Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt EMTV 26:12  For this woman, having put this perfume on My body, she did it for My burial.
Matt NHEBJE 26:12  For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt Etheridg 26:12  For this (woman) who hath poured this balsam upon my body, as unto my funeral hath done .
Matt ABP 26:12  [3laying 1For 2this woman] this perfumed liquid upon my body, [2so 3to embalm 4me 1did].
Matt NHEBME 26:12  For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt Rotherha 26:12  For, she, pouring this perfume upon my body, so as to prepare me for burial, did it.
Matt LEB 26:12  For when this woman poured this ointment on my body, she did it in order to prepare me for burial.
Matt BWE 26:12  She has put oil on my body to make me ready to be buried.
Matt Twenty 26:12  In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
Matt ISV 26:12  When she poured this perfume on my body, she was preparing me for burial.
Matt RNKJV 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt Jubilee2 26:12  For in that she has poured this ointment on my body, she did [it to prepare] for my burial.
Matt Webster 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did [it] for my burial.
Matt Darby 26:12  For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Matt OEB 26:12  In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
Matt ASV 26:12  For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
Matt Anderson 26:12  For in pouring this ointment on my body, she has done it to prepare me for burial.
Matt Godbey 26:12  For she pouring this myrrh on my body, did it in order to my burial.
Matt LITV 26:12  For in putting this ointment on My body, she did it in order to bury Me.
Matt Geneva15 26:12  For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me.
Matt Montgome 26:12  "In pouring this perfume on my body, she was preparing me for my burial.
Matt CPDV 26:12  For in pouring this ointment on my body, she has prepared for my burial.
Matt Weymouth 26:12  In pouring this ointment over me, her object was to prepare me for burial.
Matt LO 26:12  For it is to embalm me, that she has poured this balsam upon my body.
Matt Common 26:12  For in pouring this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt BBE 26:12  For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
Matt Worsley 26:12  she has embalmed me for my burial.
Matt DRC 26:12  For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial.
Matt Haweis 26:12  for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
Matt GodsWord 26:12  She poured this perfume on my body before it is placed in a tomb.
Matt Tyndale 26:12  And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all.
Matt KJVPCE 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt NETfree 26:12  When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt RKJNT 26:12  When she poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt AFV2020 26:12  What this woman did in pouring this ointment on My body, she did for My burial.
Matt NHEB 26:12  For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt OEBcth 26:12  In pouring this perfume on my body, she has done it for my burying.
Matt NETtext 26:12  When she poured this oil on my body, she did it to prepare me for burial.
Matt UKJV 26:12  For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt Noyes 26:12  For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
Matt KJV 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt KJVA 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt AKJV 26:12  For in that she has poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt RLT 26:12  For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
Matt OrthJBC 26:12  For this isha (woman) has poured this ointment on my guf (body) in order to prepare me for kevurah (burial).
Matt MKJV 26:12  For in putting ointment on My body, she did it for My burial.
Matt YLT 26:12  for she having put this ointment on my body--for my burial she did it .
Matt Murdock 26:12  And this her act, pouring the ointment on my body, she hath done as it were for my burial.
Matt ACV 26:12  For by pouring this ointment upon my body, she did it for my burial.
Matt VulgSist 26:12  Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Matt VulgCont 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Matt Vulgate 26:12  mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
Matt VulgHetz 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum: ad sepeliendum me fecit.
Matt VulgClem 26:12  Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit.
Matt CzeBKR 26:12  Vylivši zajisté tato mast tuto na mé tělo, ku pohřebu mému to učinila.
Matt CzeB21 26:12  Když mi tato žena polila tělo mastí, připravila mě na pohřeb.
Matt CzeCEP 26:12  Když vylila ten olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt CzeCSP 26:12  Když ona vylila tento olej na mé tělo, učinila to k mému pohřbu.
Matt PorBLivr 26:12  Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para preparar o meu sepultamento.
Matt Mg1865 26:12  Fa izy no nampidina izany menaka manitra izany tamin’ ny tenako, dia ny hamboatra Ahy halevina no nanaovany izany.
Matt CopNT 26:12  ⲁⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲑⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲥⲟϫⲉⲛ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛⲕⲟⲥⲧ.
Matt FinPR 26:12  Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten.
Matt NorBroed 26:12  For da hun la denne parfymerte oljen på kroppen min, gjorde hun det for begravningen min.
Matt FinRK 26:12  Kun hän vuodatti tämän öljyn päälleni, hän teki sen minun hautaamistani varten.
Matt ChiSB 26:12  她把這香液倒在我身上,原是為安葬我而作的。
Matt CopSahBi 26:12  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
Matt ArmEaste 26:12  Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց:
Matt ChiUns 26:12  她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Matt BulVeren 26:12  Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми, го направи за Моето погребение.
Matt AraSVD 26:12  فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتْ هَذَا ٱلطِّيبَ عَلَى جَسَدِي إِنَّمَا فَعَلَتْ ذَلِكَ لِأَجْلِ تَكْفِينِي.
Matt Shona 26:12  Nokuti pakundidira chizoro ichi pamuviri wangu, waitira kuvigwa kwangu.
Matt Esperant 26:12  Ĉar verŝante ĉi tiun ŝmiraĵon sur mian korpon, ŝi tion faris por mia entombigo.
Matt ThaiKJV 26:12  ซึ่งหญิงนี้ได้เทน้ำมันหอมบนกายเรา เธอกระทำเพื่อการศพของเรา
Matt BurJudso 26:12  ဤဆီမွှေးကို ငါ့ကိုယ်အပေါ်၌ သွန်းလောင်းသည်မှာ ငါ့အလောင်းကို သင်္ဂြိုဟ်မည်ဟု ပြင်ဆင်ခြင်းငှါ ပြုသတည်း။
Matt SBLGNT 26:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Matt FarTPV 26:12  او با ریختن این عطر بر بدن من، مرا برای تدفین آماده ساخته است.
Matt UrduGeoR 26:12  Mujh par itr unḍelne se us ne mere badan ko dafn hone ke lie taiyār kiyā hai.
Matt SweFolk 26:12  När hon hällde den här oljan över min kropp gjorde hon det inför min begravning.
Matt TNT 26:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Matt GerSch 26:12  Damit, daß sie diese Salbe auf meinen Leib goß, hat sie mich zum Begräbnis gerüstet.
Matt TagAngBi 26:12  Sapagka't sa pagbubuhos niya nitong unguento sa aking katawan, ay ginawa niya ito upang ihanda ako sa paglilibing.
Matt FinSTLK2 26:12  Sillä kun hän valoi tämän voiteen ruumiilleni, hän teki sen hautaamistani varten.
Matt Dari 26:12  او با ریختن این عطر بر بدن من، مرا برای دفن آماده ساخته است.
Matt SomKQA 26:12  Waxay cadarkan jidhkayga ugu shubtay inay aasniintayda ii diyaargarayso.
Matt NorSMB 26:12  Då ho slo denne salven ut yver likamen min, då vilde ho bu meg til jordferdi mi.
Matt Alb 26:12  Sepse, duke derdhur këtë vaj të parfumuar mbi trupin tim, ajo e bëri për ta përgatitur trupin tim për varrim.
Matt GerLeoRP 26:12  Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.
Matt UyCyr 26:12  Бу аял бу әтирни Мени дәпнә қилинишқа тәйяр қилиш үчүн бәдинимгә қуйди.
Matt KorHKJV 26:12  그녀가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 나를 장사지내기 위함이니라.
Matt MorphGNT 26:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Matt SrKDIjek 26:12  А она изливши миро ово на тијело моје за укоп ме приготови.
Matt Wycliffe 26:12  This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me.
Matt Mal1910 26:12  അവൾ ഈ തൈലം എന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിച്ചതു എന്റെ ശവസംസ്കാരത്തിന്നായി ചെയ്തതാകുന്നു.
Matt KorRV 26:12  이 여자가 내 몸에 이 향유를 부은 것은 내 장사를 위하여 함이니라
Matt Azeri 26:12  بو آرواد بو عطئري منئم بدنئمه تؤکمکله مني دفن اوچون حاضيرلادي.
Matt GerReinh 26:12  Denn daß dieselbe die Salbe auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie getan für mein Begräbnis.
Matt SweKarlX 26:12  Det hon hafwer utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafwer hon gjort mig til begrafning.
Matt KLV 26:12  vaD Daq pouring vam ointment Daq wIj porgh, ghaH ta'ta' 'oH Daq ghuH jIH vaD burial.
Matt ItaDio 26:12  Poichè costei, versando quest’olio sopra il mio corpo, l’ha fatto per imbalsamarmi.
Matt RusSynod 26:12  возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Matt CSlEliza 26:12  возлиявши бо сия миро сие на тело Мое, на погребение Мя сотвори:
Matt ABPGRK 26:12  βαλούσα γαρ αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου προς το ενταφιάσαι με εποίησεν
Matt FreBBB 26:12  Car en répandant ce parfum sur mon corps, elle a agi en vue de ma sépulture.
Matt LinVB 26:12  Awa asopélí nzóto ya ngáí malási, asálí bôngó mpô ya mokolo bakokunda ngáí.
Matt BurCBCM 26:12  ငါ၏ကိုယ် ပေါ်၌ ဆီမွှေးကိုသွန်းလောင်းခြင်းဖြင့် သူမသည် ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ်ရန်အလို့ငှာ ပြင်ဆင်ခြင်းဖြစ်၏။-
Matt Che1860 26:12  ᎯᎠᏰᏃ ᎠᏠᏁᏗ ᏥᏰᎸᎢ ᏣᎩᎶᏁᏓ, ᎥᎩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗᎭ.
Matt ChiUnL 26:12  彼傾此膏於我躬、乃爲我葬而行之、
Matt VietNVB 26:12  Bà này đã tẩm dầu thơm trên mình Ta là để liệm xác Ta.
Matt CebPinad 26:12  Sa iyang pagbobo niining pahumot dinhi sa akong lawas, gihimo niya kini aron sa pag-andam kanako alang sa lubong.
Matt RomCor 26:12  Dacă a turnat acest mir pe trupul Meu, ea a făcut lucrul acesta în vederea pregătirii Mele pentru îngropare.
Matt Pohnpeia 26:12  Pwe ni eh wudekihdiong pohi mehn kei pwohmwahu wet, e kaunopadahr paliwereiet ong ei pahn seridi.
Matt HunUj 26:12  Mert amikor ezt a kenetet a testemre öntötte, temetésemre készített elő.
Matt GerZurch 26:12  Denn dass sie diese Salbe auf meinen Leib goss, das hat sie getan für mein Begräbnis.
Matt GerTafel 26:12  Daß sie diese Salbe auf Meinen Leib goß, das hat sie für Mein Begräbnis getan.
Matt PorAR 26:12  Ora, derramando ela este bálsamo sobre o meu corpo, fê-lo a fim de preparar-me para a minha sepultura.
Matt DutSVVA 26:12  Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
Matt Byz 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt FarOPV 26:12  و این زن که این عطر را بر بدنم مالید، بجهت دفن من کرده است.
Matt Ndebele 26:12  Ngoba ngokuthululela la amagcobo emzimbeni wami, ukwenzele umngcwabo wami.
Matt PorBLivr 26:12  Pois ela, ao derramar este óleo perfumado sobre o meu corpo, ela o fez para preparar o meu sepultamento.
Matt StatResG 26:12  Βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου, πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Matt SloStrit 26:12  Kajti da je izlila to miro na telo moje, storila je to za pokop moj.
Matt Norsk 26:12  For da hun helte denne salve ut over mitt legeme, gjorde hun mig i stand til min jordeferd.
Matt SloChras 26:12  Kajti s tem, da je izlila to mazilo na moje telo, me je pripravila za pokop.
Matt Northern 26:12  Qadın bu ətiri Mənim bədənimə tökməklə Məni dəfn üçün hazırladı.
Matt GerElb19 26:12  Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.
Matt PohnOld 26:12  Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
Matt LvGluck8 26:12  Jo tās zāles izliedama pār Manu miesu, tā to darījusi tādēļ, ka Man būs tapt apraktam.
Matt PorAlmei 26:12  Ora, derramando ella este unguento sobre o meu corpo, fel-o preparando-me para o meu enterramento.
Matt ChiUn 26:12  她將這香膏澆在我身上是為我安葬做的。
Matt SweKarlX 26:12  Det hon hafver utgjutit denna smörjelsen på min lekamen, det hafver hon gjort mig till begrafning.
Matt Antoniad 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt CopSahid 26:12  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ
Matt GerAlbre 26:12  Mit diesem Öl, das sie auf meinen Leib gegossen, hat sie mich zum Begräbnis gesalbt.
Matt BulCarig 26:12  Защото тя като възлия това миро на телото ми, стори го за погребението ми.
Matt FrePGR 26:12  car celle-ci, en jetant ce parfum sur mon corps, l'a fait en vue de mes funérailles.
Matt JapDenmo 26:12  彼女がわたしの体にこの香油を注いだのは,わたしに埋葬に備えるためだったのだ。
Matt PorCap 26:12  Derramando este perfume sobre o meu corpo, ela preparou a minha sepultura.
Matt Tausug 26:12  Hangkan aku biyu'sugan lana mahamut sin babai ini ha supaya ha pagkubul kāku' asal na saddiya in anggawta'-baran ku.
Matt GerTextb 26:12  Denn mit dem Ausschütten dieser Salbe über meinen Leib hat sie für mein Begräbnis gesorgt.
Matt Kapingam 26:12  Di hai o-di ahina deenei ne-llingi dana lolo-kala gi dogu huaidina, ne-hagatogomaalia Au gi dogu danu.
Matt SpaPlate 26:12  Al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para mi sepultura.
Matt RusVZh 26:12  возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Matt CopSahid 26:12  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ.
Matt LtKBB 26:12  Išpildama aliejų ant mano kūno, ji tai padarė mano laidotuvėms.
Matt Bela 26:12  бо, выліўшы гэтае міра на Цела Маё, яна падрыхтавала Мяне да пахаваньня;
Matt CopSahHo 26:12  ⲧⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲧⲁⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟϭⲛ ⲉϫⲙⲡⲁⲥⲱⲙⲁ ⲛⲧⲁⲥⲁⲁⲥ ⲉⲡⲕⲟⲟⲥⲧ.
Matt BretonNT 26:12  Rak, pa he deus skuilhet ar c'hwezh-vat-se war va c'horf, he deus graet kement-se evit va beziadur.
Matt GerBoLut 26:12  Dafi sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird.
Matt FinPR92 26:12  Kun hän voiteli minut, se tapahtui hautaamistani varten.
Matt DaNT1819 26:12  Thi at hun udgød denne Salve paa mit Legeme, det haver hun gjort for at flye mig tiljorde.
Matt Uma 26:12  Natuai-a hante lana toe, mpakasadia ami' woto-ku hi karatana-ku mpai'.
Matt GerLeoNA 26:12  Denn als sie dieses Duftöl auf meinen Körper tat, machte sie es, um mich zu bestatten.
Matt SpaVNT 26:12  Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme [lo] ha hecho.
Matt Latvian 26:12  Jo viņa, izliedama šīs svaidāmās zāles uz manas miesas, sagatavoja mani apbedīšanai.
Matt SpaRV186 26:12  Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Matt FreStapf 26:12  Si elle a répandu sur mon corps ce parfum, elle l'a fait pour m'ensevelir.
Matt NlCanisi 26:12  Toen ze die balsem uitgoot over mijn lichaam, deed ze dat voor mijn begrafenis.
Matt GerNeUe 26:12  Als sie das Öl über mich goss, hat sie meinen Körper im Voraus zum Begräbnis gesalbt.
Matt Est 26:12  Sest salvi Minu ihu peale valades tegi Ta seda Minu matmiseks.
Matt UrduGeo 26:12  مجھ پر عطر اُنڈیلنے سے اُس نے میرے بدن کو دفن ہونے کے لئے تیار کیا ہے۔
Matt AraNAV 26:12  فَإِنَّهَا إِذْ سَكَبَتِ الْعِطْرَ عَلَى جِسْمِي، فَقَدْ فَعَلَتْ ذَلِكَ إِعْدَاداً لِدَفْنِي.
Matt ChiNCVs 26:12  她把这香膏浇在我身上,是为了安葬我而作的。
Matt f35 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt vlsJoNT 26:12  Want dat zij dezen balsem over mijn lichaam gegoten heeft, dit deed zij ter voorbereiding mijner begrafenis!
Matt ItaRive 26:12  Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura.
Matt Afr1953 26:12  Want toe sy hierdie salf op my liggaam uitgegooi het, het sy dit gedoen met die oog op my begrafnis.
Matt RusSynod 26:12  возлив миро это на тело Мое, она приготовила Меня к погребению.
Matt FreOltra 26:12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Matt UrduGeoD 26:12  मुझ पर इत्र उंडेलने से उसने मेरे बदन को दफ़न होने के लिए तैयार किया है।
Matt TurNTB 26:12  Kadın bu güzel kokulu yağı, beni gömülmeye hazırlamak için bedenimin üzerine boşalttı.
Matt DutSVV 26:12  Want als zij deze zalf op Mijn lichaam gegoten heeft, zo heeft zij het gedaan tot een voorbereiding van Mijn begrafenis.
Matt HunKNB 26:12  Amikor ő kiöntötte ezt a kenetet a testemre, a temetésemre tette.
Matt Maori 26:12  I ringihia ai hoki tenei hinu kakara ki toku tinana, he mea mo toku tanumanga.
Matt sml_BL_2 26:12  Ya angkan d'nda itu bay amu'usan ns'llan pahamut ni baranku, pangawal llaw pagkubul ma aku.
Matt HunKar 26:12  Mert hogy ő ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt.
Matt Viet 26:12  Người đổ dầu thơm trên mình ta là để sửa soạn chôn xác ta đó.
Matt Kekchi 26:12  Li ixk aˈin us li xba̱nu cue nak xqˈue li sununquil ban saˈ inbe̱n. Ma̱jiˈ nincam abanan ac xinixban re lin mukbal.
Matt Swe1917 26:12  När hon göt ut denna smörjelse på min kropp, gjorde hon det såsom en tillredelse till min begravning.
Matt KhmerNT 26:12  ប៉ុន្ដែ​ស្ដ្រី​នេះ​បាន​ចាក់​ប្រេង​ក្រអូប​នេះ​លើ​ខ្លួន​ខ្ញុំ​ ដើម្បី​រៀបចំ​បញ្ចុះ​សព​របស់​ខ្ញុំ​
Matt CroSaric 26:12  Izlila je tu pomast na moje tijelo - za ukop mi to učini.
Matt BasHauti 26:12  Ecen hunec vnguentu hunen ene corputz gainera hustea ene ohorztecotzát eguin du.
Matt WHNU 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt VieLCCMN 26:12  Cô ấy đổ dầu thơm trên mình Thầy là hướng về ngày mai táng Thầy.
Matt FreBDM17 26:12  Car ce qu’elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour l’appareil de ma sépulture.
Matt TR 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt HebModer 26:12  כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃
Matt PotLykin 26:12  IwsI i e'kisiknuk otI nmukwiwun shi niiwukwe'ctotuk i e'winkokasian.
Matt Kaz 26:12  Иісмайды құюы арқылы ол Менің денемді қабірге қойылуға дайындады.
Matt UkrKulis 26:12  Зливши бо вона миро се на тїло моє на погребеннє моє зробила.
Matt FreJND 26:12  car cette femme, en répandant ce parfum sur mon corps, l’a fait pour ma sépulture.
Matt TurHADI 26:12  Kadın kokulu yağı bedenime sürdü; çünkü beni gömülmeye hazırlıyor.
Matt GerGruen 26:12  Wenn sie dieses Salböl über meinen Leib ausgoß, so tat sie es für mein Begräbnis
Matt SloKJV 26:12  Ker je to mazilo izlila na moje telo, je to storila za moj pokop.
Matt Haitian 26:12  Lè li vide odè sa a sou kò mwen, li tou benyen m' pou lantèman mwen.
Matt FinBibli 26:12  Sillä että hän kaasi sen voiteen minun ruumiini päälle, sen on hän tehnyt minun hautaamisekseni.
Matt SpaRV 26:12  Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Matt HebDelit 26:12  כִּי אֲשֶׁר שָׁפְכָה אֶת־הַשֶּׁמֶן הַזֶּה עַל־גּוּפִי לַחֲנֹט אוֹתִי עָשְׂתָה זֹּאת׃
Matt WelBeibl 26:12  Wrth dywallt y persawr yma arna i mae hi wedi paratoi fy nghorff ar gyfer ei gladdu.
Matt GerMenge 26:12  Daß sie dieses Öl auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie für mein Begräbnis getan.
Matt GreVamva 26:12  Επειδή χύσασα αύτη το μύρον τούτο επί του σώματός μου, έκαμε τούτο διά τον ενταφιασμόν μου.
Matt ManxGael 26:12  Son liorish dy vel ee er gheayrtey yn ooil shoh er n y chorp, t'ee er n'yannoo eh cour my oanluckey.
Matt Tisch 26:12  βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν.
Matt UkrOgien 26:12  Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на по́хорон Мій.
Matt MonKJV 26:12  Учир нь тэрээр энэ анхилуун тосыг миний биен дээр цутгасан нь миний оршуулгын төлөө үйлдсэн хэрэг.
Matt FreCramp 26:12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Matt SrKDEkav 26:12  А она изливши миро ово на тело моје за укоп ме приготови.
Matt SpaTDP 26:12  Pues si ella ha vertido este ungüento en mi cuerpo, lo hizo como preparación para mi sepultura.
Matt PolUGdan 26:12  Bo ona, wylewając ten olejek na moje ciało, zrobiła to, aby przygotować mnie na mój pogrzeb.
Matt FreGenev 26:12  Car ce qu'elle a répandu cet oignement fur mon corps, elle l'a fait pour l'appareil de ma fepulture.
Matt FreSegon 26:12  En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
Matt Swahili 26:12  Huyu mama amenimiminia marashi ili kunitayarisha kwa maziko.
Matt SpaRV190 26:12  Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
Matt HunRUF 26:12  Mert amikor ezt az olajat a testemre öntötte, a temetésemre készített elő.
Matt FreSynod 26:12  Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait en vue de ma sépulture.
Matt DaOT1931 26:12  Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
Matt FarHezar 26:12  این زن با ریختن این عطر بر بدن من، در واقع مرا برای تدفین آماده کرده است.
Matt TpiKJPB 26:12  Long wanem, long dispela, long em i bin kapsaitim dispela wel i gat marasin antap long bodi bilong mi, em i mekim dispela bilong taim ol i planim mi.
Matt ArmWeste 26:12  Ա՛ն որ թափեց այդ օծանելիքը մարմինիս վրայ, ըրաւ իմ թաղումի՛ս համար:
Matt DaOT1871 26:12  Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
Matt JapRague 26:12  此女が此香油を我身に注ぎしは、我を葬らんとて為したるなり。
Matt Peshitta 26:12  ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܐܪܡܝܬ ܒܤܡܐ ܗܢܐ ܥܠ ܓܘܫܡܝ ܐܝܟ ܕܠܡܩܒܪܢܝ ܥܒܕܬ ܀
Matt FreVulgG 26:12  Cette femme, en répandant ce parfum sur Mon corps, l’a fait en vue de Ma sépulture.
Matt PolGdans 26:12  Bo ona wylawszy tę maść na ciało moje, uczyniła to, gotując mię ku pogrzebowi.
Matt JapBungo 26:12  この女の我が體に香 油を注ぎしは、わが葬りの備をなせるなり。
Matt Elzevir 26:12  βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν
Matt GerElb18 26:12  Denn indem sie diese Salbe über meinen Leib geschüttet hat, hat sie es zu meinem Begräbnis getan.