Matt
|
RWebster
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
EMTV
|
26:12 |
For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:12 |
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:12 |
For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done .
|
Matt
|
ABP
|
26:12 |
[3laying 1For 2this woman] this perfumed liquid upon my body, [2so 3to embalm 4me 1did].
|
Matt
|
NHEBME
|
26:12 |
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:12 |
For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
|
Matt
|
LEB
|
26:12 |
For when this woman poured this ointment on my body, she did it in order to prepare me for burial.
|
Matt
|
BWE
|
26:12 |
She has put oil on my body to make me ready to be buried.
|
Matt
|
Twenty
|
26:12 |
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
|
Matt
|
ISV
|
26:12 |
When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:12 |
For in that she has poured this ointment on my body, she did [it to prepare] for my burial.
|
Matt
|
Webster
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
|
Matt
|
Darby
|
26:12 |
For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
|
Matt
|
OEB
|
26:12 |
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
|
Matt
|
ASV
|
26:12 |
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
Anderson
|
26:12 |
For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
|
Matt
|
Godbey
|
26:12 |
For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
|
Matt
|
LITV
|
26:12 |
For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:12 |
For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
|
Matt
|
Montgome
|
26:12 |
"In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
|
Matt
|
CPDV
|
26:12 |
For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:12 |
In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
|
Matt
|
LO
|
26:12 |
For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body.
|
Matt
|
Common
|
26:12 |
For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
BBE
|
26:12 |
For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
|
Matt
|
Worsley
|
26:12 |
she has embalmed me for my burial.
|
Matt
|
DRC
|
26:12 |
For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
|
Matt
|
Haweis
|
26:12 |
for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:12 |
She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:12 |
And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
NETfree
|
26:12 |
When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:12 |
When she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:12 |
What this woman did in pouring this ointment on My body, she did for My burial.
|
Matt
|
NHEB
|
26:12 |
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:12 |
In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
|
Matt
|
NETtext
|
26:12 |
When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
|
Matt
|
UKJV
|
26:12 |
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
Noyes
|
26:12 |
For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
|
Matt
|
KJV
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
KJVA
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
AKJV
|
26:12 |
For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
RLT
|
26:12 |
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:12 |
For this isha (woman) has poured this ointment on my guf (body) in order to prepare me for kevurah (burial).
|
Matt
|
MKJV
|
26:12 |
For in putting ointment on My body, she did it for My burial.
|
Matt
|
YLT
|
26:12 |
for she having put this ointment on my body--for my burial she did it .
|
Matt
|
Murdock
|
26:12 |
And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
|
Matt
|
ACV
|
26:12 |
For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:12 |
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para preparar o meu sepultamento.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:12 |
Fa izy no nampidina izany menaka manitra izany tamin’ ny tenako, dia ny hamboatra Ahy halevina no nanaovany izany.
|
Matt
|
CopNT
|
26:12 |
ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:12 |
Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:12 |
For da hun la denne parfymerte oljen på kroppen min, gjorde hun det for begravningen min.
|
Matt
|
FinRK
|
26:12 |
Kun hän vuodatti tämän öljyn päälleni, hän teki sen minun hautaamistani varten.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:12 |
她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:12 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:12 |
Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:12 |
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:12 |
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:12 |
فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتْ هَذَا ٱلطِّيبَ عَلَى جَسَدِي إِنَّمَا فَعَلَتْ ذَلِكَ لِأَجْلِ تَكْفِينِي.
|
Matt
|
Shona
|
26:12 |
Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
|
Matt
|
Esperant
|
26:12 |
Ĉar verŝante ĉi tiun ŝmiraĵon sur mian korpon, ŝi tion faris por mia entombigo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:12 |
ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา
|
Matt
|
BurJudso
|
26:12 |
ဤဆီမွှေးကို ငါ့ကိုယ်အပေါ်၌ သွန်းလောင်းသည်မှာ ငါ့အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ်မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ ပြုသတည်း။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:12 |
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:12 |
او با ریختن این عطر بر بدن من، مرا برای تدفین آماده ساخته است.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:12 |
Mujh par itr unḍelne se us ne mere badan ko dafn hone ke lie taiyār kiyā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:12 |
När hon hällde den här oljan över min kropp gjorde hon det inför min begravning.
|
Matt
|
TNT
|
26:12 |
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:12 |
Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:12 |
Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:12 |
Sillä kun hän valoi tämän voiteen ruumiilleni, hän teki sen hautaamistani varten.
|
Matt
|
Dari
|
26:12 |
او با ریختن این عطر بر بدن من، مرا برای دفن آماده ساخته است.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:12 |
Waxay cadarkan jidhkayga ugu shubtay inay aasniintayda ii diyaargarayso.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:12 |
Då ho slo denne salven ut yver likamen min, då vilde ho bu meg til jordferdi mi.
|
Matt
|
Alb
|
26:12 |
Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:12 |
Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:12 |
Бу аял бу әтирни Мени дәпнә қилинишқа тәйяр қилиш үчүн бәдинимгә қуйди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:12 |
그녀가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 나를 장사지내기 위함이니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:12 |
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:12 |
А она изливши миро ово на тијело моје за укоп ме приготови.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:12 |
This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:12 |
അവൾ ഈ തൈലം എന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചതു എന്റെ ശവസംസ്കാരത്തിന്നായി ചെയ്തതാകുന്നു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:12 |
이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:12 |
بو آرواد بو عطئري منئم بدنئمه تؤکمکله مني دفن اوچون حاضيرلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:12 |
Denn daß dieselbe die Salbe auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie getan für mein Begräbnis.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:12 |
Det hon hafwer utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafwer hon gjort mig til begrafning.
|
Matt
|
KLV
|
26:12 |
vaD Daq pouring vam ointment Daq wIj porgh, ghaH ta'ta' 'oH Daq ghuH jIH vaD burial.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:12 |
Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:12 |
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:12 |
возлиявши бо сия миро сие на тело Мое, на погребение Мя сотвори:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:12 |
βαλούσα γαρ αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου προς το ενταφιάσαι με εποίησεν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:12 |
Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
|
Matt
|
LinVB
|
26:12 |
Awa asopélí nzóto ya ngáí malási, asálí bôngó mpô ya mokolo bakokunda ngáí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:12 |
ငါ၏ကိုယ် ပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းခြင်းဖြင့် သူမသည် ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရန်အလို့ငှာ ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:12 |
ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏥᏰᎸᎢ ᏣᎩᎶᏁᏓ, ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᎭ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:12 |
彼傾此膏於我躬、乃爲我葬而行之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:12 |
Bà này đã tẩm dầu thơm trên mình Ta là để liệm xác Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:12 |
Sa iyang pagbobo niining pahumot dinhi sa akong lawas, gihimo niya kini aron sa pag-andam kanako alang sa lubong.
|
Matt
|
RomCor
|
26:12 |
Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:12 |
Pwe ni eh wudekihdiong pohi mehn kei pwohmwahu wet, e kaunopadahr paliwereiet ong ei pahn seridi.
|
Matt
|
HunUj
|
26:12 |
Mert amikor ezt a kenetet a testemre öntötte, temetésemre készített elő.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:12 |
Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:12 |
Daß sie diese Salbe auf Meinen Leib goß, das hat sie für Mein Begräbnis getan.
|
Matt
|
PorAR
|
26:12 |
Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:12 |
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
|
Matt
|
Byz
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:12 |
و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:12 |
Ngoba ngokuthululela la amagcobo emzimbeni wami, ukwenzele umngcwabo wami.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:12 |
Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para preparar o meu sepultamento.
|
Matt
|
StatResG
|
26:12 |
Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:12 |
Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
|
Matt
|
Norsk
|
26:12 |
For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
|
Matt
|
SloChras
|
26:12 |
Kajti s tem, da je izlila to mazilo na moje telo, me je pripravila za pokop.
|
Matt
|
Northern
|
26:12 |
Qadın bu ətiri Mənim bədənimə tökməklə Məni dəfn üçün hazırladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:12 |
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:12 |
Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:12 |
Jo tās zāles izliedama pār Manu miesu, tā to darījusi tādēļ, ka Man būs tapt apraktam.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:12 |
Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:12 |
她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:12 |
Det hon hafver utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafver hon gjort mig till begrafning.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:12 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:12 |
Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:12 |
Защото тя като възлия това миро на телото ми, стори го за погребението ми.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:12 |
car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:12 |
彼女がわたしの体にこの香油を注いだのは,わたしに埋葬に備えるためだったのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
26:12 |
Derramando este perfume sobre o meu corpo, ela preparou a minha sepultura.
|
Matt
|
Tausug
|
26:12 |
Hangkan aku biyu'sugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kāku' asal na saddiya in anggawta'-baran ku.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:12 |
Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:12 |
Di hai o-di ahina deenei ne-llingi dana lolo-kala gi dogu huaidina, ne-hagatogomaalia Au gi dogu danu.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:12 |
Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:12 |
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
|
Matt
|
CopSahid
|
26:12 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:12 |
Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.
|
Matt
|
Bela
|
26:12 |
бо, выліўшы гэтае міра на Цела Маё, яна падрыхтавала Мяне да пахаваньня;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:12 |
ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:12 |
Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:12 |
Dafi sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:12 |
Kun hän voiteli minut, se tapahtui hautaamistani varten.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:12 |
Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det haver hun gjort for at flye mig tiljorde.
|
Matt
|
Uma
|
26:12 |
Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:12 |
Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:12 |
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme [lo] ha hecho.
|
Matt
|
Latvian
|
26:12 |
Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:12 |
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:12 |
Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:12 |
Toen ze die balsem uitgoot over mijn lichaam, deed ze dat voor mijn begrafenis.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:12 |
Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
|
Matt
|
Est
|
26:12 |
Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:12 |
مجھ پر عطر اُنڈیلنے سے اُس نے میرے بدن کو دفن ہونے کے لئے تیار کیا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:12 |
فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتِ الْعِطْرَ عَلَى جِسْمِي، فَقَدْ فَعَلَتْ ذَلِكَ إِعْدَاداً لِدَفْنِي.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:12 |
她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
|
Matt
|
f35
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:12 |
Want dat zij dezen balsem over mijn lichaam gegoten heeft, dit deed zij ter voorbereiding mijner begrafenis!
|
Matt
|
ItaRive
|
26:12 |
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:12 |
Want toe sy hierdie salf op my liggaam uitgegooi het, het sy dit gedoen met die oog op my begrafnis.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:12 |
возлив миро это на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:12 |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:12 |
मुझ पर इत्र उंडेलने से उसने मेरे बदन को दफ़न होने के लिए तैयार किया है।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:12 |
Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:12 |
Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:12 |
Amikor ő kiöntötte ezt a kenetet a testemre, a temetésemre tette.
|
Matt
|
Maori
|
26:12 |
I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:12 |
Ya angkan d'nda itu bay amu'usan ns'llan pahamut ni baranku, pangawal llaw pagkubul ma aku.
|
Matt
|
HunKar
|
26:12 |
Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
|
Matt
|
Viet
|
26:12 |
Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:12 |
Li ixk aˈin us li xba̱nu cue nak xqˈue li sununquil ban saˈ inbe̱n. Ma̱jiˈ nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:12 |
När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:12 |
ប៉ុន្ដែស្ដ្រីនេះបានចាក់ប្រេងក្រអូបនេះលើខ្លួនខ្ញុំ ដើម្បីរៀបចំបញ្ចុះសពរបស់ខ្ញុំ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:12 |
Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:12 |
Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
|
Matt
|
WHNU
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:12 |
Cô ấy đổ dầu thơm trên mình Thầy là hướng về ngày mai táng Thầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:12 |
Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour l’appareil de ma sépulture.
|
Matt
|
TR
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
HebModer
|
26:12 |
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:12 |
IwsI i e'kisiknuk otI nmukwiwun shi niiwukwe'ctotuk i e'winkokasian.
|
Matt
|
Kaz
|
26:12 |
Иісмайды құюы арқылы ол Менің денемді қабірге қойылуға дайындады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:12 |
Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.
|
Matt
|
FreJND
|
26:12 |
car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:12 |
Kadın kokulu yağı bedenime sürdü; çünkü beni gömülmeye hazırlıyor.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:12 |
Wenn sie dieses Salböl über meinen Leib ausgoß, so tat sie es für mein Begräbnis
|
Matt
|
SloKJV
|
26:12 |
Ker je to mazilo izlila na moje telo, je to storila za moj pokop.
|
Matt
|
Haitian
|
26:12 |
Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:12 |
Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:12 |
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:12 |
כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַל־גּוּפִי לַחֲנֹט אוֹתִי עָשְׂתָה זֹּאת׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:12 |
Wrth dywallt y persawr yma arna i mae hi wedi paratoi fy nghorff ar gyfer ei gladdu.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:12 |
Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:12 |
Επειδή χύσασα αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου, έκαμε τούτο διά τον ενταφιασμόν μου.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:12 |
Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey.
|
Matt
|
Tisch
|
26:12 |
βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:12 |
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:12 |
Учир нь тэрээр энэ анхилуун тосыг миний биен дээр цутгасан нь миний оршуулгын төлөө үйлдсэн хэрэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:12 |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:12 |
А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:12 |
Pues si ella ha vertido este ungüento en mi cuerpo, lo hizo como preparación para mi sepultura.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:12 |
Bo ona, wylewając ten olejek na moje ciało, zrobiła to, aby przygotować mnie na mój pogrzeb.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:12 |
Car ce qu'elle a répandu cet oignement fur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma fepulture.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:12 |
En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
|
Matt
|
Swahili
|
26:12 |
Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:12 |
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:12 |
Mert amikor ezt az olajat a testemre öntötte, a temetésemre készített elő.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:12 |
Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:12 |
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:12 |
این زن با ریختن این عطر بر بدن من، در واقع مرا برای تدفین آماده کرده است.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:12 |
Long wanem, long dispela, long em i bin kapsaitim dispela wel i gat marasin antap long bodi bilong mi, em i mekim dispela bilong taim ol i planim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:12 |
Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:12 |
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
|
Matt
|
JapRague
|
26:12 |
此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:12 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:12 |
Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:12 |
Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:12 |
この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:12 |
βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:12 |
Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
|