZh
|
2:41 |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
|
Luke
|
CopSahid
|
2:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲓⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲕ ⲡⲉ ⲧⲣⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
LtKBB
|
2:41 |
Jo tėvai kasmet eidavo į Jeruzalę švęsti Paschos.
|
Luke
|
Bela
|
2:41 |
Кожны год бацькі Ягоныя хадзілі ў Ерусалім на сьвята Пасхі.
|
Luke
|
CopSahHo
|
2:41 |
ⲛⲉⲣⲉⲛⲉϥⲓ̈ⲟⲧⲉ ⲇⲉ ⲃⲏⲕ ⲡⲉ ⲧⲣ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲙ̅ⲡϣⲁ ⲙ̅ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ.
|
Luke
|
BretonNT
|
2:41 |
E dud a yae bep bloaz da Jeruzalem da c'houel ar Pask.
|
Luke
|
GerBoLut
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest.
|
Luke
|
FinPR92
|
2:41 |
Jeesuksen vanhemmat menivät joka vuosi Jerusalemiin pääsiäisjuhlille.
|
Luke
|
DaNT1819
|
2:41 |
Og hans Forældre gik hvert Aar til Jerusalem, paa Paaskehøitiden.
|
Luke
|
Uma
|
2:41 |
Butu mpae-na, tina pai' tuama-na Yesus hilou hi Yerusalem mpokaralai eo bohe to Yahudi to rahanga' Eo Paskah.
|
Luke
|
GerLeoNA
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen jährlich zum Passafest nach Jerusalem.
|
Luke
|
SpaVNT
|
2:41 |
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
|
Luke
|
Latvian
|
2:41 |
Un Viņa vecāki Lieldienu svētkos ik gadus gāja uz Jeruzalemi.
|
Luke
|
SpaRV186
|
2:41 |
E iban sus padres todos los años a Jerusalem en la fiesta de la pascua.
|
Luke
|
FreStapf
|
2:41 |
Chaque année, à la fête de Pâque, ses parents allaient à Jérusalem.
|
Luke
|
NlCanisi
|
2:41 |
Ieder jaar reisden zijn ouders tegen het paasfeest naar Jerusalem.
|
Luke
|
GerNeUe
|
2:41 |
Jedes Jahr zum Passafest reisten seine Eltern nach Jerusalem.
|
Luke
|
Est
|
2:41 |
Ja Tema vanemad käisid iga aasta Jeruusalemas paasapühil.
|
Luke
|
UrduGeo
|
2:41 |
عیسیٰ کے والدین ہر سال فسح کی عید کے لئے یروشلم جایا کرتے تھے۔
|
Luke
|
AraNAV
|
2:41 |
وَكَانَ أَبَوَاهُ يَذْهَبَانِ كُلَّ سَنَةٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي عِيدِ الْفِصْحِ.
|
Luke
|
ChiNCVs
|
2:41 |
每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
|
Luke
|
f35
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
vlsJoNT
|
2:41 |
En zijn ouders gingen jaarlijks naar Jerusalem, met het paaschfeest.
|
Luke
|
ItaRive
|
2:41 |
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
|
Luke
|
Afr1953
|
2:41 |
En sy ouers was gewoond om elke jaar met die paasfees na Jerusalem te gaan.
|
Luke
|
RusSynod
|
2:41 |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
|
Luke
|
FreOltra
|
2:41 |
Son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
UrduGeoD
|
2:41 |
ईसा के वालिदैन हर साल फ़सह की ईद के लिए यरूशलम जाया करते थे।
|
Luke
|
TurNTB
|
2:41 |
İsa'nın annesi babası her yıl Fısıh Bayramı'nda Yeruşalim'e giderlerdi.
|
Luke
|
DutSVV
|
2:41 |
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
|
Luke
|
HunKNB
|
2:41 |
A szülei pedig minden évben elmentek Jeruzsálembe a Húsvét ünnepére.
|
Luke
|
Maori
|
2:41 |
A i haere ona matua i ia tau, i ia tau ki Hiruharama i te hakari o te kapenga.
|
Luke
|
sml_BL_2
|
2:41 |
Na, magtukad saga matto'a si Isa ni Awrusalam kahaba'-kahaba' tahun bo' maghinang Hinang Paglakad.
|
Luke
|
HunKar
|
2:41 |
Az ő szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére.
|
Luke
|
Viet
|
2:41 |
Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem.
|
Luke
|
Kekchi
|
2:41 |
Rajlal chihab nequeˈxic lix naˈ xyucuaˈ aran Jerusalén chixninkˈeinquil li reliqueb Egipto. Pascua nequeˈxye re li ninkˈe aˈan.
|
Luke
|
Swe1917
|
2:41 |
Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem.
|
Luke
|
KhmerNT
|
2:41 |
ជារៀងរាល់ឆ្នាំ ឪពុកម្ដាយរបស់កុមារយេស៊ូបានធ្វើដំណើរទៅក្រុងយេរូសាឡិមដើម្បីធ្វើពិធីបុណ្យរំលង។
|
Luke
|
CroSaric
|
2:41 |
Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
|
Luke
|
BasHauti
|
2:41 |
Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
|
Luke
|
WHNU
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
VieLCCMN
|
2:41 |
*Hằng năm, cha mẹ Đức Giê-su trẩy hội đền Giê-ru-sa-lem mừng lễ Vượt Qua.
|
Luke
|
FreBDM17
|
2:41 |
Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque.
|
Luke
|
TR
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
HebModer
|
2:41 |
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
|
Luke
|
Kaz
|
2:41 |
Әке-шешесі жыл сайын Құтқарылу мейрамын мерекелеу үшін Иерусалимге баратын.
|
Luke
|
UkrKulis
|
2:41 |
І ходили батько-мати Його щороку в Єрусалим у сьвято пасхи.
|
Luke
|
FreJND
|
2:41 |
Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
TurHADI
|
2:41 |
İsa’nın annesi ve babası her yıl Fısıh Bayramı için Kudüs’e giderlerdi.
|
Luke
|
Wulfila
|
2:41 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐌰𐍄𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍂𐌿𐍃𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼 𐌰𐍄 𐌳𐌿𐌻𐌸 𐍀𐌰𐍃𐌺𐌰.
|
Luke
|
GerGruen
|
2:41 |
Seine Eltern pilgerten jährlich nach Jerusalem zum Osterfest.
|
Luke
|
SloKJV
|
2:41 |
Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
|
Luke
|
Haitian
|
2:41 |
Chak lanne pou fèt Delivrans lan, manman ak papa Jezi te konn ale lavil Jerizalèm.
|
Luke
|
FinBibli
|
2:41 |
Ja hänen vanhempansa vaelsivat joka vuosi pääsiäisjuhlille Jerusalemiin.
|
Luke
|
SpaRV
|
2:41 |
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
|
Luke
|
HebDelit
|
2:41 |
וְעָלוּ הוֹרָיו יְרוּשָׁלַיִם שָׁנָה בְשָׁנָה לְחַג הַפָּסַח׃
|
Luke
|
WelBeibl
|
2:41 |
Byddai rhieni Iesu yn arfer mynd i Jerwsalem i ddathlu Gŵyl y Pasg bob blwyddyn,
|
Luke
|
GerMenge
|
2:41 |
Seine Eltern pflegten aber alle Jahre zum Passahfest nach Jerusalem zu wandern.
|
Luke
|
GreVamva
|
2:41 |
Επορεύοντο δε οι γονείς αυτού κατ' έτος εις Ιερουσαλήμ εν τη εορτή του πάσχα.
|
Luke
|
ManxGael
|
2:41 |
Nish va e ayr as e voir goll seose gys Jerusalem dy chooilley vlein ec feailley ny caisht.
|
Luke
|
Tisch
|
2:41 |
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἱερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.
|
Luke
|
UkrOgien
|
2:41 |
А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.
|
Luke
|
MonKJV
|
2:41 |
Эдүгээ түүний эцэг эх жил бүр Дээгүүр өнгөрөхийн баярт Иерусалим руу явдаг байжээ.
|
Luke
|
SrKDEkav
|
2:41 |
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
|
Luke
|
FreCramp
|
2:41 |
Or ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
SpaTDP
|
2:41 |
Sus padres iban cada año a Jerusalén para la Pascua.
|
Luke
|
PolUGdan
|
2:41 |
A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
|
Luke
|
FreGenev
|
2:41 |
Or fon pere et fa mere alloyent tous les ans à Jerufalem, à la fefte de Pafque.
|
Luke
|
FreSegon
|
2:41 |
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
SpaRV190
|
2:41 |
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
|
Luke
|
Swahili
|
2:41 |
Wazazi wa Yesu walikuwa na desturi ya kwenda Yerusalemu kila mwaka wakati wa sikukuu ya Pasaka.
|
Luke
|
HunRUF
|
2:41 |
Szülei évenként elmentek Jeruzsálembe a páska ünnepére.
|
Luke
|
FreSynod
|
2:41 |
Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
|
Luke
|
DaOT1931
|
2:41 |
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
|
Luke
|
FarHezar
|
2:41 |
والدین عیسی هر سال برای عید پِسَح به اورشلیم میرفتند.
|
Luke
|
TpiKJPB
|
2:41 |
¶ Nau papamama bilong em i go long Jerusalem olgeta wan wan yia long bikpela kaikai bilong pasova.
|
Luke
|
ArmWeste
|
2:41 |
Անոր ծնողները ամէն տարի՝ Զատիկի տօնին՝ կ՚երթային Երուսաղէմ:
|
Luke
|
DaOT1871
|
2:41 |
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
|
Luke
|
JapRague
|
2:41 |
然て過越の大祝日には、兩親年毎にエルザレムに往き居りしが、
|
Luke
|
Peshitta
|
2:41 |
ܘܐܢܫܘܗܝ ܒܟܠ ܫܢܐ ܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܕܦܨܚܐ ܀
|
Luke
|
FreVulgG
|
2:41 |
Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.
|
Luke
|
PolGdans
|
2:41 |
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
|
Luke
|
JapBungo
|
2:41 |
かくてその兩親、過越の祭には年毎にエルサレムに往きぬ。
|
Luke
|
Elzevir
|
2:41 |
και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
|
Luke
|
GerElb18
|
2:41 |
Und seine Eltern gingen alljährlich am Passahfest nach Jerusalem.
|