Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 22:23  The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Matt EMTV 22:23  The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
Matt NHEBJE 22:23  On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Matt Etheridg 22:23  IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
Matt ABP 22:23  On that day, [2came forward 3to him 1Sadducees], the ones saying there is no resurrection. And they asked him,
Matt NHEBME 22:23  On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Matt Rotherha 22:23  On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
Matt LEB 22:23  On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
Matt BWE 22:23  The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
Matt Twenty 22:23  That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this.--
Matt ISV 22:23  A Question about the Resurrection That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him and asked him,
Matt RNKJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt Jubilee2 22:23  The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
Matt Webster 22:23  The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
Matt Darby 22:23  On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Matt OEB 22:23  That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
Matt ASV 22:23  On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
Matt Anderson 22:23  On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
Matt Godbey 22:23  On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
Matt LITV 22:23  On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him,
Matt Geneva15 22:23  The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
Matt Montgome 22:23  That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
Matt CPDV 22:23  In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
Matt Weymouth 22:23  On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
Matt LO 22:23  The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
Matt Common 22:23  That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
Matt BBE 22:23  On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
Matt Worsley 22:23  On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
Matt DRC 22:23  That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
Matt Haweis 22:23  On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
Matt GodsWord 22:23  On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
Matt Tyndale 22:23  The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
Matt KJVPCE 22:23  ¶ The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt NETfree 22:23  The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
Matt RKJNT 22:23  The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him and asked him,
Matt AFV2020 22:23  On that same day, the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
Matt NHEB 22:23  On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
Matt OEBcth 22:23  That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
Matt NETtext 22:23  The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
Matt UKJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt Noyes 22:23  The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
Matt KJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt KJVA 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt AKJV 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt RLT 22:23  The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
Matt OrthJBC 22:23  On that day some Tzedukim (Sadducees) approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "There is no Techiyas HaMesim." And they interrogated Rebbe, Melech HaMoshiach,
Matt MKJV 22:23  On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him,
Matt YLT 22:23  In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
Matt Murdock 22:23  The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
Matt ACV 22:23  On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
Matt VulgSist 22:23  In illo die accesserunt ad eum Sadducaei, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Matt VulgCont 22:23  In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Matt Vulgate 22:23  in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
Matt VulgHetz 22:23  In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
Matt VulgClem 22:23  In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
Matt CzeBKR 22:23  V ten den přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho,
Matt CzeB21 22:23  Tentýž den k němu přišli saduceové (kteří tvrdí, že není žádné vzkříšení) a zeptali se ho:
Matt CzeCEP 22:23  V ten den přišli za ním saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a předložili mu dotaz:
Matt CzeCSP 22:23  V ten den k němu přišli saduceové, kteří říkají, že není vzkříšení, a zeptali se ho:
Matt PorBLivr 22:23  Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
Matt Mg1865 22:23  Tamin’ izany andro izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, ka nanontany Azy hoe:
Matt CopNT 22:23  ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ.
Matt FinPR 22:23  Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Matt NorBroed 22:23  På denne dagen kom Saddukeere nær til ham, som sier det ikke er en oppstandelse, og de spurte ham,
Matt FinRK 22:23  Samana päivänä Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, niitä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole. He esittivät hänelle kysymyksen:
Matt ChiSB 22:23  在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
Matt CopSahBi 22:23  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
Matt ArmEaste 22:23  Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին.
Matt ChiUns 22:23  撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
Matt BulVeren 22:23  В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Matt AraSVD 22:23  فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ جَاءَ إِلَيْهِ صَدُّوقِيُّونَ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ، فَسَأَلُوهُ
Matt Shona 22:23  Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
Matt Esperant 22:23  En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
Matt ThaiKJV 22:23  ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า
Matt BurJudso 22:23  ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟူ၍ အယူရှိသော ဇဒ္ဒုကဲတို့သည် ထိုနေ့၌ အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊
Matt SBLGNT 22:23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Matt FarTPV 22:23  همان روز صدوقیان كه منكر رستاخیز مردگان هستند پیش او آمدند و از او سؤال نمودند:
Matt UrduGeoR 22:23  Us din Sadūqī Īsā ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā.
Matt SweFolk 22:23  Samma dag kom det fram några saddukeer till Jesus, de som påstår att det inte finns någon uppståndelse. De frågade honom:
Matt TNT 22:23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Matt GerSch 22:23  An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
Matt TagAngBi 22:23  Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,
Matt FinSTLK2 22:23  Sinä päivänä hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
Matt Dari 22:23  همان روز پیروان فرقۀ صدوقی که منکر رستاخیز مردگان هستند، پیش او آمدند و از او سؤال نمودند:
Matt SomKQA 22:23  Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
Matt NorSMB 22:23  Same dagen kom det nokre sadducæarar til honom - det er dei som segjer at det ikkje er nokor uppstoda - dei sette fram eit spursmål for honom og sagde:
Matt Alb 22:23  Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
Matt GerLeoRP 22:23  An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn
Matt UyCyr 22:23  Шу күни өлгәнләр тирилмәйду, дәп қарайдиған садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип:
Matt KorHKJV 22:23  ¶바로 그 날에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어
Matt MorphGNT 22:23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Matt SrKDIjek 22:23  Тај дан приступише к њему садукеји који говоре да нема васкрсенија, и упиташе га
Matt Wycliffe 22:23  In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
Matt Mal1910 22:23  പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരും അന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
Matt KorRV 22:23  부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
Matt Azeri 22:23  همئن گون "دئرئلمه يوخدور" دئين صادوقئلر عئسانين يانينا گلئب اوندان سوروشدولار:
Matt GerReinh 22:23  An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
Matt SweKarlX 22:23  På den dagen gingo til honom de Sadduceer, som säga, at ingen uppståndelse är, och frågade honom;
Matt KLV 22:23  Daq vetlh jaj Sadducees ( chaH 'Iv jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection) ghoSta' Daq ghaH. chaH tlhobta' ghaH,
Matt ItaDio 22:23  IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
Matt RusSynod 22:23  В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Matt CSlEliza 22:23  В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
Matt ABPGRK 22:23  εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον αυτώ Σαδδουκαίοι οι λέγοντες μη είναι ανάστασιν και επηρώτησαν αυτόν
Matt FreBBB 22:23  Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :
Matt LinVB 22:23  Bobélé mokolo môná ba-Saduséo bayéí epái ya Yézu ; bangó bakolobaka ’te bato bakosékwa té. Batúní yě :
Matt BurCBCM 22:23  သေရာမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို လက်မခံကြ သောဇာဒူခေးဦးတို့သည် ထိုနေ့၌ပင် အထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို မေးလျှောက်ကြသည်ကား၊-
Matt Che1860 22:23  ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎯ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᏅᎩ,
Matt ChiUnL 22:23  是日撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
Matt VietNVB 22:23  Cũng trong ngày ấy, những người Sa-đu-sê, là người nói rằng không có sự sống lại, đến hỏi Đức Giê-su:
Matt CebPinad 22:23  Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila
Matt RomCor 22:23  În aceeaşi zi, au venit la Isus saducheii, care zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
Matt Pohnpeia 22:23  Rahnohte Sadusi kei pwarodo rehn Sises. (Iei irail soangen aramas ko me kin koasoia dene me melahr akan solahr pahn iasada.)
Matt HunUj 22:23  Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
Matt GerZurch 22:23  AN jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: (a) Apg 23:6 8
Matt GerTafel 22:23  An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
Matt PorAR 22:23  No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
Matt DutSVVA 22:23  Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceën, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
Matt Byz 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι OMIT οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt FarOPV 22:23  و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده،
Matt Ndebele 22:23  Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
Matt PorBLivr 22:23  Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
Matt StatResG 22:23  ¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Matt SloStrit 22:23  Tisti dan pristopijo k njemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja, in vprašajo ga,
Matt Norsk 22:23  Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
Matt SloChras 22:23  Tisti dan pristopijo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
Matt Northern 22:23  Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
Matt GerElb19 22:23  An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
Matt PohnOld 22:23  Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
Matt LvGluck8 22:23  Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
Matt PorAlmei 22:23  No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
Matt ChiUn 22:23  撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
Matt SweKarlX 22:23  På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
Matt Antoniad 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt CopSahid 22:23  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
Matt GerAlbre 22:23  An demselben Tag traten Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm auch eine Frage vor.
Matt BulCarig 22:23  В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
Matt FrePGR 22:23  Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
Matt JapDenmo 22:23  その日,サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。(復活などはないと言う者たちである。)彼に尋ねて
Matt PorCap 22:23  *Nesse mesmo dia, os saduceus, que não acreditam na ressurreição, foram ter com Ele e interrogaram-no.
Matt JapKougo 22:23  復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、その日、イエスのもとにきて質問した、
Matt Tausug 22:23  Na, ha adlaw da isab yadtu, awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
Matt GerTextb 22:23  An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:
Matt SpaPlate 22:23  En aquel día, algunos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él, y le propusieron esta cuestión:
Matt Kapingam 22:23  Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e-agoago bolo nia daangada la-hagalee mouli-aga, ga-lloomoi gi Jesus,
Matt RusVZh 22:23  В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Matt CopSahid 22:23  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ.
Matt LtKBB 22:23  Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:
Matt Bela 22:23  У той дзень падступіліся да Яго садукеі, якія кажуць, што няма ўваскрэсеньня, і спыталіся ў Яго:
Matt CopSahHo 22:23  ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
Matt BretonNT 22:23  An hevelep devezh, ar sadukeiz, ar re a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
Matt GerBoLut 22:23  An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzaer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
Matt FinPR92 22:23  Samana päivänä Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
Matt DaNT1819 22:23  Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
Matt Uma 22:23  Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno.
Matt GerLeoNA 22:23  An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn
Matt SpaVNT 22:23  Aquel dia llegaron á él los Saducéos, que dicen no haber resurreccion, y le preguntaron,
Matt Latvian 22:23  Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,
Matt SpaRV186 22:23  ¶ Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Matt FreStapf 22:23  Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
Matt NlCanisi 22:23  Op diezelfde dag kwamen de sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen. Ze ondervroegen Hem:
Matt GerNeUe 22:23  An diesem Tag kamen auch noch einige der Sadduzäer zu Jesus, die behaupteten, es gäbe keine Auferstehung nach dem Tod. Sie fragten:
Matt Est 22:23  Sel päeval tuli Tema juure sadusere, kes ütlevad, et ülestõusmist ei olegi, ja küsisid Talt:
Matt UrduGeo 22:23  اُس دن صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا۔
Matt AraNAV 22:23  فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَؤْمِنُونَ بالْقِيَامَةَ، وَسَأَلُوهُ
Matt ChiNCVs 22:23  撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
Matt f35 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt vlsJoNT 22:23  Op dien zelfden dag kwamen er sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
Matt ItaRive 22:23  In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
Matt Afr1953 22:23  Dieselfde dag kom daar na Hom Sadduseërs, hulle wat sê dat daar geen opstanding is nie, en vra Hom
Matt RusSynod 22:23  В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
Matt FreOltra 22:23  Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Matt UrduGeoD 22:23  उस दिन सदूक़ी ईसा के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया।
Matt TurNTB 22:23  Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
Matt DutSVV 22:23  Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
Matt HunKNB 22:23  Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
Matt Maori 22:23  I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
Matt sml_BL_2 22:23  Na ma llaw du ina'an, aniya' pina'an ni si Isa saga a'a min umpigan Saddusi. Atilaw sigām ma iya,
Matt HunKar 22:23  Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
Matt Viet 22:23  Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:
Matt Kekchi 22:23  Saˈ li cutan aˈan queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak.
Matt Swe1917 22:23  Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
Matt KhmerNT 22:23  នៅ​ថ្ងៃ​នោះ​ ពួក​អ្នក​ខាង​គណៈ​សាឌូស៊ី​ដែល​និយាយ​ថា​ គ្មាន​ការ​រស់​ឡើង​វិញ​ បាន​ចូល​មក​ជិត​ព្រះអង្គ​សួរ​
Matt CroSaric 22:23  Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Matt BasHauti 22:23  Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
Matt WHNU 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt VieLCCMN 22:23  Hôm đó, có những người thuộc nhóm Xa-đốc, đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. Họ hỏi Người :
Matt FreBDM17 22:23  Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,
Matt TR 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt HebModer 22:23  ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Matt PotLykin 22:23  MinI cI i e'kishkiwuk kipie'naskakon ni Se'cwsiIn, ki e'kitocIk, cowIiI taiapsisi icI e'kinatawat.
Matt Kaz 22:23  Саддукейлер өлімнен қайта тірілу жоқ дейтін. Сондықтан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері сол күні Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
Matt UkrKulis 22:23  Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
Matt FreJND 22:23  En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
Matt TurHADI 22:23  Aynı gün Sadukiler İsa’nın yanına geldiler. Bunlar ölülerin dirileceğine inanmazlar. O’na şöyle dediler:
Matt GerGruen 22:23  Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
Matt SloKJV 22:23  Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
Matt Haitian 22:23  Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
Matt FinBibli 22:23  Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
Matt SpaRV 22:23  Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Matt HebDelit 22:23  בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר׃
Matt WelBeibl 22:23  Yr un diwrnod dyma rhai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn iddo. Nhw oedd yn dadlau fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.
Matt GerMenge 22:23  An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
Matt GreVamva 22:23  Εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον προς αυτόν Σαδδουκαίοι, οι λέγοντες ότι δεν είναι ανάστασις, και ηρώτησαν αυτόν, λέγοντες·
Matt ManxGael 22:23  Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra, Nagh vel irree-seose reesht veih ny merriu dy ve ayn, as denee ad jeh
Matt Tisch 22:23  Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
Matt UkrOgien 22:23  Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
Matt MonKJV 22:23  Босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд тэр өдөр түүн дээр ирээд, түүнээс асуун,
Matt SrKDEkav 22:23  Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
Matt FreCramp 22:23  Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :
Matt SpaTDP 22:23  El mismo día los saduceos (aquellos que dicen que no hay resurrección) fueron donde Él. Y le preguntaron,
Matt PolUGdan 22:23  Tego dnia przyszli do niego saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
Matt FreGenev 22:23  Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
Matt FreSegon 22:23  Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
Matt SpaRV190 22:23  Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Matt Swahili 22:23  Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
Matt HunRUF 22:23  Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
Matt FreSynod 22:23  Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
Matt DaOT1931 22:23  Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
Matt FarHezar 22:23  در همان روز، صَدّوقیان که منکر قیامتند، نزدش آمدند و سؤالی از او کرده،
Matt TpiKJPB 22:23  ¶ Dispela de stret ol Sadyusi i kam long em, husat i tok long i no gat kirap bek, na ol i askim em,
Matt ArmWeste 22:23  Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.
Matt DaOT1871 22:23  Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
Matt JapRague 22:23  復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
Matt Peshitta 22:23  ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 22:23  Ce même jour, les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,
Matt PolGdans 22:23  Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
Matt JapBungo 22:23  復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
Matt Elzevir 22:23  εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
Matt GerElb18 22:23  An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn