Matt
|
RWebster
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
EMTV
|
26:23 |
He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:23 |
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:23 |
But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
|
Matt
|
ABP
|
26:23 |
And he responding said, The one dipping [3with 4me 5in 6the 7saucer 1the 2hand], this one will deliver me up.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:23 |
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:23 |
And, he, answering, said—He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
|
Matt
|
LEB
|
26:23 |
And he answered and said, “The one who dips his hand in the bowl with me—this one will betray me.
|
Matt
|
BWE
|
26:23 |
Jesus answered them, ‘The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
|
Matt
|
Twenty
|
26:23 |
"The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me.
|
Matt
|
ISV
|
26:23 |
He replied, “The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:23 |
And he answered and said, He that dips [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
Webster
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
|
Matt
|
Darby
|
26:23 |
But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
|
Matt
|
OEB
|
26:23 |
“The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
|
Matt
|
ASV
|
26:23 |
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
Anderson
|
26:23 |
He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
|
Matt
|
Godbey
|
26:23 |
And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
|
Matt
|
LITV
|
26:23 |
But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:23 |
And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
|
Matt
|
Montgome
|
26:23 |
In reply he said. "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
|
Matt
|
CPDV
|
26:23 |
But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:23 |
"The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
|
Matt
|
LO
|
26:23 |
He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
|
Matt
|
Common
|
26:23 |
He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
|
Matt
|
BBE
|
26:23 |
And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
|
Matt
|
Worsley
|
26:23 |
and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
|
Matt
|
DRC
|
26:23 |
But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
|
Matt
|
Haweis
|
26:23 |
But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:23 |
Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:23 |
He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
NETfree
|
26:23 |
He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:23 |
And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:23 |
But He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish, he shall betray Me.
|
Matt
|
NHEB
|
26:23 |
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:23 |
“The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
|
Matt
|
NETtext
|
26:23 |
He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
|
Matt
|
UKJV
|
26:23 |
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
Noyes
|
26:23 |
And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
|
Matt
|
KJV
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
KJVA
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
AKJV
|
26:23 |
And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
RLT
|
26:23 |
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:23 |
But, in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "The one having dipped the hand into the bowl [SHEMOT 12:8] with me, this one is my betrayer."
|
Matt
|
MKJV
|
26:23 |
And He answered and said, He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
|
Matt
|
YLT
|
26:23 |
And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
|
Matt
|
Murdock
|
26:23 |
And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
|
Matt
|
ACV
|
26:23 |
And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:23 |
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:23 |
Ary Izy namaly ka nanao hoe: Izay niara-nanatsoboka ny tànany tamiko tao anatin’ ny lovia, izy no hamadika Ahy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:23 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:23 |
Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:23 |
Og da han svarte, sa han, Han som har dyppet hånden med meg i fatet, han skal overgi meg.
|
Matt
|
FinRK
|
26:23 |
Hän sanoi heille: ”Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:23 |
耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:23 |
ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:23 |
Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:23 |
耶稣回答说:「同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:23 |
А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:23 |
فَأَجَابَ وَقَالَ: «ٱلَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي ٱلصَّحْفَةِ هُوَ يُسَلِّمُنِي!
|
Matt
|
Shona
|
26:23 |
Ndokupindura akati: Anoseva ruoko neni mundiro ndiye achanditengesa.
|
Matt
|
Esperant
|
26:23 |
Kaj li respondis kaj diris: Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:23 |
พระองค์ตรัสตอบว่า “ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเรา
|
Matt
|
BurJudso
|
26:23 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ငါနှင့်အတူ ပုကန်တွင် လက်နှိုက်သောသူသည် ငါ့ကို အပ်နှံလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:23 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:23 |
عیسی جواب داد: «کسیکه دست خود را با من در كاسه فرو میکند، مرا تسلیم خواهد كرد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:23 |
Īsā ne jawāb diyā, “Jis ne mere sāth apnā hāth sālan ke bartan meṅ ḍālā hai wuhī mujhe dushman ke hawāle karegā.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:23 |
Han svarade: "Den som doppade handen i skålen tillsammans med mig, han ska förråda mig.
|
Matt
|
TNT
|
26:23 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
|
Matt
|
GerSch
|
26:23 |
Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:23 |
At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:23 |
Hän vastasi ja sanoi: "Se, joka pisti kanssani kätensä vatiin, kavaltaa minut.
|
Matt
|
Dari
|
26:23 |
عیسی جواب داد: «کسی که دست خود را با من در کاسه می بَرَد، مرا تسلیم خواهد کرد.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:23 |
Wuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Kii saxanka gacanta ila gesha kaasaa i gacangelin doona.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:23 |
«Den som duppa med meg i fatet, han er det som vil svika meg,» svara Jesus.
|
Matt
|
Alb
|
26:23 |
Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:23 |
Er aber antwortete und sagte: „Der die Hand mit mir in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:23 |
— Маңа сатқунлуқ қилғучи қолидики нанни тәхсигә Мән билән биллә чилиған кишидур.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:23 |
그분께서 대답하여 이르시되, 나와 함께 대접에 손을 넣는 자 곧 그가 나를 배반하여 넘겨주리라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:23 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:23 |
А он одговарајући рече: који умочи са мном руку у здјелу онај ће ме издати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:23 |
And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:23 |
അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: എന്നോടുകൂടെ കൈ താലത്തിൽ മുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
|
Matt
|
KorRV
|
26:23 |
대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라
|
Matt
|
Azeri
|
26:23 |
عئسا جاواب ورئب ددي: "اَلئني منئمله بوشقابا اوزادان، مني اَله ورهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:23 |
Er aber antwortete, und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:23 |
Då swarade han, och sade: Den, som med mig doppade handena i fatet, han skall förråda mig.
|
Matt
|
KLV
|
26:23 |
ghaH jangta', “ ghaH 'Iv dipped Daj ghop tlhej jIH Daq the dish, the rap DichDaq magh jIH.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:23 |
Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:23 |
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:23 |
Он же отвещав рече: омочивый со Мною в солило руку, той Мя предаст:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:23 |
ο δε αποκριθείς είπεν ο εμβάψας μετ΄ εμού εν τω τρυβλίω την χείρα ούτός με παραδώσει
|
Matt
|
FreBBB
|
26:23 |
Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
|
Matt
|
LinVB
|
26:23 |
Azóngísí : « Moto bísó na yě tokotía lobóko o sǎ ni yǒ kó, yě moto akokaba ngáí !
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:23 |
ကိုယ်တော်ကလည်း ငါနှင့်အတူ ပန်းကန်တွင်လက်နှိုက်သောသူသည် ငါ့ကို သစ္စာဖောက် လိမ့်မည်။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:23 |
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏧᎳᎭ ᏦᏍᏓᏑᏫᏍᎦ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎾᏍᎩ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:23 |
曰、與我濡手於盂者、卽賣我者也、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:23 |
Ngài đáp: Người đưa tay chấm bánh cùng dĩa với Ta sẽ là người phản Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:23 |
Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang nagatuslob sa iyang kamot sa panaksan uban kanako, siya mao ang magabudhi kanako.
|
Matt
|
RomCor
|
26:23 |
Drept răspuns, El le-a zis: „Cel ce a întins cu Mine mâna în blid, acela Mă va vinde.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:23 |
A e ketin sapeng irail mahsanih, “Me kin iang ie kaduh kene pilawa nan dahl wet, ih me pahn pangiehla.
|
Matt
|
HunUj
|
26:23 |
Ő pedig így válaszolt: „Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:23 |
Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. (a) Joh 13:18
|
Matt
|
GerTafel
|
26:23 |
Er aber antwortete und sprach: Der mit Mir die Hand in die Schale eintaucht, der wird Mich verraten.
|
Matt
|
PorAR
|
26:23 |
Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:23 |
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
|
Matt
|
Byz
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
FarOPV
|
26:23 |
او در جواب گفت: «آنکه دست با من در قاب فرو برد، همان کس مرا تسلیم نماید!
|
Matt
|
Ndebele
|
26:23 |
Wasephendula wathi: Ofaka isandla sakhe kanye lami emganwini, nguye ozanginikela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:23 |
E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
|
Matt
|
StatResG
|
26:23 |
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:23 |
On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
|
Matt
|
Norsk
|
26:23 |
Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
|
Matt
|
SloChras
|
26:23 |
On pa odgovori in reče: Tisti, ki pomaka z menoj roko v skledo, ta me bo izdal.
|
Matt
|
Northern
|
26:23 |
O cavab verib dedi: «Mənimlə birlikdə əlini qaba batıran Mənə xəyanət edəcək.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:23 |
Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:23 |
A kotin sapeng masani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pang ia la.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:23 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Tas, kas ar Mani savu roku mērc bļodā, tas Mani nodos.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:23 |
E elle, respondendo, disse: O que mette a mão no prato comigo, esse me ha de trahir.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:23 |
耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:23 |
Då svarade han, och sade: Den, som med mig doppade handena i fatet, han skall förråda mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
CopSahid
|
26:23 |
ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:23 |
Er erwiderte: "Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat, der wird mich verraten.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:23 |
А той отговори и рече: Който затопи с мене ръката си в блюдото, той ще ме предаде.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:23 |
Mais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:23 |
彼は答えた,「わたしと共に手を鉢に浸している者,その者がわたしを売り渡すだろう。
|
Matt
|
PorCap
|
26:23 |
*Ele respondeu: «O que mete comigo a mão no prato, esse me entregará.
|
Matt
|
Tausug
|
26:23 |
In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kāku' amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:23 |
Er aber antwortete: der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:23 |
Jesus ga-helekai, “Tangada dela ga-hagatiu dana palaawaa gi-lodo di ibu dalia Au, go mee dela gaa-wanga Au.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:23 |
Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ese me entregará.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:23 |
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
|
Matt
|
CopSahid
|
26:23 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:23 |
Jis atsakė: „Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.
|
Matt
|
Bela
|
26:23 |
А Ён сказаў у адказ: хто апусьціў са Мною руку ў місу, той выдасьць Мяне;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:23 |
ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:23 |
Eñ a respontas: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am droukroio.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:23 |
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:23 |
Jeesus vastasi heille: "Minut kavaltaa mies, joka syö samasta vadista kuin minä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:23 |
Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig.
|
Matt
|
Uma
|
26:23 |
Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:23 |
Er aber antwortete und sagte: „Der die Hand mit mir in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:23 |
Entónces el respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
|
Matt
|
Latvian
|
26:23 |
Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:23 |
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, éste me ha de entregar.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:23 |
Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:23 |
Hij antwoordde: Wie de hand met Mij in de schotel steekt, die zal Mij verraden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:23 |
Jesus erwiderte: "Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern.
|
Matt
|
Est
|
26:23 |
Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:23 |
عیسیٰ نے جواب دیا، ”جس نے میرے ساتھ اپنا ہاتھ سالن کے برتن میں ڈالا ہے وہی مجھے دشمن کے حوالے کرے گا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:23 |
فَأَجَابَ: «الَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي الصَّحْفَةِ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:23 |
他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
|
Matt
|
f35
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:23 |
En Hij antwoordde en zeide: Die met Mij de hand in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:23 |
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:23 |
Toe antwoord Hy en sê: Hy wat saam met My sy hand in die skottel insteek, hy sal My verraai.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:23 |
Он же сказал в ответ: «Опустивший со Мной руку в блюдо, этот предаст Меня;
|
Matt
|
FreOltra
|
26:23 |
Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:23 |
ईसा ने जवाब दिया, “जिसने मेरे साथ अपना हाथ सालन के बरतन में डाला है वही मुझे दुश्मन के हवाले करेगा।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:23 |
O da, “Bana ihanet edecek olan” dedi, “Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:23 |
En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:23 |
Ő így válaszolt: »Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Matt
|
Maori
|
26:23 |
A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:23 |
Yuk sambung si Isa, “Ya sehe'ku magt'nno'an tinapayna ni deyom pinggan itu, ya na iya anōngan aku.
|
Matt
|
HunKar
|
26:23 |
Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Matt
|
Viet
|
26:23 |
Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:23 |
Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Li ta̱kˈaxtesi̱nk cue, aˈan li tixtzˈa xcaxlan cua saˈ li secˈ li tintzˈa cuiˈ li cue la̱in.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:23 |
Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:23 |
ប៉ុន្ដែព្រះអង្គមានបន្ទូលឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «គឺអ្នកដែលយកដៃជ្រលក់ក្នុងចានជាមួយខ្ញុំ អ្នកនោះហើយនឹងក្បត់ខ្ញុំ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:23 |
On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:23 |
Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
|
Matt
|
WHNU
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:23 |
Người đáp : Kẻ giơ tay chấm chung một đĩa với Thầy, đó là kẻ nộp Thầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:23 |
Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.
|
Matt
|
TR
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
HebModer
|
26:23 |
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:23 |
E'kinkwe'twancI otI cI okinan, WinsI wacpmukamIt niw onIce'n shiw onakunuk, owiie'o ke'patamIt.
|
Matt
|
Kaz
|
26:23 |
— Табақтағы тұздыққа Менімен бірге бір үзім нанын батырып алып жатқан біреуің Мені ұстап бересің.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:23 |
Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
|
Matt
|
FreJND
|
26:23 |
Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:23 |
İsa şöyle cevap verdi: “Ekmeğini benimle birlikte sahana banan kişi bana ihanet edecek.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:23 |
Er sprach zu ihnen: "Der seine Hand mit mir in die Schüssel tunkt, wird mich verraten.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:23 |
In odgovoril je ter rekel: „Kdor pomaka svojo roko z menoj v skledo, ta isti me bo izdal.
|
Matt
|
Haitian
|
26:23 |
Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:23 |
Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:23 |
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:23 |
וַיַּעַן וַיֹּאמַר הָאִישׁ אֲשֶׁר טָבַל עִמִּי אֶת־יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:23 |
Atebodd Iesu, “Bydd un ohonoch chi'n fy mradychu i – un sydd yma, ac wedi trochi ei fwyd yn y ddysgl saws gyda mi.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:23 |
Er antwortete: »Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:23 |
Ο δε αποκριθείς είπεν· Ο εμβάψας μετ' εμού εν τω πινακίω την χείρα, ούτος θέλει με παραδώσει.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:23 |
As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah.
|
Matt
|
Tisch
|
26:23 |
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:23 |
А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:23 |
Тэгтэл тэр хариулж, Надтай хамт нэг саванд гар дүрдэг тэр хүн надаас урвах болно.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:23 |
Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:23 |
А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:23 |
Él contestó, «Aquel que sumerja su mano conmigo en el plato, el mismo me traicionará.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:23 |
A on odpowiedział: Ten, który macza ze mną rękę w misie, on mnie wyda.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:23 |
Mais il leur répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'eft celui qui me trahira.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:23 |
Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
|
Matt
|
Swahili
|
26:23 |
Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:23 |
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:23 |
Ő pedig így válaszolt: Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:23 |
Mais il répondit: Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:23 |
Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:23 |
عیسی پاسخ داد: «آن که دست خود را با من در کاسه فرو میبرد، همان مرا تسلیم خواهد کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:23 |
Na em i bekim na tok, Em husat i putim han bilong em liklik wantaim mi insait long dis, em yet bai putim mi long han bilong birua.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:23 |
Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:23 |
Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
|
Matt
|
JapRague
|
26:23 |
イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:23 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:23 |
Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:23 |
A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:23 |
答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:23 |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
|
Matt
|
GerElb18
|
26:23 |
Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.
|