Matt
|
RWebster
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
EMTV
|
26:1 |
Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:1 |
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
|
Matt
|
Etheridg
|
26:1 |
AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
|
Matt
|
ABP
|
26:1 |
And it came to pass when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
|
Matt
|
NHEBME
|
26:1 |
And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
|
Matt
|
Rotherha
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
|
Matt
|
LEB
|
26:1 |
And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
BWE
|
26:1 |
When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
|
Matt
|
Twenty
|
26:1 |
When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples.
|
Matt
|
ISV
|
26:1 |
The Plot to Kill Jesus When Jesus had finished saying all these things,Lit. finished all these sayings he told his disciples,
|
Matt
|
RNKJV
|
26:1 |
And it came to pass, when Yahushua had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:1 |
And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
|
Matt
|
Webster
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
Darby
|
26:1 |
And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
OEB
|
26:1 |
When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples:
|
Matt
|
ASV
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
|
Matt
|
Anderson
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
|
Matt
|
Godbey
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
|
Matt
|
LITV
|
26:1 |
And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
|
Matt
|
Geneva15
|
26:1 |
And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
|
Matt
|
Montgome
|
26:1 |
Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
|
Matt
|
CPDV
|
26:1 |
And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,
|
Matt
|
Weymouth
|
26:1 |
When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
|
Matt
|
LO
|
26:1 |
Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
|
Matt
|
Common
|
26:1 |
When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
BBE
|
26:1 |
And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
|
Matt
|
Worsley
|
26:1 |
And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
|
Matt
|
DRC
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
|
Matt
|
Haweis
|
26:1 |
AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
GodsWord
|
26:1 |
When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
|
Matt
|
Tyndale
|
26:1 |
And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:1 |
AND it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
Matt
|
NETfree
|
26:1 |
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
|
Matt
|
RKJNT
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
AFV2020
|
26:1 |
Now it came to pass that when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,
|
Matt
|
NHEB
|
26:1 |
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
|
Matt
|
OEBcth
|
26:1 |
When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples:
|
Matt
|
NETtext
|
26:1 |
When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
|
Matt
|
UKJV
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,
|
Matt
|
Noyes
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
|
Matt
|
KJV
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
Matt
|
KJVA
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
Matt
|
AKJV
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
|
Matt
|
RLT
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:1 |
And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach completed all these divrei torah, he said to his talmidim,
|
Matt
|
MKJV
|
26:1 |
And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
|
Matt
|
YLT
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
|
Matt
|
Murdock
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
|
Matt
|
ACV
|
26:1 |
And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:1 |
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
|
Matt
|
Mg1865
|
26:1 |
Ary rehefa vitan’ i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin’ ny mpianany hoe Izy:
|
Matt
|
CopNT
|
26:1 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:1 |
Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
|
Matt
|
NorBroed
|
26:1 |
Og det skjedde da Jesus fullendte alle disse ordene, at han sa til disiplene sine,
|
Matt
|
FinRK
|
26:1 |
Kun Jeesus oli päättänyt kaikki nämä puheensa, hän sanoi opetuslapsilleen:
|
Matt
|
ChiSB
|
26:1 |
講完了這一切話,便衪的門徒說:
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:1 |
Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
26:1 |
耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
|
Matt
|
BulVeren
|
26:1 |
Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
|
Matt
|
AraSVD
|
26:1 |
وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ كُلَّهَا قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
|
Matt
|
Shona
|
26:1 |
Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
|
Matt
|
Esperant
|
26:1 |
Kaj kiam Jesuo finis ĉiujn tiujn vortojn, li diris al siaj disĉiploj:
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:1 |
ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า
|
Matt
|
BurJudso
|
26:1 |
ထိုဒေသနာတော်ရှိသမျှတို့ကို ယေရှုသည် အကုန်အစင်ဟောတော်မူပြီးလျှင်၊ တပည့်တော်တို့အား၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:1 |
در پایان این سخنان عیسی به شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:1 |
Yih bāteṅ ḳhatm karne par Īsā shāgirdoṅ se muḳhātib huā,
|
Matt
|
SweFolk
|
26:1 |
När Jesus hade avslutat hela detta tal, sade han till sina lärjungar:
|
Matt
|
TNT
|
26:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
|
Matt
|
GerSch
|
26:1 |
Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:1 |
At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:1 |
Tapahtui, kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, että hän sanoi opetuslapsilleen:
|
Matt
|
Dari
|
26:1 |
در پایان این سخنان، عیسی به شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
SomKQA
|
26:1 |
Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan oo dhan dhammeeyey, inuu xertiisii ku yidhi,
|
Matt
|
NorSMB
|
26:1 |
Då Jesus hadde tala alle desse ordi, sagde han til læresveinarne:
|
Matt
|
Alb
|
26:1 |
Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:1 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
UyCyr
|
26:1 |
Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилип болғандин кейин шагиртлириға: — Силәргә мәлумки,
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:1 |
예수님께서 이 모든 말씀들을 마치시고 자기 제자들에게 이르시되,
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:1 |
И кад сврши Исус ријечи ове, рече ученицима својима:
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:1 |
And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
|
Matt
|
Mal1910
|
26:1 |
ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു:
|
Matt
|
KorRV
|
26:1 |
예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
|
Matt
|
Azeri
|
26:1 |
عئسا بوتون بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، شاگئردلرئنه ددي:
|
Matt
|
GerReinh
|
26:1 |
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:1 |
Och det begaf sig, när JEsus hade lyktat all dessa ord, sade han til sina Lärjungar:
|
Matt
|
KLV
|
26:1 |
'oH qaSta', ghorgh Jesus ghajta' finished Hoch Dochvammey mu'mey, vetlh ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
|
Matt
|
ItaDio
|
26:1 |
ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
|
Matt
|
RusSynod
|
26:1 |
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:1 |
И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником Своим:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:1 |
και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς πάντας τους λόγους τούτους είπε τοις μαθηταίς αυτού
|
Matt
|
FreBBB
|
26:1 |
Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
|
Matt
|
LinVB
|
26:1 |
Esílísí Yézu koloba maye mánso, alobí na bayékoli ba yě :
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:1 |
ယေဇူးသည် ဤတရားတော်များကို ဟောပြောပြီးနောက် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ သည်မှာ၊-
|
Matt
|
Che1860
|
26:1 |
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:1 |
耶穌言竟、謂門徒曰、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:1 |
Khi Đức Giê-su dạy dỗ xong tất cả những điều đó, Ngài bảo các môn đệ:
|
Matt
|
CebPinad
|
26:1 |
Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
|
Matt
|
RomCor
|
26:1 |
După ce a isprăvit Isus toate cuvântările acestea, a zis ucenicilor Săi:
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:1 |
Ni en Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime padahk duwen mepwukat koaros, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
|
Matt
|
HunUj
|
26:1 |
Amikor Jézus befejezte mindezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
|
Matt
|
GerZurch
|
26:1 |
UND es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, da sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
GerTafel
|
26:1 |
Und es geschah, da Jesus alle diese Worte vollendet hatte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
|
Matt
|
PorAR
|
26:1 |
E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:1 |
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
|
Matt
|
Byz
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
FarOPV
|
26:1 |
و چون عیسی همه این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
Ndebele
|
26:1 |
Kwasekusithi uJesu eseqedile wonke lamazwi, wathi kubafundi bakhe:
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:1 |
E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
|
Matt
|
StatResG
|
26:1 |
¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
|
Matt
|
SloStrit
|
26:1 |
In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
|
Matt
|
Norsk
|
26:1 |
Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
|
Matt
|
SloChras
|
26:1 |
In zgodi se, ko konča Jezus vse te govore, da reče učencem svojim:
|
Matt
|
Northern
|
26:1 |
İsa bütün bu sözləri bitirəndən sonra şagirdlərinə dedi:
|
Matt
|
GerElb19
|
26:1 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
PohnOld
|
26:1 |
KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:1 |
Un notikās, kad Jēzus visus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja:
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:1 |
E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
|
Matt
|
ChiUn
|
26:1 |
耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:1 |
Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat all dessa ord, sade han till sina Lärjungar:
|
Matt
|
Antoniad
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
CopSahid
|
26:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:1 |
Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
BulCarig
|
26:1 |
И когато свърши Исус всички тези думи, рече на учениците си:
|
Matt
|
FrePGR
|
26:1 |
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:1 |
イエスは,これらすべての言葉を語り終えた時,弟子たちにこう言った。
|
Matt
|
PorCap
|
26:1 |
*Tendo acabado todos estes discursos, Jesus disse aos discípulos:
|
Matt
|
Tausug
|
26:1 |
Manjari naubus mayan hi Īsa nanghindu' sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
|
Matt
|
GerTextb
|
26:1 |
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
Kapingam
|
26:1 |
Jesus ne-lawa di agoago i-nia mee aanei huogodoo, gei Mee ga-helekai gi ana dama-agoago,
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:1 |
Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
|
Matt
|
RusVZh
|
26:1 |
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
|
Matt
|
CopSahid
|
26:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:1 |
Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:
|
Matt
|
Bela
|
26:1 |
І сталася: калі прамовіў Ісус усе словы гэтыя, дык сказаў вучням Сваім:
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:1 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:1 |
Goude m'en doe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien:
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:1 |
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jungern:
|
Matt
|
FinPR92
|
26:1 |
Kun Jeesus oli puhunut kaiken tämän, hän sanoi opetuslapsilleen:
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:1 |
Og det skete, der Jesus havde endt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
|
Matt
|
Uma
|
26:1 |
Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:1 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:1 |
Y ACONTECIÓ que como hubo acabado Jesus todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
|
Matt
|
Latvian
|
26:1 |
Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:1 |
Y aconteció que como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
|
Matt
|
FreStapf
|
26:1 |
Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:1 |
Nadat Jesus al deze toespraken geëindigd had, zeide Hij tot zijn leerlingen:
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:1 |
Als Jesus seine Reden abgeschlossen hatte, sagte er zu den Jüngern:
|
Matt
|
Est
|
26:1 |
Kui Jeesus kõik need kõned oli lõpetanud, ütles Ta Oma jüngritele:
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:1 |
یہ باتیں ختم کرنے پر عیسیٰ شاگردوں سے مخاطب ہوا،
|
Matt
|
AraNAV
|
26:1 |
وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَقْوَالَ كُلَّهَا، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:1 |
耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
|
Matt
|
f35
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:1 |
En het geschiedde toen Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot zijn discipelen zeide:
|
Matt
|
ItaRive
|
26:1 |
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
|
Matt
|
Afr1953
|
26:1 |
En toe Jesus al hierdie woorde geëindig het, sê Hy vir sy dissipels:
|
Matt
|
RusSynod
|
26:1 |
Когда Иисус окончил все слова эти, то сказал ученикам Своим:
|
Matt
|
FreOltra
|
26:1 |
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:1 |
यह बातें ख़त्म करने पर ईसा शागिर्दों से मुख़ातिब हुआ,
|
Matt
|
TurNTB
|
26:1 |
İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, “İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz” dedi, “İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:1 |
En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
|
Matt
|
HunKNB
|
26:1 |
Történt, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
|
Matt
|
Maori
|
26:1 |
A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:1 |
Aubus na e' si Isa pamandu'na kamemon, ati ah'lling iya ni saga mulidna.
|
Matt
|
HunKar
|
26:1 |
És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
|
Matt
|
Viet
|
26:1 |
Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
26:1 |
Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal chixjunil li a̱tin aˈin, quixye reheb lix tzolom:
|
Matt
|
Swe1917
|
26:1 |
När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:1 |
កាលព្រះយេស៊ូបានបញ្ចប់ព្រះបន្ទូលទាំងអស់នេះហើយ ព្រះអង្គក៏មានបន្ទូលទៅពួកសិស្សរបស់ព្រះអង្គថា៖
|
Matt
|
CroSaric
|
26:1 |
I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
|
Matt
|
BasHauti
|
26:1 |
Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
|
Matt
|
WHNU
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:1 |
Khi Đức Giê-su giảng dạy tất cả những điều ấy xong, Người bảo các môn đệ của Người rằng :
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:1 |
Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
|
Matt
|
TR
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
HebModer
|
26:1 |
ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:1 |
ICI Cisus kakishkitot caye'k note', kikitonIn, otI okinan e'knomowacIn.
|
Matt
|
Kaz
|
26:1 |
Иса осы сөздерін тамамдады да, шәкірттеріне:
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:1 |
І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:
|
Matt
|
FreJND
|
26:1 |
Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
|
Matt
|
TurHADI
|
26:1 |
İsa bütün bunları söyledikten sonra şakirtlerine şöyle dedi:
|
Matt
|
Wulfila
|
26:1 |
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽(𐌰𐌹𐌼):
|
Matt
|
GerGruen
|
26:1 |
Als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
SloKJV
|
26:1 |
In pripetilo se je, ko je Jezus končal vse te govore, da je rekel svojim učencem:
|
Matt
|
Haitian
|
26:1 |
Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
|
Matt
|
FinBibli
|
26:1 |
Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
|
Matt
|
SpaRV
|
26:1 |
Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
|
Matt
|
HebDelit
|
26:1 |
וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:1 |
Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y pethau yma i gyd, meddai wrth ei ddisgyblion,
|
Matt
|
GerMenge
|
26:1 |
Als nun Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
|
Matt
|
GreVamva
|
26:1 |
Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς πάντας τους λόγους τούτους, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
|
Matt
|
ManxGael
|
26:1 |
As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn,
|
Matt
|
Tisch
|
26:1 |
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:1 |
І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
|
Matt
|
MonKJV
|
26:1 |
Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс энэ бүх үгийг хэлж дуусаад шавь нартаа,
|
Matt
|
FreCramp
|
26:1 |
Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:1 |
И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:1 |
Ocurrió, cuando Jesús había terminado todas estas palabras, que dijo a sus discípulos,
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:1 |
A gdy Jezus dokończył tych wszystkich mów, powiedział do swoich uczniów:
|
Matt
|
FreGenev
|
26:1 |
Et il advint que quand Jefus euft achevé tous ces propos, il dit à fes difciples,
|
Matt
|
FreSegon
|
26:1 |
Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
|
Matt
|
Swahili
|
26:1 |
Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:1 |
Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
|
Matt
|
HunRUF
|
26:1 |
Amikor Jézus befejezte mindezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
|
Matt
|
FreSynod
|
26:1 |
Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:1 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
|
Matt
|
FarHezar
|
26:1 |
چون عیسی همة این سخنان را بهپایان رسانید، به شاگردان خود گفت:
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:1 |
¶ Na em i kamap olsem, taim Jisas i bin pinisim olgeta dispela toktok, em i tokim ol disaipel bilong em,
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:1 |
Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:1 |
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
|
Matt
|
JapRague
|
26:1 |
イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:1 |
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:1 |
Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples :
|
Matt
|
PolGdans
|
26:1 |
I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
|
Matt
|
JapBungo
|
26:1 |
イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
|
Matt
|
Elzevir
|
26:1 |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
|
Matt
|
GerElb18
|
26:1 |
Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
|