Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt EMTV 26:23  He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the bowl will betray Me.
Matt NHEBJE 26:23  He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Matt Etheridg 26:23  But he answered and said, One who dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Matt ABP 26:23  And he responding said, The one dipping [3with 4me 5in 6the 7saucer 1the 2hand], this one will deliver me up.
Matt NHEBME 26:23  He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Matt Rotherha 26:23  And, he, answering, said—He who hath dipped with me his hand in the bowl, the same, will deliver me up.
Matt LEB 26:23  And he answered and said, “The one who dips his hand in the bowl with me—this one will betray me.
Matt BWE 26:23  Jesus answered them, ‘The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
Matt Twenty 26:23  "The one who dipped his bread beside me in the dish," replied Jesus, "is the one who will betray me.
Matt ISV 26:23  He replied, “The man who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Matt RNKJV 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt Jubilee2 26:23  And he answered and said, He that dips [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt Webster 26:23  And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same will betray me.
Matt Darby 26:23  But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
Matt OEB 26:23  “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
Matt ASV 26:23  And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt Anderson 26:23  He answered and said: He that dips his hand with me in the dish, will deliver me up.
Matt Godbey 26:23  And responding He said, The one dipping his hand in the dish with me, the same shall betray me.
Matt LITV 26:23  But answering, He said, The one dipping the hand with Me in the dish will betray Me.
Matt Geneva15 26:23  And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me.
Matt Montgome 26:23  In reply he said. "One who has dipped his hand with me in the dish will betray me.
Matt CPDV 26:23  But he responded by saying: “He who dips his hand with me into the dish, the same will betray me.
Matt Weymouth 26:23  "The one who has dipped his fingers in the bowl with me," He answered, "is the man who will betray me.
Matt LO 26:23  He answering, said, The man, whose hand is in the dish with mine, is he who betrays me.
Matt Common 26:23  He answered, "He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
Matt BBE 26:23  And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
Matt Worsley 26:23  and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
Matt DRC 26:23  But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me.
Matt Haweis 26:23  But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
Matt GodsWord 26:23  Jesus answered, "Someone who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Matt Tyndale 26:23  He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me.
Matt KJVPCE 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt NETfree 26:23  He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Matt RKJNT 26:23  And he answered and said, He who dipped his hand with me in the dish shall betray me.
Matt AFV2020 26:23  But He answered and said, "He who dipped his hand with Me in the dish, he shall betray Me.
Matt NHEB 26:23  He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Matt OEBcth 26:23  “The one who dipped his bread beside me in the dish,” replied Jesus, “is the one who will betray me.
Matt NETtext 26:23  He answered, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
Matt UKJV 26:23  And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt Noyes 26:23  And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
Matt KJV 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt KJVA 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt AKJV 26:23  And he answered and said, He that dips his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt RLT 26:23  And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Matt OrthJBC 26:23  But, in reply, Rebbe, Melech HaMoshiach said, "The one having dipped the hand into the bowl [SHEMOT 12:8] with me, this one is my betrayer."
Matt MKJV 26:23  And He answered and said, He who dips his hand with Me in the dish, the same shall betray Me.
Matt YLT 26:23  And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;
Matt Murdock 26:23  And he answered and said: One that dippeth his hand with me in the dish, he will betray me.
Matt ACV 26:23  And having answered, he said, He who dipped his hand with me in the dish, this man will betray me.
Matt VulgSist 26:23  At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt VulgCont 26:23  At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt Vulgate 26:23  at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
Matt VulgHetz 26:23  At ipse respondens, ait: Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt VulgClem 26:23  At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Matt CzeBKR 26:23  On pak odpovídaje, řekl: Kdo omáčívá se mnou rukou v mise, ten mne zradí.
Matt CzeB21 26:23  „Zradí mě ten, kdo se mnou smočil ruku v míse,“ odpověděl jim.
Matt CzeCEP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou omočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt CzeCSP 26:23  On odpověděl: „Kdo se mnou namočil ruku v míse, ten mě zradí.
Matt PorBLivr 26:23  E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Matt Mg1865 26:23  Ary Izy namaly ka nanao hoe: Izay niara-nanatsoboka ny tànany tamiko tao anatin’ ny lovia, izy no hamadika Ahy.
Matt CopNT 26:23  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲉⲡ ⲧⲉϥϫⲓϫ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓ ⲡⲓⲃⲓⲛⲁϫ ⲫⲁⲓ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
Matt FinPR 26:23  Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
Matt NorBroed 26:23  Og da han svarte, sa han, Han som har dyppet hånden med meg i fatet, han skal overgi meg.
Matt FinRK 26:23  Hän sanoi heille: ”Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut.
Matt ChiSB 26:23  耶穌回答說:「那同我一起把手蘸在盤子裏的人要出賣我。
Matt CopSahBi 26:23  ⲓⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
Matt ArmEaste 26:23  Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու:
Matt ChiUns 26:23  耶稣回答说:「同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Matt BulVeren 26:23  А Той в отговор каза: Който натопи ръката си заедно с Мен в блюдото, той ще Ме предаде.
Matt AraSVD 26:23  فَأَجَابَ وَقَالَ: «ٱلَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي ٱلصَّحْفَةِ هُوَ يُسَلِّمُنِي!
Matt Shona 26:23  Ndokupindura akati: Anoseva ruoko neni mundiro ndiye achanditengesa.
Matt Esperant 26:23  Kaj li respondis kaj diris: Tiu, kiu trempis kun mi la manon en la pladon, perfidos min.
Matt ThaiKJV 26:23  พระองค์ตรัสตอบว่า “ผู้ที่เอาอาหารจิ้มในชามเดียวกันกับเรา ผู้นั้นแหละที่จะทรยศเรา
Matt BurJudso 26:23  ကိုယ်တော်ကလည်း ငါနှင့်အတူ ပုကန်တွင် လက်နှိုက်သောသူသည် ငါ့ကို အပ်နှံလိမ့်မည်။
Matt SBLGNT 26:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
Matt FarTPV 26:23  عیسی جواب داد: «کسی‌که دست خود را با من در كاسه فرو می‌کند، مرا تسلیم خواهد كرد.
Matt UrduGeoR 26:23  Īsā ne jawāb diyā, “Jis ne mere sāth apnā hāth sālan ke bartan meṅ ḍālā hai wuhī mujhe dushman ke hawāle karegā.
Matt SweFolk 26:23  Han svarade: "Den som doppade handen i skålen tillsammans med mig, han ska förråda mig.
Matt TNT 26:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ὁ ἐμβάψας μετ᾽ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
Matt GerSch 26:23  Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Matt TagAngBi 26:23  At siya'y sumagot at sinabi, Yaong kasabay kong idampot ang kamay sa pinggan, ay siya ring magkakanulo sa akin.
Matt FinSTLK2 26:23  Hän vastasi ja sanoi: "Se, joka pisti kanssani kätensä vatiin, kavaltaa minut.
Matt Dari 26:23  عیسی جواب داد: «کسی که دست خود را با من در کاسه می بَرَد، مرا تسلیم خواهد کرد.
Matt SomKQA 26:23  Wuu u jawaabay oo wuxuu ku yidhi, Kii saxanka gacanta ila gesha kaasaa i gacangelin doona.
Matt NorSMB 26:23  «Den som duppa med meg i fatet, han er det som vil svika meg,» svara Jesus.
Matt Alb 26:23  Dhe ai duke u përgjigjur, tha: ''Ai që ka ngjyer bashkë me mua dorën në çanak, ai do të më tradhtojë.
Matt GerLeoRP 26:23  Er aber antwortete und sagte: „Der die Hand mit mir in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.
Matt UyCyr 26:23  — Маңа сатқунлуқ қилғучи қолидики нанни тәхсигә Мән билән биллә чилиған кишидур.
Matt KorHKJV 26:23  그분께서 대답하여 이르시되, 나와 함께 대접에 손을 넣는 자 곧 그가 나를 배반하여 넘겨주리라.
Matt MorphGNT 26:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει·
Matt SrKDIjek 26:23  А он одговарајући рече: који умочи са мном руку у здјелу онај ће ме издати.
Matt Wycliffe 26:23  And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me.
Matt Mal1910 26:23  അവൻ ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: എന്നോടുകൂടെ കൈ താലത്തിൽ മുക്കുന്നവൻ തന്നേ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും.
Matt KorRV 26:23  대답하여 가라사대 나와 함께 그릇에 손을 넣는 그가 나를 팔리라
Matt Azeri 26:23  عئسا جاواب ورئب ددي: "اَلئني منئمله بوشقابا اوزادان، مني اَله وره​جک.
Matt GerReinh 26:23  Er aber antwortete, und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
Matt SweKarlX 26:23  Då swarade han, och sade: Den, som med mig doppade handena i fatet, han skall förråda mig.
Matt KLV 26:23  ghaH jangta', “ ghaH 'Iv dipped Daj ghop tlhej jIH Daq the dish, the rap DichDaq magh jIH.
Matt ItaDio 26:23  Ed egli, rispondendo, disse: Colui che intinge con la mano meco nel piatto mi tradirà.
Matt RusSynod 26:23  Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Matt CSlEliza 26:23  Он же отвещав рече: омочивый со Мною в солило руку, той Мя предаст:
Matt ABPGRK 26:23  ο δε αποκριθείς είπεν ο εμβάψας μετ΄ εμού εν τω τρυβλίω την χείρα ούτός με παραδώσει
Matt FreBBB 26:23  Mais répondant, il dit : Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, c'est celui qui me livrera.
Matt LinVB 26:23  Azóngísí : « Moto bísó na yě tokotía lobóko o sǎ ni yǒ kó, yě moto akokaba ngáí !
Matt BurCBCM 26:23  ကိုယ်တော်ကလည်း ငါနှင့်အတူ ပန်းကန်တွင်လက်နှိုက်သောသူသည် ငါ့ကို သစ္စာဖောက် လိမ့်မည်။-
Matt Che1860 26:23  ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎢᏧᎳᎭ ᏦᏍᏓᏑᏫᏍᎦ ᎠᏖᎵᏙᎩᎯ ᎾᏍᎩ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
Matt ChiUnL 26:23  曰、與我濡手於盂者、卽賣我者也、
Matt VietNVB 26:23  Ngài đáp: Người đưa tay chấm bánh cùng dĩa với Ta sẽ là người phản Ta.
Matt CebPinad 26:23  Siya mitubag nga nag-ingon, "Ang nagatuslob sa iyang kamot sa panaksan uban kanako, siya mao ang magabudhi kanako.
Matt RomCor 26:23  Drept răspuns, El le-a zis: „Cel ce a întins cu Mine mâna în blid, acela Mă va vinde.
Matt Pohnpeia 26:23  A e ketin sapeng irail mahsanih, “Me kin iang ie kaduh kene pilawa nan dahl wet, ih me pahn pangiehla.
Matt HunUj 26:23  Ő pedig így válaszolt: „Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Matt GerZurch 26:23  Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. (a) Joh 13:18
Matt GerTafel 26:23  Er aber antwortete und sprach: Der mit Mir die Hand in die Schale eintaucht, der wird Mich verraten.
Matt PorAR 26:23  Respondeu ele: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Matt DutSVVA 26:23  En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
Matt Byz 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Matt FarOPV 26:23  او در جواب گفت: «آنکه دست با من در قاب فرو برد، همان کس مرا تسلیم نماید!
Matt Ndebele 26:23  Wasephendula wathi: Ofaka isandla sakhe kanye lami emganwini, nguye ozanginikela.
Matt PorBLivr 26:23  E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Matt StatResG 26:23  Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
Matt SloStrit 26:23  On pa odgovorí in reče: Ta, ki je omočil z menoj rokó v skledo, ta me bo izdal.
Matt Norsk 26:23  Han svarte og sa: Den som dypper hånden i fatet sammen med mig, han skal forråde mig.
Matt SloChras 26:23  On pa odgovori in reče: Tisti, ki pomaka z menoj roko v skledo, ta me bo izdal.
Matt Northern 26:23  O cavab verib dedi: «Mənimlə birlikdə əlini qaba batıran Mənə xəyanət edəcək.
Matt GerElb19 26:23  Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.
Matt PohnOld 26:23  A kotin sapeng masani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pang ia la.
Matt LvGluck8 26:23  Bet Viņš atbildēja un sacīja: “Tas, kas ar Mani savu roku mērc bļodā, tas Mani nodos.
Matt PorAlmei 26:23  E elle, respondendo, disse: O que mette a mão no prato comigo, esse me ha de trahir.
Matt ChiUn 26:23  耶穌回答說:「同我蘸手在盤子裡的,就是他要賣我。
Matt SweKarlX 26:23  Då svarade han, och sade: Den, som med mig doppade handena i fatet, han skall förråda mig.
Matt Antoniad 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Matt CopSahid 26:23  ⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
Matt GerAlbre 26:23  Er erwiderte: "Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat, der wird mich verraten.
Matt BulCarig 26:23  А той отговори и рече: Който затопи с мене ръката си в блюдото, той ще ме предаде.
Matt FrePGR 26:23  Mais il répliqua : « Celui qui a trempé avec moi la main dans le plat, celui-là me livrera.
Matt JapDenmo 26:23  彼は答えた,「わたしと共に手を鉢に浸している者,その者がわたしを売り渡すだろう。
Matt PorCap 26:23  *Ele respondeu: «O que mete comigo a mão no prato, esse me entregará.
Matt Tausug 26:23  In sambag hi Īsa, laung niya, “In tau manipu kāku' amu in simasāw kāku' timublak sin tinapay niya pa lāy pagbabahug-bahugan.
Matt GerTextb 26:23  Er aber antwortete: der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Matt Kapingam 26:23  Jesus ga-helekai, “Tangada dela ga-hagatiu dana palaawaa gi-lodo di ibu dalia Au, go mee dela gaa-wanga Au.
Matt SpaPlate 26:23  Mas Él respondió y dijo: “El que conmigo pone la mano en el plato, ese me entregará.
Matt RusVZh 26:23  Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Matt CopSahid 26:23  ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
Matt LtKBB 26:23  Jis atsakė: „Mane išduos dažantis kartu su manim duoną dubenyje.
Matt Bela 26:23  А Ён сказаў у адказ: хто апусьціў са Мною руку ў місу, той выдасьць Мяне;
Matt CopSahHo 26:23  ⲓ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲱⲡ ⲛⲧⲉϥϭⲓϫ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛⲧϫⲏ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
Matt BretonNT 26:23  Eñ a respontas: An hini en deus lakaet e zorn ganin er plad, hennezh eo am droukroio.
Matt GerBoLut 26:23  Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Matt FinPR92 26:23  Jeesus vastasi heille: "Minut kavaltaa mies, joka syö samasta vadista kuin minä.
Matt DaNT1819 26:23  Men han svarede og sagde: den, som dyppede Haanden tilligemed mig i Fadet, han skal forraade mig.
Matt Uma 26:23  Na'uli' Yesus: "Tauna to mpololo' roti hi banga' uta hangkaa-ngkania hante Aku', hi'a-mi to mpobalu' -a.
Matt GerLeoNA 26:23  Er aber antwortete und sagte: „Der die Hand mit mir in die Schüssel gestreckt hat, der wird mich verraten.
Matt SpaVNT 26:23  Entónces el respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ese me ha de entregar.
Matt Latvian 26:23  Bet Viņš atbildēja un sacīja: Kas kopā ar mani mērc roku bļodā, tas mani nodos.
Matt SpaRV186 26:23  Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, éste me ha de entregar.
Matt FreStapf 26:23  Il leur répondit par ces paroles : «Celui qui a mis la main au plat avec moi, celui-là même me livrera.
Matt NlCanisi 26:23  Hij antwoordde: Wie de hand met Mij in de schotel steekt, die zal Mij verraden.
Matt GerNeUe 26:23  Jesus erwiderte: "Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern.
Matt Est 26:23  Tema vastas ning ütles: "Kes Minuga oma käe vaagnasse pistab, see annab Mind ära.
Matt UrduGeo 26:23  عیسیٰ نے جواب دیا، ”جس نے میرے ساتھ اپنا ہاتھ سالن کے برتن میں ڈالا ہے وہی مجھے دشمن کے حوالے کرے گا۔
Matt AraNAV 26:23  فَأَجَابَ: «الَّذِي يَغْمِسُ يَدَهُ مَعِي فِي الصَّحْفَةِ هُوَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي.
Matt ChiNCVs 26:23  他回答:“那和我一同把手蘸在盘子里的人,他要出卖我。
Matt f35 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Matt vlsJoNT 26:23  En Hij antwoordde en zeide: Die met Mij de hand in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
Matt ItaRive 26:23  Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà.
Matt Afr1953 26:23  Toe antwoord Hy en sê: Hy wat saam met My sy hand in die skottel insteek, hy sal My verraai.
Matt RusSynod 26:23  Он же сказал в ответ: «Опустивший со Мной руку в блюдо, этот предаст Меня;
Matt FreOltra 26:23  Il répondit: «Celui qui a mangé au même plat que moi, oui, cet homme-là me livrera!
Matt UrduGeoD 26:23  ईसा ने जवाब दिया, “जिसने मेरे साथ अपना हाथ सालन के बरतन में डाला है वही मुझे दुश्मन के हवाले करेगा।
Matt TurNTB 26:23  O da, “Bana ihanet edecek olan” dedi, “Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.
Matt DutSVV 26:23  En Hij, antwoordende, zeide: Die de hand met Mij in den schotel indoopt, die zal Mij verraden.
Matt HunKNB 26:23  Ő így válaszolt: »Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Matt Maori 26:23  A ka whakahoki ia, ka mea, Ko te tangata, e toutou tahi nei o maua ringa ki te rihi, mana ahau e tuku.
Matt sml_BL_2 26:23  Yuk sambung si Isa, “Ya sehe'ku magt'nno'an tinapayna ni deyom pinggan itu, ya na iya anōngan aku.
Matt HunKar 26:23  Ő pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Matt Viet 26:23  Kẻ nào để tay vào mâm với ta, ấy là kẻ sẽ phản ta.
Matt Kekchi 26:23  Quichakˈoc li Jesús ut quixye reheb: —Li ta̱kˈaxtesi̱nk cue, aˈan li tixtzˈa xcaxlan cua saˈ li secˈ li tintzˈa cuiˈ li cue la̱in.
Matt Swe1917 26:23  Då svarade han och sade: »Den som jämte mig nu doppade handen i fatet, han skall förråda mig.
Matt KhmerNT 26:23  ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួក​គេ​ថា៖​ «គឺ​អ្នក​ដែល​យក​ដៃ​ជ្រលក់​ក្នុង​ចាន​ជាមួយ​ខ្ញុំ​ អ្នក​នោះ​ហើយ​នឹង​ក្បត់​ខ្ញុំ​
Matt CroSaric 26:23  On odgovori: "Onaj koji umoči sa mnom ruku u zdjelu, taj će me izdati.
Matt BasHauti 26:23  Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Norc eçarten baitu enequin escua trempatzeco platean, harc tradituren nau.
Matt WHNU 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω ουτος με παραδωσει
Matt VieLCCMN 26:23  Người đáp : Kẻ giơ tay chấm chung một đĩa với Thầy, đó là kẻ nộp Thầy.
Matt FreBDM17 26:23  Mais il leur répondit, et dit : celui qui met sa main au plat pour tremper avec moi, c’est celui qui me trahira.
Matt TR 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Matt HebModer 26:23  ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃
Matt PotLykin 26:23  E'kinkwe'twancI otI cI okinan, WinsI wacpmukamIt niw onIce'n shiw onakunuk, owiie'o ke'patamIt.
Matt Kaz 26:23  — Табақтағы тұздыққа Менімен бірге бір үзім нанын батырып алып жатқан біреуің Мені ұстап бересің.
Matt UkrKulis 26:23  Він же, озвавшись, рече: Хто вмочає зо мною руку в миску, той зрадить мене.
Matt FreJND 26:23  Et lui, répondant, dit : Celui qui aura trempé la main avec moi dans le plat, celui-là me livrera.
Matt TurHADI 26:23  İsa şöyle cevap verdi: “Ekmeğini benimle birlikte sahana banan kişi bana ihanet edecek.
Matt GerGruen 26:23  Er sprach zu ihnen: "Der seine Hand mit mir in die Schüssel tunkt, wird mich verraten.
Matt SloKJV 26:23  In odgovoril je ter rekel: „Kdor pomaka svojo roko z menoj v skledo, ta isti me bo izdal.
Matt Haitian 26:23  Li reponn yo: Moun ki tranpe pen l' ansanm avè m' nan plat la, se li menm ki pral trayi mwen.
Matt FinBibli 26:23  Mutta hän vastasi ja sanoi: joka minun kanssani pistää kätensä vatiin, se pettää minun.
Matt SpaRV 26:23  Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
Matt HebDelit 26:23  וַיַּעַן וַיֹּאמַר הָאִישׁ אֲשֶׁר טָבַל עִמִּי אֶת־יָדוֹ בַּקְּעָרָה הוּא יִמְסְרֵנִי׃
Matt WelBeibl 26:23  Atebodd Iesu, “Bydd un ohonoch chi'n fy mradychu i – un sydd yma, ac wedi trochi ei fwyd yn y ddysgl saws gyda mi.
Matt GerMenge 26:23  Er antwortete: »Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern.
Matt GreVamva 26:23  Ο δε αποκριθείς είπεν· Ο εμβάψας μετ' εμού εν τω πινακίω την χείρα, ούτος θέλει με παραδώσει.
Matt ManxGael 26:23  As dansoor eshyn, gra, eshyn ta thummey e laue marym ayns y chlaare, eh shen nee mish y vrah.
Matt Tisch 26:23  ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, οὗτός με παραδώσει.
Matt UkrOgien 26:23  А Він відповів і промовив: „Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
Matt MonKJV 26:23  Тэгтэл тэр хариулж, Надтай хамт нэг саванд гар дүрдэг тэр хүн надаас урвах болно.
Matt FreCramp 26:23  Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au plat, celui-là me trahira !
Matt SrKDEkav 26:23  А Он одговарајући рече: Који умочи са мном руку у зделу онај ће ме издати.
Matt SpaTDP 26:23  Él contestó, «Aquel que sumerja su mano conmigo en el plato, el mismo me traicionará.
Matt PolUGdan 26:23  A on odpowiedział: Ten, który macza ze mną rękę w misie, on mnie wyda.
Matt FreGenev 26:23  Mais il leur répondit, & dit, Celui qui a mis la main au plat pour tremper avec moi, c'eft celui qui me trahira.
Matt FreSegon 26:23  Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.
Matt Swahili 26:23  Yesu akajibu, "Atakayechovya mkate pamoja nami katika bakuli ndiye atakayenisaliti.
Matt SpaRV190 26:23  Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
Matt HunRUF 26:23  Ő pedig így válaszolt: Aki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem.
Matt FreSynod 26:23  Mais il répondit: Celui qui a mis la main au plat avec moi, c'est celui qui me trahira.
Matt DaOT1931 26:23  Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
Matt FarHezar 26:23  عیسی پاسخ داد: «آن که دست خود را با من در کاسه فرو می‌برد، همان مرا تسلیم خواهد کرد.
Matt TpiKJPB 26:23  Na em i bekim na tok, Em husat i putim han bilong em liklik wantaim mi insait long dis, em yet bai putim mi long han bilong birua.
Matt ArmWeste 26:23  Ան ալ պատասխանեց. «Ա՛ն որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ, անիկա՛ պիտի մատնէ զիս»:
Matt DaOT1871 26:23  Men han svarede og sagde: „Den, som dyppede Haanden tillige med mig i Fadet, han vil forraade mig.
Matt JapRague 26:23  イエズス答へて曰ひけるは、我と共に鉢に手を附くる者我を付さん。
Matt Peshitta 26:23  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܡܢ ܕܨܒܥ ܐܝܕܗ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Matt FreVulgG 26:23  Il leur répondit : Celui qui met avec Moi la main au plat est celui qui Me trahira.
Matt PolGdans 26:23  A on odpowiadając, rzekł: Który macza ze mną rękę w misie, ten mię wyda.
Matt JapBungo 26:23  答へて言ひたまふ『我とともに手を鉢に入るる者われを賣らん。
Matt Elzevir 26:23  ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου εν τω τρυβλιω την χειρα ουτος με παραδωσει
Matt GerElb18 26:23  Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, dieser wird mich überliefern.