Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt EMTV 26:1  Now it came to pass, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
Matt NHEBJE 26:1  And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Matt Etheridg 26:1  AND when Jeshu had finished all these discourses, he said to his disciples,
Matt ABP 26:1  And it came to pass when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Matt NHEBME 26:1  And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
Matt Rotherha 26:1  And it came to pass, when Jesus ended all these words, he said unto his disciples:
Matt LEB 26:1  And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt BWE 26:1  When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
Matt Twenty 26:1  When Jesus had finished all this teaching, he said to his disciples.
Matt ISV 26:1  The Plot to Kill Jesus When Jesus had finished saying all these things,Lit. finished all these sayings he told his disciples,
Matt RNKJV 26:1  And it came to pass, when Yahushua had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt Jubilee2 26:1  And it came to pass when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Matt Webster 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt Darby 26:1  And it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt OEB 26:1  When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples:
Matt ASV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
Matt Anderson 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples:
Matt Godbey 26:1  And it came to pass, when Jesus finished these discourses, He said to His disciples,
Matt LITV 26:1  And it happened, when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
Matt Geneva15 26:1  And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples,
Matt Montgome 26:1  Now it happened that after Jesus had finished all these discourses, he said to his disciples,
Matt CPDV 26:1  And it happened that, when Jesus had completed all these words, he said to his disciples,
Matt Weymouth 26:1  When Jesus had ended all these discourses, He said to His disciples,
Matt LO 26:1  Jesus, having ended this discourse, said to his disciples,
Matt Common 26:1  When Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt BBE 26:1  And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
Matt Worsley 26:1  And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
Matt DRC 26:1  And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples:
Matt Haweis 26:1  AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt GodsWord 26:1  When Jesus finished saying all these things, he told his disciples,
Matt Tyndale 26:1  And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples:
Matt KJVPCE 26:1  AND it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt NETfree 26:1  When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
Matt RKJNT 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt AFV2020 26:1  Now it came to pass that when Jesus had finished all these sayings, He said to His disciples,
Matt NHEB 26:1  And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
Matt OEBcth 26:1  When Jesus had finished teaching all of that, he said to his disciples:
Matt NETtext 26:1  When Jesus had finished saying all these things, he told his disciples,
Matt UKJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, (o. logos) he said unto his disciples,
Matt Noyes 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
Matt KJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt KJVA 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt AKJV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Matt RLT 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matt OrthJBC 26:1  And it came about when Rebbe, Melech HaMoshiach completed all these divrei torah, he said to his talmidim,
Matt MKJV 26:1  And it happened when Jesus finished all these sayings, He said to His disciples,
Matt YLT 26:1  And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,
Matt Murdock 26:1  And it came to pass, when Jesus had concluded all these discourses, that he said to his disciples:
Matt ACV 26:1  And it came to pass, when Jesus had finished all these saying, he said to his disciples,
Matt VulgSist 26:1  Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Matt VulgCont 26:1  Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Matt Vulgate 26:1  et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
Matt VulgHetz 26:1  Et factum est: cum consummasset Iesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis:
Matt VulgClem 26:1  Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis :
Matt CzeBKR 26:1  I stalo se, když dokonal Ježíš řeči tyto všecky, řekl učedlníkům svým:
Matt CzeB21 26:1  Když Ježíš domluvil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeCEP 26:1  Když Ježíš dokončil všechna tato slova, řekl svým učedníkům:
Matt CzeCSP 26:1  I stalo se, že když dokončil všechna tato slova, řekl Ježíš svým učedníkům:
Matt PorBLivr 26:1  E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Matt Mg1865 26:1  Ary rehefa vitan’ i Jesosy izany teny rehetra izany, dia nilaza tamin’ ny mpianany hoe Izy:
Matt CopNT 26:1  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉⲕ ⲛⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt FinPR 26:1  Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
Matt NorBroed 26:1  Og det skjedde da Jesus fullendte alle disse ordene, at han sa til disiplene sine,
Matt FinRK 26:1  Kun Jeesus oli päättänyt kaikki nämä puheensa, hän sanoi opetuslapsilleen:
Matt ChiSB 26:1  講完了這一切話,便衪的門徒說:
Matt CopSahBi 26:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt ArmEaste 26:1  Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց.
Matt ChiUns 26:1  耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Matt BulVeren 26:1  Когато Иисус свърши тези думи, каза на учениците Си:
Matt AraSVD 26:1  وَلَمَّا أَكْمَلَ يَسُوعُ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالَ كُلَّهَا قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
Matt Shona 26:1  Zvakaitika Jesu apedza mashoko aya ese, akati kuvadzidzi vake:
Matt Esperant 26:1  Kaj kiam Jesuo finis ĉiujn tiujn vortojn, li diris al siaj disĉiploj:
Matt ThaiKJV 26:1  ต่อมาเมื่อพระเยซูตรัสถ้อยคำเหล่านี้เสร็จแล้ว พระองค์จึงรับสั่งแก่พวกสาวกของพระองค์ว่า
Matt BurJudso 26:1  ထိုဒေသနာတော်ရှိသမျှတို့ကို ယေရှုသည် အကုန်အစင်ဟောတော်မူပြီးလျှင်၊ တပည့်တော်တို့အား၊
Matt SBLGNT 26:1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Matt FarTPV 26:1  در پایان این سخنان عیسی به شاگردان خود گفت:
Matt UrduGeoR 26:1  Yih bāteṅ ḳhatm karne par Īsā shāgirdoṅ se muḳhātib huā,
Matt SweFolk 26:1  När Jesus hade avslutat hela detta tal, sade han till sina lärjungar:
Matt TNT 26:1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Matt GerSch 26:1  Und es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matt TagAngBi 26:1  At nangyari, na nang matapos ni Jesus ang lahat ng mga salitang ito, ay sinabi niya sa kaniyang mga alagad,
Matt FinSTLK2 26:1  Tapahtui, kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, että hän sanoi opetuslapsilleen:
Matt Dari 26:1  در پایان این سخنان، عیسی به شاگردان خود گفت:
Matt SomKQA 26:1  Waxaa dhacay goortii Ciise hadalladan oo dhan dhammeeyey, inuu xertiisii ku yidhi,
Matt NorSMB 26:1  Då Jesus hadde tala alle desse ordi, sagde han til læresveinarne:
Matt Alb 26:1  Dhe ndodhi që, mbasi Jezusi i mbaroi të gjitha këto fjalime, u tha dishepujve të vet:
Matt GerLeoRP 26:1  Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:
Matt UyCyr 26:1  Һәзрити Әйса бу сөзләрни қилип болғандин кейин шагирт­лириға: — Силәргә мәлумки,
Matt KorHKJV 26:1  예수님께서 이 모든 말씀들을 마치시고 자기 제자들에게 이르시되,
Matt MorphGNT 26:1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Matt SrKDIjek 26:1  И кад сврши Исус ријечи ове, рече ученицима својима:
Matt Wycliffe 26:1  And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis,
Matt Mal1910 26:1  ഈ വചനങ്ങൾ ഒക്കെയും പറഞ്ഞു തീൎന്നശേഷം യേശു ശിഷ്യന്മാരോടു:
Matt KorRV 26:1  예수께서 이 말씀을 다 마치시고 제자들에게 이르시되
Matt Azeri 26:1  عئسا بوتون بو سؤزلري بئتئرندن سونرا، شاگئردلرئنه ددي:
Matt GerReinh 26:1  Und es geschah, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matt SweKarlX 26:1  Och det begaf sig, när JEsus hade lyktat all dessa ord, sade han til sina Lärjungar:
Matt KLV 26:1  'oH qaSta', ghorgh Jesus ghajta' finished Hoch Dochvammey mu'mey, vetlh ghaH ja'ta' Daq Daj ghojwI'pu',
Matt ItaDio 26:1  ED avvenne che, quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse a’ suoi discepoli:
Matt RusSynod 26:1  Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Matt CSlEliza 26:1  И бысть, егда сконча Иисус вся словеса сия, рече учеником Своим:
Matt ABPGRK 26:1  και εγένετο ότε ετέλεσεν ο Ιησούς πάντας τους λόγους τούτους είπε τοις μαθηταίς αυτού
Matt FreBBB 26:1  Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
Matt LinVB 26:1  Esílísí Yézu koloba maye mánso, alobí na bayékoli ba yě :
Matt BurCBCM 26:1  ယေဇူးသည် ဤတရားတော်များကို ဟောပြောပြီးနောက် တပည့်တော်တို့အား မိန့်တော်မူ သည်မှာ၊-
Matt Che1860 26:1  ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏍᏆᏛ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ;
Matt ChiUnL 26:1  耶穌言竟、謂門徒曰、
Matt VietNVB 26:1  Khi Đức Giê-su dạy dỗ xong tất cả những điều đó, Ngài bảo các môn đệ:
Matt CebPinad 26:1  Ug sa nakatapus na si Jesus sa pagsulti niining mga pulonga, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
Matt RomCor 26:1  După ce a isprăvit Isus toate cuvântările acestea, a zis ucenicilor Săi:
Matt Pohnpeia 26:1  Ni en Sises eh ketin kaimwisekala sapwellime padahk duwen mepwukat koaros, e ahpw mahsanihong sapwellime tohnpadahk ko,
Matt HunUj 26:1  Amikor Jézus befejezte mindezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
Matt GerZurch 26:1  UND es begab sich, als Jesus alle diese Reden beendet hatte, da sprach er zu seinen Jüngern:
Matt GerTafel 26:1  Und es geschah, da Jesus alle diese Worte vollendet hatte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Matt PorAR 26:1  E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Matt DutSVVA 26:1  En het is geschied, als Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
Matt Byz 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt FarOPV 26:1  و چون عیسی همه این سخنان را به اتمام رسانید، به شاگردان خود گفت:
Matt Ndebele 26:1  Kwasekusithi uJesu eseqedile wonke lamazwi, wathi kubafundi bakhe:
Matt PorBLivr 26:1  E aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
Matt StatResG 26:1  ¶Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ˚Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Matt SloStrit 26:1  In zgodí se, ko je Jezus vse te besede končal, reče učencem svojim:
Matt Norsk 26:1  Og det skjedde da Jesus hadde endt hele denne tale, da sa han til sine disipler:
Matt SloChras 26:1  In zgodi se, ko konča Jezus vse te govore, da reče učencem svojim:
Matt Northern 26:1  İsa bütün bu sözləri bitirəndən sonra şagirdlərinə dedi:
Matt GerElb19 26:1  Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matt PohnOld 26:1  KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
Matt LvGluck8 26:1  Un notikās, kad Jēzus visus šos vārdus bija pabeidzis, tad Viņš uz Saviem mācekļiem sacīja:
Matt PorAlmei 26:1  E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discipulos:
Matt ChiUn 26:1  耶穌說完了這一切的話,就對門徒說:
Matt SweKarlX 26:1  Och det begaf sig, när Jesus hade lyktat all dessa ord, sade han till sina Lärjungar:
Matt Antoniad 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt CopSahid 26:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
Matt GerAlbre 26:1  Als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matt BulCarig 26:1  И когато свърши Исус всички тези думи, рече на учениците си:
Matt FrePGR 26:1  Et il advint, lorsque Jésus eut terminé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples :
Matt JapDenmo 26:1  イエスは,これらすべての言葉を語り終えた時,弟子たちにこう言った。
Matt PorCap 26:1  *Tendo acabado todos estes discursos, Jesus disse aos discípulos:
Matt Tausug 26:1  Manjari naubus mayan hi Īsa nanghindu' sin katān palihālan yadtu, namung siya ha manga mulid niya, laung niya,
Matt GerTextb 26:1  Und es geschah, da Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
Matt Kapingam 26:1  Jesus ne-lawa di agoago i-nia mee aanei huogodoo, gei Mee ga-helekai gi ana dama-agoago,
Matt SpaPlate 26:1  Cuando Jesús hubo acabado todos estos discursos, dijo a sus discípulos:
Matt RusVZh 26:1  Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Matt CopSahid 26:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt LtKBB 26:1  Baigęs visa tai kalbėti, Jėzus tarė savo mokiniams:
Matt Bela 26:1  І сталася: калі прамовіў Ісус усе словы гэтыя, дык сказаў вучням Сваім:
Matt CopSahHo 26:1  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
Matt BretonNT 26:1  Goude m'en doe Jezuz peurlavaret an holl gomzoù-se, e lavaras d'e ziskibien:
Matt GerBoLut 26:1  Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jungern:
Matt FinPR92 26:1  Kun Jeesus oli puhunut kaiken tämän, hän sanoi opetuslapsilleen:
Matt DaNT1819 26:1  Og det skete, der Jesus havde endt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Matt Uma 26:1  Kahudu-na Yesus mpololita hawe'ea tohe'e, na'uli' mpo'uli' -raka ana'guru-na:
Matt GerLeoNA 26:1  Und es geschah, als Jesus alle diese Worte beendet hatte, da sagte er zu seinen Jüngern:
Matt SpaVNT 26:1  Y ACONTECIÓ que como hubo acabado Jesus todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Matt Latvian 26:1  Un beidzot notika, ka Jēzus, kad bija pabeidzis visas šīs runas, sacīja saviem mācekļiem:
Matt SpaRV186 26:1  Y aconteció que como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
Matt FreStapf 26:1  Quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
Matt NlCanisi 26:1  Nadat Jesus al deze toespraken geëindigd had, zeide Hij tot zijn leerlingen:
Matt GerNeUe 26:1  Als Jesus seine Reden abgeschlossen hatte, sagte er zu den Jüngern:
Matt Est 26:1  Kui Jeesus kõik need kõned oli lõpetanud, ütles Ta Oma jüngritele:
Matt UrduGeo 26:1  یہ باتیں ختم کرنے پر عیسیٰ شاگردوں سے مخاطب ہوا،
Matt AraNAV 26:1  وَلَمَّا أَنْهَى يَسُوعُ هَذِهِ الأَقْوَالَ كُلَّهَا، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
Matt ChiNCVs 26:1  耶稣说完了这一切话,就对门徒说:
Matt f35 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt vlsJoNT 26:1  En het geschiedde toen Jezus al deze woorden geëindigd had, dat Hij tot zijn discipelen zeide:
Matt ItaRive 26:1  Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli:
Matt Afr1953 26:1  En toe Jesus al hierdie woorde geëindig het, sê Hy vir sy dissipels:
Matt RusSynod 26:1  Когда Иисус окончил все слова эти, то сказал ученикам Своим:
Matt FreOltra 26:1  Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Matt UrduGeoD 26:1  यह बातें ख़त्म करने पर ईसा शागिर्दों से मुख़ातिब हुआ,
Matt TurNTB 26:1  İsa bütün bunları anlattıktan sonra öğrencilerine, “İki gün sonra Fısıh Bayramı olduğunu biliyorsunuz” dedi, “İnsanoğlu çarmıha gerilmek üzere ele verilecek.”
Matt DutSVV 26:1  En het is geschied, als Jezus al deze woorden geeindigd had, dat Hij tot Zijn discipelen zeide:
Matt HunKNB 26:1  Történt, hogy amikor Jézus befejezte ezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
Matt Maori 26:1  A, ka mutu enei kupu katoa a Ihu, ka mea ia ki ana akonga,
Matt sml_BL_2 26:1  Aubus na e' si Isa pamandu'na kamemon, ati ah'lling iya ni saga mulidna.
Matt HunKar 26:1  És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az ő tanítványainak:
Matt Viet 26:1  Vả, Ðức Chúa Jêsus đã phán những lời ấy xong rồi, thì phán cùng môn đồ rằng:
Matt Kekchi 26:1  Ut nak quirakeˈ li Jesús chixyebal chixjunil li a̱tin aˈin, quixye reheb lix tzolom:
Matt Swe1917 26:1  När nu Jesus hade talat allt detta till slut, sade han till sina lärjungar:
Matt KhmerNT 26:1  កាល​ព្រះយេស៊ូ​បាន​បញ្ចប់​ព្រះបន្ទូល​ទាំង​អស់​នេះ​ហើយ​ ព្រះអង្គ​ក៏​មាន​បន្ទូល​ទៅ​ពួក​សិស្ស​របស់​ព្រះអង្គ​ថា៖​
Matt CroSaric 26:1  I kad Isus završi sve te besjede, reče svojim učenicima:
Matt BasHauti 26:1  Eta guertha cedin acabatu cituenean Iesusec propos hauc guciac, erran baitziecén bere discipuluey.
Matt WHNU 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt VieLCCMN 26:1  Khi Đức Giê-su giảng dạy tất cả những điều ấy xong, Người bảo các môn đệ của Người rằng :
Matt FreBDM17 26:1  Et il arriva que quand Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses Disciples :
Matt TR 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt HebModer 26:1  ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃
Matt PotLykin 26:1  ICI Cisus kakishkitot caye'k note', kikitonIn, otI okinan e'knomowacIn.
Matt Kaz 26:1  Иса осы сөздерін тамамдады да, шәкірттеріне:
Matt UkrKulis 26:1  І сталось, як скінчив Ісус, усї цї слова, рече до ученикїв своїх:
Matt FreJND 26:1  Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, qu’il dit à ses disciples :
Matt TurHADI 26:1  İsa bütün bunları söyledikten sonra şakirtlerine şöyle dedi:
Matt Wulfila 26:1  𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰, 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽(𐌰𐌹𐌼):
Matt GerGruen 26:1  Als Jesus alle diese Reden beendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
Matt SloKJV 26:1  In pripetilo se je, ko je Jezus končal vse te govore, da je rekel svojim učencem:
Matt Haitian 26:1  Lè Jezi fin di tout pawòl sa yo, li di disip li yo:
Matt FinBibli 26:1  Ja tapahtui, kuin Jesus oli lopettanut kaikki nämät puheet, sanoi hän opetuslapsillensa:
Matt SpaRV 26:1  Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Matt HebDelit 26:1  וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר אֶל־תַּלְמִידָיו׃
Matt WelBeibl 26:1  Pan oedd Iesu wedi gorffen dweud y pethau yma i gyd, meddai wrth ei ddisgyblion,
Matt GerMenge 26:1  Als nun Jesus alle diese Reden beendet hatte, sagte er zu seinen Jüngern:
Matt GreVamva 26:1  Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς πάντας τους λόγους τούτους, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
Matt ManxGael 26:1  As haink eh gy-kione erreish da Yeesey ve er loayrt ooilley ny goan shoh, dy dooyrt eh rish e ostyllyn,
Matt Tisch 26:1  Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Matt UkrOgien 26:1  І сталось, коли закінчи́в Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
Matt MonKJV 26:1  Тэгээд ийм явдал болжээ. Есүс энэ бүх үгийг хэлж дуусаад шавь нартаа,
Matt FreCramp 26:1  Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à ses disciples :
Matt SrKDEkav 26:1  И кад сврши Исус речи ове, рече ученицима својим:
Matt SpaTDP 26:1  Ocurrió, cuando Jesús había terminado todas estas palabras, que dijo a sus discípulos,
Matt PolUGdan 26:1  A gdy Jezus dokończył tych wszystkich mów, powiedział do swoich uczniów:
Matt FreGenev 26:1  Et il advint que quand Jefus euft achevé tous ces propos, il dit à fes difciples,
Matt FreSegon 26:1  Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:
Matt Swahili 26:1  Yesu alipomaliza kusema hayo yote, aliwaambia wanafunzi wake,
Matt SpaRV190 26:1  Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
Matt HunRUF 26:1  Amikor Jézus befejezte mindezeket a beszédeket, így szólt tanítványaihoz:
Matt FreSynod 26:1  Or, il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces discours, qu'il dit à ses disciples:
Matt DaOT1931 26:1  Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Matt FarHezar 26:1  چون عیسی همة این سخنان را به‌‌پایان رسانید، به شاگردان خود گفت:
Matt TpiKJPB 26:1  ¶ Na em i kamap olsem, taim Jisas i bin pinisim olgeta dispela toktok, em i tokim ol disaipel bilong em,
Matt ArmWeste 26:1  Երբ Յիսուս աւարտեց այս բոլոր խօսքերը, ըսաւ իր աշակերտներուն.
Matt DaOT1871 26:1  Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
Matt JapRague 26:1  イエズス総て此談を畢り給ひて、弟子等に曰ひけるは、
Matt Peshitta 26:1  ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Matt FreVulgG 26:1  Et il arriva que, lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, Il dit à Ses disciples :
Matt PolGdans 26:1  I stało się, gdy dokończył Jezus tych wszystkich mów, rzekł do uczniów swoich:
Matt JapBungo 26:1  イエスこれらの言をみな語りをへて、弟子たちに言ひ給ふ
Matt Elzevir 26:1  και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Matt GerElb18 26:1  Und es geschah, als Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: