MATTHEW
Chapter 16
Matt | DRC | 16:1 | And there came to him the Pharisees and Sadducees tempting: and they asked him to shew them a sign from heaven. | |
Matt | KJV | 16:1 | The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:1 | Et accesserunt ad eum pharisæi et sadducæi tentantes : et rogaverunt eum ut signum de cælo ostenderet eis. | |
Matt | DRC | 16:2 | But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. | |
Matt | KJV | 16:2 | He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. | |
Matt | VulgClem | 16:2 | At ille respondens, ait illis : Facto vespere dicitis : Serenum erit, rubicundum est enim cælum. | |
Matt | DRC | 16:3 | And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? | |
Matt | KJV | 16:3 | And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? | |
Matt | VulgClem | 16:3 | Et mane : Hodie tempestas, rutilat enim triste cælum. | |
Matt | DRC | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. | |
Matt | KJV | 16:4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. | |
Matt | VulgClem | 16:4 | Faciem ergo cæli dijudicare nostis : signa autem temporum non potestis scire ? Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. Et relictis illis, abiit. | |
Matt | DRC | 16:5 | And when his disciples were come over the water, they had forgotten to take bread. | |
Matt | KJV | 16:5 | And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. | |
Matt | VulgClem | 16:5 | Et cum venissent discipuli ejus trans fretum, obliti sunt panes accipere. | |
Matt | DRC | 16:6 | Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | KJV | 16:6 | Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:6 | Qui dixit illis : Intuemini, et cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | DRC | 16:7 | But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. | |
Matt | KJV | 16:7 | And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. | |
Matt | VulgClem | 16:7 | At illi cogitabant intra se dicentes : Quia panes non accepimus. | |
Matt | DRC | 16:8 | And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? | |
Matt | KJV | 16:8 | Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? | |
Matt | VulgClem | 16:8 | Sciens autem Jesus, dixit : Quid cogitatis intra vos modicæ fidei, quia panes non habetis ? | |
Matt | DRC | 16:9 | Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | KJV | 16:9 | Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | VulgClem | 16:9 | Nondum intelligitis, neque recordamini quinque panum in quinque millia hominum, et quot cophinos sumpsistis ? | |
Matt | DRC | 16:10 | Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? | |
Matt | KJV | 16:10 | Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | |
Matt | VulgClem | 16:10 | neque septem panum in quatuor millia hominum, et quot sportas sumpsistis ? | |
Matt | DRC | 16:11 | Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? | |
Matt | KJV | 16:11 | How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? | |
Matt | VulgClem | 16:11 | Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis : Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum ? | |
Matt | DRC | 16:12 | Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees. | |
Matt | KJV | 16:12 | Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. | |
Matt | VulgClem | 16:12 | Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum. | |
Matt | DRC | 16:13 | And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? | |
Matt | KJV | 16:13 | When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? | |
Matt | VulgClem | 16:13 | Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi : et interrogabat discipulos suos, dicens : Quem dicunt homines esse Filium hominis ? | |
Matt | DRC | 16:14 | But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | KJV | 16:14 | And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. | |
Matt | VulgClem | 16:14 | At illi dixerunt : Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. | |
Matt | DRC | 16:15 | Jesus saith to them: But whom do you say that I am? | |
Matt | KJV | 16:15 | He saith unto them, But whom say ye that I am? | |
Matt | VulgClem | 16:15 | Dicit illis Jesus : Vos autem, quem me esse dicitis ? | |
Matt | DRC | 16:16 | Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. | |
Matt | KJV | 16:16 | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | |
Matt | VulgClem | 16:16 | Respondens Simon Petrus dixit : Tu es Christus, Filius Dei vivi. | |
Matt | DRC | 16:17 | And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 16:17 | And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:17 | Respondens autem Jesus, dixit ei : Beatus es Simon Bar Jona : quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 16:18 | And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | KJV | 16:18 | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | |
Matt | VulgClem | 16:18 | Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam, et portæ inferi non prævalebunt adversus eam. | |
Matt | DRC | 16:19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. | |
Matt | KJV | 16:19 | And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | |
Matt | VulgClem | 16:19 | Et tibi dabo claves regni cælorum. Et quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in cælis : et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in cælis. | |
Matt | DRC | 16:20 | Then he commanded his disciples, that they should tell no one that he was Jesus the Christ. | |
Matt | KJV | 16:20 | Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | |
Matt | VulgClem | 16:20 | Tunc præcepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Jesus Christus. | |
Matt | DRC | 16:21 | From that time Jesus began to shew to his disciples, that he must go to Jerusalem, and suffer many things from the ancients and scribes and chief priests, and be put to death, and the third day rise again. | |
Matt | KJV | 16:21 | From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. | |
Matt | VulgClem | 16:21 | Exinde cœpit Jesus ostendere discipulis suis, quia oporteret eum ire Jerosolymam, et multa pati a senioribus, et scribis, et principibus sacerdotum, et occidi, et tertia die resurgere. | |
Matt | DRC | 16:22 | And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee. | |
Matt | KJV | 16:22 | Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. | |
Matt | VulgClem | 16:22 | Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens : Absit a te, Domine : non erit tibi hoc. | |
Matt | DRC | 16:23 | Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | |
Matt | KJV | 16:23 | But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. | |
Matt | VulgClem | 16:23 | Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum. | |
Matt | DRC | 16:24 | Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | KJV | 16:24 | Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | |
Matt | VulgClem | 16:24 | Tunc Jesus dixit discipulis suis : Si quis vult post me venire, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. | |
Matt | DRC | 16:25 | For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. | |
Matt | KJV | 16:25 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. | |
Matt | VulgClem | 16:25 | Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | DRC | 16:26 | For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? | |
Matt | KJV | 16:26 | For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? | |
Matt | VulgClem | 16:26 | Quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animæ vero suæ detrimentum patiatur ? aut quam dabit homo commutationem pro anima sua ? | |
Matt | DRC | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. | |
Matt | KJV | 16:27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. | |
Matt | VulgClem | 16:27 | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis : et tunc reddet unicuique secundum opera ejus. | |
Matt | DRC | 16:28 | Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | KJV | 16:28 | Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | |
Matt | VulgClem | 16:28 | Amen dico vobis, sunt quidam de hic stantibus, qui non gustabunt mortem, donec videant Filium hominis venientem in regno suo. | |