MATTHEW
Chapter 16
Matt | DRC | 16:1 | And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. | |
Matt | KJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | |
Matt | CzeCEP | 16:1 | Přišli saduceové a farizeové a pokoušeli ho; žádali na něm, aby jim ukázal znamení z nebe. | |
Matt | CzeB21 | 16:1 | Potom ho přišli pokoušet farizeové a saduceové. Žádali ho, aby jim ukázal nějaké znamení z nebe. | |
Matt | CzeCSP | 16:1 | I přistoupili k němu farizeové a saduceové a zkoušeli ho; chtěli, aby jim ukázal znamení z nebe. | |
Matt | CzeBKR | 16:1 | I přistoupivše farizeové a saduceové, pokoušejíce, prosili ho, aby jim znamení s nebe ukázal. | |
Matt | Webster | 16:1 | The Pharisees also and the Sadducees came, and, tempting, desired him that he would show them a sign from heaven. | |
Matt | NHEB | 16:1 | The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven. | |
Matt | AKJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:1 | Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis. | |
Matt | DRC | 16:2 | But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. | |
Matt | KJV | 16:2 | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
Matt | CzeCEP | 16:2 | On však jim odpověděl: „Večer říkáte: ‚Bude krásně, je pěkný západ.‘ | |
Matt | CzeB21 | 16:2 | Odpověděl jim: „Večer říkáte: ‚Bude hezky, nebe se červená.‘ | |
Matt | CzeCSP | 16:2 | On jim však odpověděl: „[Když nastane večer, říkáte: Bude pěkně, neboť se nebe červená. | |
Matt | CzeBKR | 16:2 | On pak odpovídaje, řekl jim: Když bývá večer, říkáte: Jasno bude, nebo se červená nebe. | |
Matt | Webster | 16:2 | He answered and said to them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the sky is red. | |
Matt | NHEB | 16:2 | But he answered them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.' | |
Matt | AKJV | 16:2 | He answered and said to them, When it is evening, you say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
Matt | VulgClem | 16:2 | At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum. | |
Matt | DRC | 16:3 | And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? | |
Matt | KJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | |
Matt | CzeCEP | 16:3 | A ráno: ‚Dnes bude nečas, slunce vychází do mraků.‘ Vzhled oblohy umíte posoudit a znamení časů nemůžete? | |
Matt | CzeB21 | 16:3 | Za svítání ale: ‚Dnes bude ošklivo, nebe se červená mraky.‘ Umíte rozeznat nebeské úkazy, ale znamení těchto časů rozeznat neumíte? | |
Matt | CzeCSP | 16:3 | A ráno: Dnes bude bouřka, neboť se červená zamračené nebe. Vzhled nebe tedy rozeznávat umíte, a znamení časů nikoli?] | |
Matt | CzeBKR | 16:3 | A ráno: Dnes bude nečas, nebo se červená zasmušilé nebe. Pokrytci, způsob zajisté nebe rozsouditi umíte, znamení pak časů těchto nemůžete? | |
Matt | Webster | 16:3 | And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the sky is red and lowering. O [ye] hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not [discern] the signs of the times? | |
Matt | NHEB | 16:3 | In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times! | |
Matt | AKJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O you hypocrites, you can discern the face of the sky; but can you not discern the signs of the times? | |
Matt | VulgClem | 16:3 | Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum. | |
Matt | DRC | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. | |
Matt | KJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
Matt | CzeCEP | 16:4 | Pokolení zlé a zpronevěřilé hledá znamení; ale nebude mu dáno znamení, leč znamení Jonášovo.“ Opustil je a odešel. | |
Matt | CzeB21 | 16:4 | Zlé a cizoložné pokolení vyhledává znamení, ale žádné znamení nedostane – kromě znamení Jonášova.“ Tehdy je nechal a odešel. | |
Matt | CzeCSP | 16:4 | Pokolení zlé a cizoložné vyhledává znamení, ale znamení mu nebude dáno, kromě znamení [proroka] Jonáše.“ A zanechal je tam a odešel. | |
Matt | CzeBKR | 16:4 | Národ zlý a cizoložný znamení hledá, ale znamení jemu nebude dáno, než toliko znamení ono Jonáše proroka. A opustiv je, odšel. | |
Matt | Webster | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh for a sign; and there shall no sign been to it, but the sign of the prophet Jonah. And he left them, and departed. | |
Matt | NHEB | 16:4 | An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed. | |
Matt | AKJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeks after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
Matt | VulgClem | 16:4 | Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. | |
Matt | DRC | 16:5 | And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. | |
Matt | KJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
Matt | CzeCEP | 16:5 | Když byli učedníci na druhém břehu, shledali, že si zapomněli vzít chleby. | |
Matt | CzeB21 | 16:5 | Když se učedníci přeplavili na druhý břeh, zjistili, že zapomněli vzít chleba. | |
Matt | CzeCSP | 16:5 | [Jeho] učedníci přišli na druhou stranu a zapomněli vzít chleby. | |
Matt | CzeBKR | 16:5 | A plavivše se učedlníci jeho přes moře, zapomenuli vzíti chleba. | |
Matt | Webster | 16:5 | And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
Matt | NHEB | 16:5 | The disciples came to the other side and had forgotten to take bread. | |
Matt | AKJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
Matt | VulgClem | 16:5 | Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. | |
Matt | DRC | 16:6 | Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | KJV | 16:6 | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | CzeCEP | 16:6 | Ježíš jim řekl: „Hleďte se mít na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“ | |
Matt | CzeB21 | 16:6 | Ježíš jim řekl: „Dejte pozor, varujte se kvasu farizeů a saduceů.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:6 | Ježíš jim pověděl: „Dávejte si pozor a varujte se kvasu farizeů a saduceů!“ | |
Matt | CzeBKR | 16:6 | Ježíš pak řekl jim: Hleďte a varujte se kvasu farizejského a saducejského. | |
Matt | Webster | 16:6 | Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | NHEB | 16:6 | Jesus said to them, "Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
Matt | AKJV | 16:6 | Then Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:6 | Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | DRC | 16:7 | But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. | |
Matt | KJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
Matt | CzeCEP | 16:7 | Oni však u sebe uvažovali: „Nevzali jsme chleba.“ | |
Matt | CzeB21 | 16:7 | Dohadovali se tedy mezi sebou: „Vždyť jsme s sebou žádný chleba nevzali.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:7 | Oni se pak mezi sebou dohadovali a říkali: „To proto, že jsme nevzali chleby.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:7 | Oni pak rozjímali mezi sebou, řkouce: Nevzali jsme chleba. | |
Matt | Webster | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread. | |
Matt | NHEB | 16:7 | They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." | |
Matt | AKJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
Matt | VulgClem | 16:7 | At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. | |
Matt | DRC | 16:8 | And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? | |
Matt | KJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
Matt | CzeCEP | 16:8 | Když to Ježíš zpozoroval, řekl: „Proč mluvíte o tom, malověrní, že nemáte chleba? | |
Matt | CzeB21 | 16:8 | Ježíš to ale věděl, a tak řekl: „Proč se spolu dohadujete, vy malověrní, že nemáte chleba? | |
Matt | CzeCSP | 16:8 | Ježíš to poznal a řekl: „Proč se mezi sebou dohadujete, malověrní, že nemáte chleby? | |
Matt | CzeBKR | 16:8 | A znaje to Ježíš, řekl jim: Co to rozjímáte mezi sebou, ó malé víry, že jste chlebů nevzali? | |
Matt | Webster | 16:8 | [Which] when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
Matt | NHEB | 16:8 | Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have no bread? | |
Matt | AKJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? | |
Matt | VulgClem | 16:8 | Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ? | |
Matt | DRC | 16:9 | Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | KJV | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | CzeCEP | 16:9 | Ještě mi nerozumíte ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik košů jste sebrali? | |
Matt | CzeB21 | 16:9 | Copak ještě nechápete? Nevzpomínáte si na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik jste nasbírali košů? | |
Matt | CzeCSP | 16:9 | Ještě nerozumíte? Ani se nepamatujete na těch pět chlebů pro pět tisíc, a kolik nůší jste nasbírali? | |
Matt | CzeBKR | 16:9 | Ještě-liž nerozumíte, ani nepamatujete na těch pět chlebů a na pět tisíců, a kolik jste košů nazbírali? | |
Matt | Webster | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | NHEB | 16:9 | Do you not yet perceive, neither remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up? | |
Matt | AKJV | 16:9 | Do you not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets you took up? | |
Matt | VulgClem | 16:9 | Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ? | |
Matt | DRC | 16:10 | Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | KJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | CzeCEP | 16:10 | Ani těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste sebrali? | |
Matt | CzeB21 | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů pro ty čtyři tisíce, a kolik jste nasbírali košů? | |
Matt | CzeCSP | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů pro čtyři tisíce, a kolik košů jste nasbírali? | |
Matt | CzeBKR | 16:10 | Ani na těch sedm chlebů, a na čtyři tisíce, a kolik jste košů nazbírali? | |
Matt | Webster | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | NHEB | 16:10 | Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up? | |
Matt | AKJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets you took up? | |
Matt | VulgClem | 16:10 | neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ? | |
Matt | DRC | 16:11 | Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? | |
Matt | KJV | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
Matt | CzeCEP | 16:11 | Což nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Mějte se na pozoru před kvasem saduceů a farizeů!“ | |
Matt | CzeB21 | 16:11 | Jak to, že nechápete, že jsem nemluvil o chlebu? Varujte se farizejského a saducejského kvasu!“ | |
Matt | CzeCSP | 16:11 | Jak to, že nerozumíte, že jsem k vám nemluvil o chlebech? Varujte se kvasu farizeů a saduceů!“ | |
Matt | CzeBKR | 16:11 | I kterakž nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě, abyste se varovali kvasu farizejského a saducejského? | |
Matt | Webster | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
Matt | NHEB | 16:11 | How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees." | |
Matt | AKJV | 16:11 | How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
Matt | VulgClem | 16:11 | Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ? | |
Matt | DRC | 16:12 | Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | KJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | CzeCEP | 16:12 | Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se měli na pozoru před kvasem, nýbrž před učením farizeů a saduceů. | |
Matt | CzeB21 | 16:12 | Tehdy pochopili, že jim neřekl, aby se vyvarovali chlebového kvasu, ale farizejského a saducejského učení. | |
Matt | CzeCSP | 16:12 | Tehdy pochopili, že neřekl, aby se varovali chlebového kvasu, nýbrž učení farizeů a saduceů. | |
Matt | CzeBKR | 16:12 | Tedy srozuměli, že neřekl, aby se varovali od kvasu chleba, ale od učení farizeů a saduceů. | |
Matt | Webster | 16:12 | Then they understood that he did not caution them against the leaven of bread, but against the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | NHEB | 16:12 | Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | AKJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:12 | Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | DRC | 16:13 | And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? | |
Matt | KJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
Matt | CzeCEP | 16:13 | Když Ježíš přišel do končin Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“ | |
Matt | CzeB21 | 16:13 | Když Ježíš přišel do okolí Cesareje Filipovy, zeptal se svých učedníků: „Za koho mají lidé Syna člověka?“ | |
Matt | CzeCSP | 16:13 | Když Ježíš přišel do oblasti Cesareje Filipovy, ptal se svých učedníků: „Za koho lidé pokládají Syna člověka?“ | |
Matt | CzeBKR | 16:13 | Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým praví lidé býti mne, Syna člověka? | |
Matt | Webster | 16:13 | When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? | |
Matt | NHEB | 16:13 | Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" | |
Matt | AKJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
Matt | VulgClem | 16:13 | Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ? | |
Matt | DRC | 16:14 | But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | KJV | 16:14 | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | CzeCEP | 16:14 | Oni řekli: „Jedni za Jana Křtitele, druzí za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jednoho z proroků.“ | |
Matt | CzeB21 | 16:14 | Odpověděli: „Někteří za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremiáše nebo za jiného z proroků.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:14 | Oni řekli: „Ti za Jana Křtitele, jiní za Eliáše, jiní za Jeremjáše nebo za jednoho z proroků.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:14 | A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, jiní pak Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. | |
Matt | Webster | 16:14 | And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. | |
Matt | NHEB | 16:14 | They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." | |
Matt | AKJV | 16:14 | And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 16:14 | At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. | |
Matt | DRC | 16:15 | Jesus saith to them: But whom do you say that I am? | |
Matt | KJV | 16:15 | He saith unto them, But whom say ye that I am? | |
Matt | CzeCEP | 16:15 | Řekl jim: „A za koho mne pokládáte vy?“ | |
Matt | CzeB21 | 16:15 | „A za koho mě máte vy?“ zeptal se. | |
Matt | CzeCSP | 16:15 | Řekl jim: „A za koho mě pokládáte vy?“ | |
Matt | CzeBKR | 16:15 | I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? | |
Matt | Webster | 16:15 | He saith to them, But who say ye that I am? | |
Matt | NHEB | 16:15 | He said to them, "But who do you say that I am?" | |
Matt | AKJV | 16:15 | He said to them, But whom say you that I am? | |
Matt | VulgClem | 16:15 | Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ? | |
Matt | DRC | 16:16 | Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. | |
Matt | KJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
Matt | CzeCEP | 16:16 | Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn Boha živého.“ | |
Matt | CzeB21 | 16:16 | „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha!“ odpověděl mu Šimon Petr. | |
Matt | CzeCSP | 16:16 | Šimon Petr odpověděl: „Ty jsi Mesiáš, Syn živého Boha.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:16 | I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, ten Syn Boha živého. | |
Matt | Webster | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
Matt | NHEB | 16:16 | Simon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God." | |
Matt | AKJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. | |
Matt | VulgClem | 16:16 | Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi. | |
Matt | DRC | 16:17 | And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 16:17 | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 16:17 | Ježíš mu odpověděl: „Blaze tobě, Šimone Jonášův, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec v nebesích. | |
Matt | CzeB21 | 16:17 | „Blaze tobě, Šimone, synu Jonášův,“ řekl mu na to Ježíš. „Tohle ti totiž nezjevilo tělo a krev , ale zjevil ti to můj Otec v nebesích. | |
Matt | CzeCSP | 16:17 | Ježíš mu ⌈na to⌉ řekl: „Blahoslavený jsi, Šimone Bar–Jona, protože ti to nezjevilo tělo a krev, ale můj Otec, který je v nebesích. | |
Matt | CzeBKR | 16:17 | A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 16:17 | And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] to thee, but my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 16:17 | Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 16:17 | And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:17 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 16:18 | And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | KJV | 16:18 | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | CzeCEP | 16:18 | A já ti pravím, že ty jsi Petr; a na té skále zbuduji svou církev a brány pekel ji nepřemohou. | |
Matt | CzeB21 | 16:18 | A já ti říkám, že jsi Petr a na té skále postavím svou církev a brány pekel ji nepřemohou. | |
Matt | CzeCSP | 16:18 | A já ti pravím, že ty jsi Petr, a na té skále vybuduji svou církev a brány podsvětí ji nepřemohou. | |
Matt | CzeBKR | 16:18 | I jáť pravím tobě, že jsi ty Petr, a na téť skále vzdělám církev svou, a brány pekelné nepřemohou jí. | |
Matt | Webster | 16:18 | And I say also to thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church: and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | NHEB | 16:18 | I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my church, and the gates of hell will not prevail against it. | |
Matt | AKJV | 16:18 | And I say also to you, That you are Peter, and on this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | VulgClem | 16:18 | Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. | |
Matt | DRC | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. | |
Matt | KJV | 16:19 | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 16:19 | Dám ti klíče království nebeského, a co odmítneš na zemi, bude odmítnuto v nebi, a co přijmeš na zemi, bude přijato v nebi.“ | |
Matt | CzeB21 | 16:19 | Dám ti klíče nebeského království: cokoli svážeš na zemi, bude svázáno v nebi, a cokoli na zemi rozvážeš, bude rozvázáno v nebi.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:19 | [A] tobě dám klíče království Nebes, a cokoli svážeš na zemi, bude již svázáno v nebesích, a cokoli rozvážeš na zemi, bude již rozvázáno v nebesích.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:19 | A tobě dám klíče království nebeského. A což bys koli svázal na zemi, budeť svázáno i na nebi; a což bys koli rozvázal na zemi, budeť rozvázáno i na nebi. | |
Matt | Webster | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven: and whatever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven; and whatever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. | |
Matt | NHEB | 16:19 | I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven." | |
Matt | AKJV | 16:19 | And I will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:19 | Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. | |
Matt | DRC | 16:20 | Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. | |
Matt | KJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
Matt | CzeCEP | 16:20 | Tehdy nařídil učedníkům, aby nikomu neříkali, že je Mesiáš. | |
Matt | CzeB21 | 16:20 | Tehdy učedníky přísně napomenul, aby nikomu neříkali, že on je Mesiáš. | |
Matt | CzeCSP | 16:20 | Tehdy přísně domluvil [svým] učedníkům, aby nikomu neřekli, že on je Mesiáš. | |
Matt | CzeBKR | 16:20 | Tedy přikázal učedlníkům svým, aby žádnému nepravili, že by on byl ten Ježíš Kristus. | |
Matt | Webster | 16:20 | Then he charged his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
Matt | NHEB | 16:20 | Then he commanded the disciples that they should tell no one that he is the Messiah. | |
Matt | AKJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
Matt | VulgClem | 16:20 | Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. | |
Matt | DRC | 16:21 | From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. | |
Matt | KJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
Matt | CzeCEP | 16:21 | Od té doby začal Ježíš ukazovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma a mnoho trpět od starších, velekněží a zákoníků, být zabit a třetího dne vzkříšen. | |
Matt | CzeB21 | 16:21 | Od té doby začal Ježíš oznamovat svým učedníkům, že musí jít do Jeruzaléma, mnoho vytrpět od starších, vrchních kněží a znalců Písma, být zabit a třetího dne vstát z mrtvých. | |
Matt | CzeCSP | 16:21 | Od té doby Ježíš začal svým učedníkům ukazovat, že musí odejít do Jeruzaléma a mnoho vytrpět od starších, velekněží a učitelů Zákona, být zabit a třetího dne ⌈být vzkříšen⌉. | |
Matt | CzeBKR | 16:21 | A od té chvíle počal Ježíš oznamovati učedlníkům svým, že musí jíti do Jeruzaléma, a mnoho trpěti od starších a předních kněží {biskupů} a od zákonníků, a zabit býti, a třetího dne z mrtvých vstáti. | |
Matt | Webster | 16:21 | From that time forth Jesus began to show to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests, and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
Matt | NHEB | 16:21 | From that time, Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | |
Matt | AKJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to show to his disciples, how that he must go to Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
Matt | VulgClem | 16:21 | Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. | |
Matt | DRC | 16:22 | And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. | |
Matt | KJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | |
Matt | CzeCEP | 16:22 | Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Buď toho uchráněn, Pane, to se ti nemůže stát!“ | |
Matt | CzeB21 | 16:22 | Petr ho tehdy vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti nesmí stát!“ | |
Matt | CzeCSP | 16:22 | Petr si ho vzal stranou a začal ho kárat: „Bůh tě chraň, Pane, to se ti určitě nestane!“ | |
Matt | CzeBKR | 16:22 | I odved ho Petr, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nikoli nestane se tobě toho. | |
Matt | Webster | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee. | |
Matt | NHEB | 16:22 | Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord! This will never be done to you." | |
Matt | AKJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you. | |
Matt | VulgClem | 16:22 | Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc. | |
Matt | DRC | 16:23 | Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | |
Matt | KJV | 16:23 | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | |
Matt | CzeCEP | 16:23 | Ale on se obrátil a řekl Petrovi: „Jdi mi z cesty, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože tvé smýšlení není z Boha, ale z člověka!“ | |
Matt | CzeB21 | 16:23 | On se ale odvrátil a řekl Petrovi: „Odstup ode mě, satane! Svádíš mě, protože nemyslíš na Boží věci, ale na lidské.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:23 | Ale on se otočil a řekl Petrovi: „Jdi ode mne, satane! Jsi mi kamenem úrazu, protože nemáš na mysli věci Boží, ale věci lidské.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:23 | Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdi za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské. | |
Matt | Webster | 16:23 | But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men. | |
Matt | NHEB | 16:23 | But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men." | |
Matt | AKJV | 16:23 | But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men. | |
Matt | VulgClem | 16:23 | Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum. | |
Matt | DRC | 16:24 | Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | KJV | 16:24 | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | CzeCEP | 16:24 | Tehdy řekl Ježíš svým učedníkům: „Kdo chce jít za mnou, zapři sám sebe, vezmi svůj kříž a následuj mne. | |
Matt | CzeB21 | 16:24 | Potom Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce-li někdo jít za mnou, ať se zřekne sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mě. | |
Matt | CzeCSP | 16:24 | Tehdy Ježíš řekl svým učedníkům: „Chce–li kdo jít za mnou, ať zapře sám sebe, vezme svůj kříž a následuje mne. | |
Matt | CzeBKR | 16:24 | Tedy řekl Ježíš učedlníkům svým: Chce-li kdo za mnou přijíti, zapřiž sebe sám, a vezmi kříž svůj, a následujž mne. | |
Matt | Webster | 16:24 | Then said Jesus to his disciples, If any [man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | NHEB | 16:24 | Then Jesus said to his disciples, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | AKJV | 16:24 | Then said Jesus to his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | VulgClem | 16:24 | Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Matt | DRC | 16:25 | For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. | |
Matt | KJV | 16:25 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | |
Matt | CzeCEP | 16:25 | Neboť kdo by chtěl zachránit svůj život, ten o něj přijde; kdo však ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. | |
Matt | CzeB21 | 16:25 | Kdokoli by si chtěl zachránit život, ztratí jej, ale kdokoli by ztratil svůj život pro mě, ten jej nalezne. | |
Matt | CzeCSP | 16:25 | Neboť kdo by chtěl svou duši zachránit, zahubí ji; kdo by však svou duši zahubil kvůli mně, nalezne ji. | |
Matt | CzeBKR | 16:25 | Nebo kdož by chtěl duši svou zachovati, ztratíť ji; kdož by pak ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. | |
Matt | Webster | 16:25 | For whoever will save his life, shall lose it: and whoever will lose his life for my sake, shall find it. | |
Matt | NHEB | 16:25 | For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it. | |
Matt | AKJV | 16:25 | For whoever will save his life shall lose it: and whoever will lose his life for my sake shall find it. | |
Matt | VulgClem | 16:25 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | DRC | 16:26 | For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? | |
Matt | KJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Matt | CzeCEP | 16:26 | Jaký prospěch bude mít člověk, získá-li celý svět, ale svůj život ztratí? A zač získá člověk svůj život zpět? | |
Matt | CzeB21 | 16:26 | Co prospěje člověku, kdyby získal celý svět, ale sám sobě uškodil? Co dá člověk na oplátku za svůj život? | |
Matt | CzeCSP | 16:26 | Vždyť co člověku prospěje, získá–li celý svět, ale uškodí své duši? Anebo co dá člověk výměnou za svou duši? | |
Matt | CzeBKR | 16:26 | Nebo co jest platno člověku, by všecken svět získal, své pak duši uškodil? Aneb kterou dá člověk odměnu za duši svou? | |
Matt | Webster | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Matt | NHEB | 16:26 | For what will it profit a man, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life? | |
Matt | AKJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Matt | VulgClem | 16:26 | Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ? | |
Matt | DRC | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. | |
Matt | KJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
Matt | CzeCEP | 16:27 | Syn člověka přijde v slávě svého Otce se svými svatými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání. | |
Matt | CzeB21 | 16:27 | Syn člověka přijde ve slávě svého Otce se svými anděly a tehdy každému odplatí podle jeho skutků. | |
Matt | CzeCSP | 16:27 | Syn člověka má přijít v slávě svého Otce se svými anděly, a tehdy odplatí každému podle jeho jednání. | |
Matt | CzeBKR | 16:27 | Syn zajisté člověka přijde v slávě Otce svého s anděly svými, a tehdáž odplatí jednomu každému podlé skutků jeho. | |
Matt | Webster | 16:27 | For the Son of man will come in the glory of his Father, with his angels; and then he will reward every man according to his works. | |
Matt | NHEB | 16:27 | For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds. | |
Matt | AKJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
Matt | VulgClem | 16:27 | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. | |
Matt | DRC | 16:28 | Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | KJV | 16:28 | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | CzeCEP | 16:28 | Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího se svým královstvím.“ | |
Matt | CzeB21 | 16:28 | Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, jistě nezakusí smrt, dokud nespatří Syna člověka přicházet v jeho království.“ | |
Matt | CzeCSP | 16:28 | Amen, pravím vám, [že] někteří z těch, kdo zde stojí, určitě neokusí smrti, dokud nespatří Syna člověka přicházejícího ve ⌈své královské moci⌉.“ | |
Matt | CzeBKR | 16:28 | Amen pravím vám: Jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří Syna člověka, přicházejícího v království svém. | |
Matt | Webster | 16:28 | Verily I say to you, There are some standing here, who shall not taste death, till they shall see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | NHEB | 16:28 | Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom." | |
Matt | AKJV | 16:28 | Truly I say to you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | VulgClem | 16:28 | Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo. | |