Matt
|
RWebster
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
EMTV
|
22:23 |
The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him, and they questioned Him,
|
Matt
|
NHEBJE
|
22:23 |
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
|
Matt
|
Etheridg
|
22:23 |
IN that (same) day came the Zadukoyee, affirming to him, (that) there is no life for the dead. And they questioned him,
|
Matt
|
ABP
|
22:23 |
On that day, [2came forward 3to him 1Sadducees], the ones saying there is no resurrection. And they asked him,
|
Matt
|
NHEBME
|
22:23 |
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
|
Matt
|
Rotherha
|
22:23 |
On that day, there came unto him Sadducees, who say, there is, no resurrection—and they questioned him,
|
Matt
|
LEB
|
22:23 |
On that day Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and asked him,
|
Matt
|
BWE
|
22:23 |
The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
|
Matt
|
Twenty
|
22:23 |
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this.--
|
Matt
|
ISV
|
22:23 |
A Question about the Resurrection That same day some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to JesusLit. him and asked him,
|
Matt
|
RNKJV
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
Jubilee2
|
22:23 |
The same day the Sadducees came to him, who say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
Webster
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
Darby
|
22:23 |
On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
|
Matt
|
OEB
|
22:23 |
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
|
Matt
|
ASV
|
22:23 |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
|
Matt
|
Anderson
|
22:23 |
On that day there came to him the Sadducees, who say that there is no resurrection; and they put a question to him,
|
Matt
|
Godbey
|
22:23 |
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
|
Matt
|
LITV
|
22:23 |
On that day, Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him. And they questioned Him,
|
Matt
|
Geneva15
|
22:23 |
The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him,
|
Matt
|
Montgome
|
22:23 |
That very day there came to him some Sadducees, who say there is no resurrection. and they questioned him.
|
Matt
|
CPDV
|
22:23 |
In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
|
Matt
|
Weymouth
|
22:23 |
On the same day a party of Sadducees came to Him, contending that there is no resurrection. And they put this case to Him.
|
Matt
|
LO
|
22:23 |
The same day Sadducees, who say that there is no future life, came to him and addressed him:
|
Matt
|
Common
|
22:23 |
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question,
|
Matt
|
BBE
|
22:23 |
On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
|
Matt
|
Worsley
|
22:23 |
On the same day came the sadducees to Him, who say there is no resurrection,
|
Matt
|
DRC
|
22:23 |
That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him,
|
Matt
|
Haweis
|
22:23 |
On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
|
Matt
|
GodsWord
|
22:23 |
On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
|
Matt
|
Tyndale
|
22:23 |
The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him
|
Matt
|
KJVPCE
|
22:23 |
¶ The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
NETfree
|
22:23 |
The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
|
Matt
|
RKJNT
|
22:23 |
The same day the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him and asked him,
|
Matt
|
AFV2020
|
22:23 |
On that same day, the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and questioned Him,
|
Matt
|
NHEB
|
22:23 |
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
|
Matt
|
OEBcth
|
22:23 |
That same day some Sadducees came up to Jesus, maintaining that there is no resurrection. Their question was this: —
|
Matt
|
NETtext
|
22:23 |
The same day Sadducees (who say there is no resurrection) came to him and asked him,
|
Matt
|
UKJV
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
Noyes
|
22:23 |
The same day there came to him Sadducees, saying that there is no resurrection; and they asked him,
|
Matt
|
KJV
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
KJVA
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
AKJV
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
RLT
|
22:23 |
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
|
Matt
|
OrthJBC
|
22:23 |
On that day some Tzedukim (Sadducees) approached Rebbe, Melech HaMoshiach, saying, "There is no Techiyas HaMesim." And they interrogated Rebbe, Melech HaMoshiach,
|
Matt
|
MKJV
|
22:23 |
On that day the Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection. And they asked Him,
|
Matt
|
YLT
|
22:23 |
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
|
Matt
|
Murdock
|
22:23 |
The same day came Sadducees, and said to him: There is no life of the dead. And they questioned him,
|
Matt
|
ACV
|
22:23 |
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:23 |
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
|
Matt
|
Mg1865
|
22:23 |
Tamin’ izany andro izany dia nankeo amin’ i Jesosy ny Sadoseo sasany, izay milaza fa tsy misy fitsanganan’ ny maty, ka nanontany Azy hoe:
|
Matt
|
CopNT
|
22:23 |
ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲤⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲉⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿⳿ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϣⲉⲛϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
22:23 |
Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
|
Matt
|
NorBroed
|
22:23 |
På denne dagen kom Saddukeere nær til ham, som sier det ikke er en oppstandelse, og de spurte ham,
|
Matt
|
FinRK
|
22:23 |
Samana päivänä Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, niitä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
Matt
|
ChiSB
|
22:23 |
在那一天,否認的撤杜賽人,來到衪跟前,問衪說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
22:23 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
22:23 |
Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին.
|
Matt
|
ChiUns
|
22:23 |
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
|
Matt
|
BulVeren
|
22:23 |
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
|
Matt
|
AraSVD
|
22:23 |
فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ جَاءَ إِلَيْهِ صَدُّوقِيُّونَ، ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ لَيْسَ قِيَامَةٌ، فَسَأَلُوهُ
|
Matt
|
Shona
|
22:23 |
Nezuva iro kwakauya kwaari VaSadhusi, avo vanoti hakuna kumuka, vakamubvunza,
|
Matt
|
Esperant
|
22:23 |
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
22:23 |
ในวันนั้นมีพวกสะดูสีมาหาพระองค์ พวกนี้เป็นผู้ที่กล่าวว่า การฟื้นขึ้นมาจากความตายไม่มี เขาจึงทูลถามพระองค์ว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
22:23 |
ထမြောက်ရှင်ပြန်ခြင်းမရှိဟူ၍ အယူရှိသော ဇဒ္ဒုကဲတို့သည် ထိုနေ့၌ အထံတော်သို့ချဉ်းကပ်၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
22:23 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
Matt
|
FarTPV
|
22:23 |
همان روز صدوقیان كه منكر رستاخیز مردگان هستند پیش او آمدند و از او سؤال نمودند:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Us din Sadūqī Īsā ke pās āe. Sadūqī nahīṅ mānte ki roz-e-qiyāmat murde jī uṭheṅge. Unhoṅ ne Īsā se ek sawāl kiyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
22:23 |
Samma dag kom det fram några saddukeer till Jesus, de som påstår att det inte finns någon uppståndelse. De frågade honom:
|
Matt
|
TNT
|
22:23 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
Matt
|
GerSch
|
22:23 |
An jenem Tage traten Sadduzäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, fragten ihn
|
Matt
|
TagAngBi
|
22:23 |
Nang araw na yaon ay nagsilapit sa kaniya ang mga Saduceo, na nangagsasabing walang pagkabuhay na maguli: at siya'y kanilang tinanong,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
22:23 |
Sinä päivänä hänen luokseen tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
|
Matt
|
Dari
|
22:23 |
همان روز پیروان فرقۀ صدوقی که منکر رستاخیز مردگان هستند، پیش او آمدند و از او سؤال نمودند:
|
Matt
|
SomKQA
|
22:23 |
Maalintaas waxaa u yimid Sadukiin kuwii odhan jiray, Sarakicidda kuwii dhintay ma jirto. Oo waxay weyddiiyeen,
|
Matt
|
NorSMB
|
22:23 |
Same dagen kom det nokre sadducæarar til honom - det er dei som segjer at det ikkje er nokor uppstoda - dei sette fram eit spursmål for honom og sagde:
|
Matt
|
Alb
|
22:23 |
Po atë ditë erdhën tek ai saducenjtë, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën
|
Matt
|
GerLeoRP
|
22:23 |
An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn
|
Matt
|
UyCyr
|
22:23 |
Шу күни өлгәнләр тирилмәйду, дәп қарайдиған садуқий диний еқимидикиләр һәзрити Әйсаниң алдиға келип:
|
Matt
|
KorHKJV
|
22:23 |
¶바로 그 날에 부활이 없다고 말하는 사두개인들이 그분께 와서 그분께 물어
|
Matt
|
MorphGNT
|
22:23 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι, ⸀λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
Matt
|
SrKDIjek
|
22:23 |
Тај дан приступише к њему садукеји који говоре да нема васкрсенија, и упиташе га
|
Matt
|
Wycliffe
|
22:23 |
In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
|
Matt
|
Mal1910
|
22:23 |
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യരും അന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു:
|
Matt
|
KorRV
|
22:23 |
부활이 없다 하는 사두개인들이 그 날에 예수께 와서 물어 가로되
|
Matt
|
Azeri
|
22:23 |
همئن گون "دئرئلمه يوخدور" دئين صادوقئلر عئسانين يانينا گلئب اوندان سوروشدولار:
|
Matt
|
GerReinh
|
22:23 |
An jenem Tage kamen die Sadduzäer zu ihm, die da sagten, es gebe keine Auferstehung, und frugen ihn,
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:23 |
På den dagen gingo til honom de Sadduceer, som säga, at ingen uppståndelse är, och frågade honom;
|
Matt
|
KLV
|
22:23 |
Daq vetlh jaj Sadducees ( chaH 'Iv jatlh vetlh pa' ghaH ghobe' resurrection) ghoSta' Daq ghaH. chaH tlhobta' ghaH,
|
Matt
|
ItaDio
|
22:23 |
IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
|
Matt
|
RusSynod
|
22:23 |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
|
Matt
|
CSlEliza
|
22:23 |
В той день приступиша к Нему саддукее, иже глаголют не быти воскресению, и вопросиша Его,
|
Matt
|
ABPGRK
|
22:23 |
εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον αυτώ Σαδδουκαίοι οι λέγοντες μη είναι ανάστασιν και επηρώτησαν αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
22:23 |
Ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à Jésus et l'interrogèrent en disant :
|
Matt
|
LinVB
|
22:23 |
Bobélé mokolo môná ba-Saduséo bayéí epái ya Yézu ; bangó bakolobaka ’te bato bakosékwa té. Batúní yě :
|
Matt
|
BurCBCM
|
22:23 |
သေရာမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်းကို လက်မခံကြ သောဇာဒူခေးဦးတို့သည် ထိုနေ့၌ပင် အထံတော်သို့ ချဉ်း ကပ်ကြ၍ ကိုယ်တော့်ကို မေးလျှောက်ကြသည်ကား၊-
|
Matt
|
Che1860
|
22:23 |
ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎠᏂᏌᏚᏏ ᏗᎴᎯᏐᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏜᏓᏏᏛᎡᎯ ᎬᏩᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᏅᎩ,
|
Matt
|
ChiUnL
|
22:23 |
是日撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
22:23 |
Cũng trong ngày ấy, những người Sa-đu-sê, là người nói rằng không có sự sống lại, đến hỏi Đức Giê-su:
|
Matt
|
CebPinad
|
22:23 |
Ug sa maong adlaw giadto siyag mga Saduceo, mga tawo nga nanag-ingon nga walay pagkabanhaw; ug gipangutana siya nila
|
Matt
|
RomCor
|
22:23 |
În aceeaşi zi, au venit la Isus saducheii, care zic că nu este înviere. Ei I-au pus următoarea întrebare:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
22:23 |
Rahnohte Sadusi kei pwarodo rehn Sises. (Iei irail soangen aramas ko me kin koasoia dene me melahr akan solahr pahn iasada.)
|
Matt
|
HunUj
|
22:23 |
Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
|
Matt
|
GerZurch
|
22:23 |
AN jenem Tage kamen Sadduzäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn: (a) Apg 23:6 8
|
Matt
|
GerTafel
|
22:23 |
An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
|
Matt
|
PorAR
|
22:23 |
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
|
Matt
|
DutSVVA
|
22:23 |
Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceën, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem.
|
Matt
|
Byz
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι OMIT οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
22:23 |
و در همان روز، صدوقیان که منکر قیامت هستند نزد او آمده، سوال نموده،
|
Matt
|
Ndebele
|
22:23 |
Ngalolosuku kweza kuye abaSadusi, abathi kakukho ukuvuka kwabafileyo, basebembuza,
|
Matt
|
PorBLivr
|
22:23 |
Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
|
Matt
|
StatResG
|
22:23 |
¶Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες, μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
Matt
|
SloStrit
|
22:23 |
Tisti dan pristopijo k njemu Saduceji, kteri pravijo, da ni vstajanja, in vprašajo ga,
|
Matt
|
Norsk
|
22:23 |
Samme dag kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa:
|
Matt
|
SloChras
|
22:23 |
Tisti dan pristopijo k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja, in ga vprašajo,
|
Matt
|
Northern
|
22:23 |
Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
|
Matt
|
GerElb19
|
22:23 |
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung;
|
Matt
|
PohnOld
|
22:23 |
Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
|
Matt
|
LvGluck8
|
22:23 |
Tanī pašā dienā nāca pie Viņa saduceji, kas saka, augšāmcelšanos neesam, un Viņam vaicāja
|
Matt
|
PorAlmei
|
22:23 |
No mesmo dia chegaram junto d'elle os sadduceos, que dizem não haver resurreição, e o interrogaram,
|
Matt
|
ChiUn
|
22:23 |
撒都該人常說沒有復活的事。那天,他們來問耶穌說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
22:23 |
På den dagen gingo till honom de Sadduceer, som säga att ingen uppståndelse är; och frågade honom,
|
Matt
|
Antoniad
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
22:23 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
22:23 |
An demselben Tag traten Sadduzäer zu ihm, die da behaupteten, es gebe keine Auferstehung, und legten ihm auch eine Frage vor.
|
Matt
|
BulCarig
|
22:23 |
В същия ден дойдоха при него Садукеи, които казват че нема възкресение; и попитаха го,
|
Matt
|
FrePGR
|
22:23 |
Ce jour-là vinrent à lui des sadducéens disant qu'il n'y a pas de résurrection, et ils l'interrogèrent
|
Matt
|
JapDenmo
|
22:23 |
その日,サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。(復活などはないと言う者たちである。)彼に尋ねて
|
Matt
|
PorCap
|
22:23 |
*Nesse mesmo dia, os saduceus, que não acreditam na ressurreição, foram ter com Ele e interrogaram-no.
|
Matt
|
JapKougo
|
22:23 |
復活ということはないと主張していたサドカイ人たちが、その日、イエスのもとにきて質問した、
|
Matt
|
Tausug
|
22:23 |
Na, ha adlaw da isab yadtu, awn manga Yahudi pagngānan Sadduki in miyawn kan Īsa. In manga tau ini imiyan sin in manga patay di' na mabuhi' magbalik ha adlaw mahuli.
|
Matt
|
GerTextb
|
22:23 |
An jenem Tage traten Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung, und befragten ihn also:
|
Matt
|
SpaPlate
|
22:23 |
En aquel día, algunos saduceos, los cuales dicen que no hay resurrección, se acercaron a Él, y le propusieron esta cuestión:
|
Matt
|
Kapingam
|
22:23 |
Di laangi hua deelaa, hunu Sadduccee ala e-agoago bolo nia daangada la-hagalee mouli-aga, ga-lloomoi gi Jesus,
|
Matt
|
RusVZh
|
22:23 |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
|
Matt
|
CopSahid
|
22:23 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛ ⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
22:23 |
Tą pačią dieną atėjo pas Jį sadukiejų, kurie nepripažįsta mirusiųjų prisikėlimo, ir klausė:
|
Matt
|
Bela
|
22:23 |
У той дзень падступіліся да Яго садукеі, якія кажуць, што няма ўваскрэсеньня, і спыталіся ў Яго:
|
Matt
|
CopSahHo
|
22:23 |
ϩⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲛⲥⲁⲇⲇⲟⲩⲕⲁⲓⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ⲇⲉ
|
Matt
|
BretonNT
|
22:23 |
An hevelep devezh, ar sadukeiz, ar re a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout hag a reas outañ ar goulenn-mañ:
|
Matt
|
GerBoLut
|
22:23 |
An demselbigen Tage traten zu ihm die Sadduzaer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
|
Matt
|
FinPR92
|
22:23 |
Samana päivänä Jeesuksen luo tuli saddukeuksia, jotka kieltävät ylösnousemuksen. He esittivät hänelle kysymyksen:
|
Matt
|
DaNT1819
|
22:23 |
Paa den samme Dag traadte Sadducæerne til ham, som sige, at der ikke er Opstandelse, og spurgte ham og sagde:
|
Matt
|
Uma
|
22:23 |
Hi eo toe wo'o, ba hangkuja dua to Saduki rata hi Yesus. To Saduki toera, pangkeni agama Yahudi to mposapuaka tauna to mate tuwu' nculii' hi eo mpeno.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
22:23 |
An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn
|
Matt
|
SpaVNT
|
22:23 |
Aquel dia llegaron á él los Saducéos, que dicen no haber resurreccion, y le preguntaron,
|
Matt
|
Latvian
|
22:23 |
Tanī dienā atnāca pie Viņa saduceji, kas māca, ka augšāmcelšanās neesot, un jautāja Viņam,
|
Matt
|
SpaRV186
|
22:23 |
¶ Aquel día llegaron a él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
|
Matt
|
FreStapf
|
22:23 |
Ce même jour, des Sadducéens, disant qu'il n'y a point de résurrection, vinrent lui poser une question.
|
Matt
|
NlCanisi
|
22:23 |
Op diezelfde dag kwamen de sadduceën naar Hem toe, die de verrijzenis loochenen. Ze ondervroegen Hem:
|
Matt
|
GerNeUe
|
22:23 |
An diesem Tag kamen auch noch einige der Sadduzäer zu Jesus, die behaupteten, es gäbe keine Auferstehung nach dem Tod. Sie fragten:
|
Matt
|
Est
|
22:23 |
Sel päeval tuli Tema juure sadusere, kes ütlevad, et ülestõusmist ei olegi, ja küsisid Talt:
|
Matt
|
UrduGeo
|
22:23 |
اُس دن صدوقی عیسیٰ کے پاس آئے۔ صدوقی نہیں مانتے کہ روزِ قیامت مُردے جی اُٹھیں گے۔ اُنہوں نے عیسیٰ سے ایک سوال کیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
22:23 |
فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَقَدَّمَ إِلَيْهِ بَعْضُ الصَّدُّوقِيِّينَ الَّذِينَ لاَ يَؤْمِنُونَ بالْقِيَامَةَ، وَسَأَلُوهُ
|
Matt
|
ChiNCVs
|
22:23 |
撒都该人向来认为没有复活的事。那一天,他们前来问耶稣:
|
Matt
|
f35
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
22:23 |
Op dien zelfden dag kwamen er sadduceërs tot Hem, die zeggen dat er geen verrijzenis is, en zij vroegen Hem, zeggende:
|
Matt
|
ItaRive
|
22:23 |
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
|
Matt
|
Afr1953
|
22:23 |
Dieselfde dag kom daar na Hom Sadduseërs, hulle wat sê dat daar geen opstanding is nie, en vra Hom
|
Matt
|
RusSynod
|
22:23 |
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
|
Matt
|
FreOltra
|
22:23 |
Le même jour, des sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
22:23 |
उस दिन सदूक़ी ईसा के पास आए। सदूक़ी नहीं मानते कि रोज़े-क़ियामत मुरदे जी उठेंगे। उन्होंने ईसा से एक सवाल किया।
|
Matt
|
TurNTB
|
22:23 |
Ölümden sonra diriliş olmadığını söyleyen Sadukiler, aynı gün İsa'ya gelip şunu sordular: “Öğretmenimiz, Musa şöyle buyurmuştur: ‘Eğer bir adam çocuk sahibi olmadan ölürse, kardeşi onun karısını alsın, soyunu sürdürsün.’
|
Matt
|
DutSVV
|
22:23 |
Te dienzelfden dage kwamen tot Hem de Sadduceen, die zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem,
|
Matt
|
HunKNB
|
22:23 |
Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:
|
Matt
|
Maori
|
22:23 |
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
22:23 |
Na ma llaw du ina'an, aniya' pina'an ni si Isa saga a'a min umpigan Saddusi. Atilaw sigām ma iya,
|
Matt
|
HunKar
|
22:23 |
Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék őt,
|
Matt
|
Viet
|
22:23 |
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
22:23 |
Saˈ li cutan aˈan queˈcuulac riqˈuin li Jesús cuib oxib laj saduceo. Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxpa̱b nak teˈcuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo li camenak.
|
Matt
|
Swe1917
|
22:23 |
Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
|
Matt
|
KhmerNT
|
22:23 |
នៅថ្ងៃនោះ ពួកអ្នកខាងគណៈសាឌូស៊ីដែលនិយាយថា គ្មានការរស់ឡើងវិញ បានចូលមកជិតព្រះអង្គសួរ
|
Matt
|
CroSaric
|
22:23 |
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
|
Matt
|
BasHauti
|
22:23 |
Egun hartan ethor citecen harengana Sadduceuac, resurrectioneric eztela dioitenac, eta interroga ceçaten,
|
Matt
|
WHNU
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Hôm đó, có những người thuộc nhóm Xa-đốc, đến gặp Đức Giê-su. Nhóm này chủ trương không có sự sống lại. Họ hỏi Người :
|
Matt
|
FreBDM17
|
22:23 |
Le même jour les Saducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent à lui, et l’interrogèrent,
|
Matt
|
TR
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
22:23 |
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
|
Matt
|
PotLykin
|
22:23 |
MinI cI i e'kishkiwuk kipie'naskakon ni Se'cwsiIn, ki e'kitocIk, cowIiI taiapsisi icI e'kinatawat.
|
Matt
|
Kaz
|
22:23 |
Саддукейлер өлімнен қайта тірілу жоқ дейтін. Сондықтан саддукейлер ұйымының кейбір мүшелері сол күні Исаға келіп, мына сұрақты қойды:
|
Matt
|
UkrKulis
|
22:23 |
Того ж дня приступили до Него Садукеї, що кажуть: нема воскресення, і питали Його,
|
Matt
|
FreJND
|
22:23 |
En ce jour-là, des sadducéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui et l’interrogèrent,
|
Matt
|
TurHADI
|
22:23 |
Aynı gün Sadukiler İsa’nın yanına geldiler. Bunlar ölülerin dirileceğine inanmazlar. O’na şöyle dediler:
|
Matt
|
GerGruen
|
22:23 |
Am selben Tage kamen zu ihm Sadduzäer - diese leugnen, daß es eine Auferstehung gibt.
|
Matt
|
SloKJV
|
22:23 |
Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
|
Matt
|
Haitian
|
22:23 |
Menm jou a, sadiseyen yo vin bò kot Jezi. (Se sadiseyen yo ki di moun mouri pa leve). Yo poze Jezi keksyon sa a:
|
Matt
|
FinBibli
|
22:23 |
Sinä päivänä tulivat Saddukealaiset hänen tykönsä, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja kysyivät häneltä,
|
Matt
|
SpaRV
|
22:23 |
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
|
Matt
|
HebDelit
|
22:23 |
בַּיּוֹם הַהוּא נִגְּשׁוּ אֵלָיו צַדּוּקִים הָאֹמְרִים כִּי אֵין תְּחִיַּת הַמֵּתִים וַיִּשְׁאֲלוּ אֹתוֹ לֵאמֹר׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
22:23 |
Yr un diwrnod dyma rhai o'r Sadwceaid yn dod i ofyn cwestiwn iddo. Nhw oedd yn dadlau fod pobl ddim yn mynd i ddod yn ôl yn fyw ar ôl marw.
|
Matt
|
GerMenge
|
22:23 |
An demselben Tage traten Sadduzäer an ihn heran, die da behaupten, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn:
|
Matt
|
GreVamva
|
22:23 |
Εν εκείνη τη ημέρα προσήλθον προς αυτόν Σαδδουκαίοι, οι λέγοντες ότι δεν είναι ανάστασις, και ηρώτησαν αυτόν, λέγοντες·
|
Matt
|
ManxGael
|
22:23 |
Yn laa cheddin haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra, Nagh vel irree-seose reesht veih ny merriu dy ve ayn, as denee ad jeh
|
Matt
|
Tisch
|
22:23 |
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ προσῆλθον αὐτῷ Σαδδουκαῖοι λέγοντες μὴ εἶναι ἀνάστασιν, καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν
|
Matt
|
UkrOgien
|
22:23 |
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
|
Matt
|
MonKJV
|
22:23 |
Босголт байдаггүй гэж хэлдэг Саддукачууд тэр өдөр түүн дээр ирээд, түүнээс асуун,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
22:23 |
Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
|
Matt
|
FreCramp
|
22:23 |
Le même jour, des Sadducéens, qui nient la résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :
|
Matt
|
SpaTDP
|
22:23 |
El mismo día los saduceos (aquellos que dicen que no hay resurrección) fueron donde Él. Y le preguntaron,
|
Matt
|
PolUGdan
|
22:23 |
Tego dnia przyszli do niego saduceusze, którzy mówią, że nie ma zmartwychwstania, i pytali go:
|
Matt
|
FreGenev
|
22:23 |
Ce jour-là les Sadduciens (qui difent qu'il n'y a point de refurrection) vinrent à luy, & l'interrogerent:
|
Matt
|
FreSegon
|
22:23 |
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
|
Matt
|
SpaRV190
|
22:23 |
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
|
Matt
|
Swahili
|
22:23 |
Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
|
Matt
|
HunRUF
|
22:23 |
Azon a napon szadduceusok is mentek hozzá, akik azt állítják, hogy nincs feltámadás, és megkérdezték őt:
|
Matt
|
FreSynod
|
22:23 |
Ce même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent de Jésus, et ils lui firent cette question:
|
Matt
|
DaOT1931
|
22:23 |
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
Matt
|
FarHezar
|
22:23 |
در همان روز، صَدّوقیان که منکر قیامتند، نزدش آمدند و سؤالی از او کرده،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
22:23 |
¶ Dispela de stret ol Sadyusi i kam long em, husat i tok long i no gat kirap bek, na ol i askim em,
|
Matt
|
ArmWeste
|
22:23 |
Նոյն օրը անոր քով եկան Սադուկեցիները, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, ու հարցուցին անոր.
|
Matt
|
DaOT1871
|
22:23 |
Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og sagde:
|
Matt
|
JapRague
|
22:23 |
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
|
Matt
|
Peshitta
|
22:23 |
ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܩܪܒܘ ܙܕܘܩܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܬ ܚܝܬ ܡܝܬܐ ܘܫܐܠܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
22:23 |
Ce même jour, les saduccéens, qui disent qu’il n’y a pas de résurrection, s’approchèrent de Lui et L’interrogèrent,
|
Matt
|
PolGdans
|
22:23 |
Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
|
Matt
|
JapBungo
|
22:23 |
復活なしといふサドカイ人ら、その日みもとに來り問ひて言ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
22:23 |
εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι οι λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
22:23 |
An jenem Tage kamen Sadducäer zu ihm, die da sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn
|