Matt
|
RWebster
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
|
Matt
|
EMTV
|
26:22 |
And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "Surely not I am the one, Lord?"
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:22 |
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
|
Matt
|
Etheridg
|
26:22 |
And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
|
Matt
|
ABP
|
26:22 |
And fretting exceedingly, they began to say to him, each of them, By no means I am he, O Lord.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:22 |
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
|
Matt
|
Rotherha
|
26:22 |
And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one—Can it be, I, Lord?
|
Matt
|
LEB
|
26:22 |
And greatly distressed, each one began to say to him, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Lord?”
|
Matt
|
BWE
|
26:22 |
They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, ‘Lord, is it I?’
|
Matt
|
Twenty
|
26:22 |
In great grief they began to say to him, one by one. "Can it be I, Master?"
|
Matt
|
ISV
|
26:22 |
Feeling deeply distressed, each one began to say to him, “Surely I am not the one, Lord?”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, My master, is it I?
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
Webster
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
|
Matt
|
Darby
|
26:22 |
And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
|
Matt
|
OEB
|
26:22 |
In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
|
Matt
|
ASV
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
|
Matt
|
Anderson
|
26:22 |
And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
|
Matt
|
Godbey
|
26:22 |
And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
|
Matt
|
LITV
|
26:22 |
And grieving exceedingly, they began to say to Him, each of them, Lord, not I am the one ?
|
Matt
|
Geneva15
|
26:22 |
And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
|
Matt
|
Montgome
|
26:22 |
In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?"
|
Matt
|
CPDV
|
26:22 |
And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:22 |
Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
|
Matt
|
LO
|
26:22 |
And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I?
|
Matt
|
Common
|
26:22 |
And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
|
Matt
|
BBE
|
26:22 |
And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
|
Matt
|
Worsley
|
26:22 |
And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
|
Matt
|
DRC
|
26:22 |
And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
|
Matt
|
Haweis
|
26:22 |
And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person?
|
Matt
|
GodsWord
|
26:22 |
Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you, Lord?"
|
Matt
|
Tyndale
|
26:22 |
And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
NETfree
|
26:22 |
They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"
|
Matt
|
RKJNT
|
26:22 |
And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to him, Lord, is it I?
|
Matt
|
AFV2020
|
26:22 |
And being sorely grieved, each of them began to say to Him, "Am I the one, Lord?"
|
Matt
|
NHEB
|
26:22 |
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
|
Matt
|
OEBcth
|
26:22 |
In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
|
Matt
|
NETtext
|
26:22 |
They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"
|
Matt
|
UKJV
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
Noyes
|
26:22 |
And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
|
Matt
|
KJV
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
KJVA
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
AKJV
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
|
Matt
|
RLT
|
26:22 |
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:22 |
And much distressed, each one began to say to him, "Surely I am not the one, Adoni?"
|
Matt
|
MKJV
|
26:22 |
And grieving sorrowfully, they began to say, each one of them, Lord, not I am the one?
|
Matt
|
YLT
|
26:22 |
And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
|
Matt
|
Murdock
|
26:22 |
And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I?
|
Matt
|
ACV
|
26:22 |
And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:22 |
Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
|
Matt
|
Mg1865
|
26:22 |
Dia nalahelo indrindra izy rehetra, ka samy nanontany Azy hoe: Moa izaho va izany, Tompoko?
|
Matt
|
CopNT
|
26:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁ⳪.
|
Matt
|
FinPR
|
26:22 |
Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?"
|
Matt
|
NorBroed
|
26:22 |
Og da de ble voldsomt bedrøvet, begynte enhver av dem å si til ham, Det er vel ikke jeg, herre?
|
Matt
|
FinRK
|
26:22 |
Syvästi murheellisina he alkoivat kysellä häneltä toinen toisensa jälkeen: ”Herra, en kai se ole minä?”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:22 |
他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:22 |
Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:22 |
他们就甚忧愁,一个一个地问他说:「主,是我吗?」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:22 |
А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
|
Matt
|
AraSVD
|
26:22 |
فَحَزِنُوا جِدًّا، وَٱبْتَدَأَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَقُولُ لَهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَارَبُّ؟».
|
Matt
|
Shona
|
26:22 |
Zvino vakashungurudzika zvikuru, vakatanga umwe neumwe wavo kuti kwaari: Ishe, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
|
Matt
|
Esperant
|
26:22 |
Kaj ili tre malĝojis, kaj ĉiu komencis diri al li: Sinjoro, ĉu eble mi?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:22 |
ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:22 |
တပည့်တော်တို့သည် အလွန်ဝမ်းနည်း၍ သခင်၊ အကျွန်ုပ်လောဟု အသီးအသီးမေးလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:22 |
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
|
Matt
|
FarTPV
|
26:22 |
آنان بسیار ناراحت شدند و یکی پس از دیگری پرسیدند: «خداوندا، آیا من آن شخص هستم؟»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:22 |
Shāgird yih sun kar nihāyat ġhamgīn hue. Bārī bārī wuh us se pūchhne lage, “Ḳhudāwand, maiṅ to nahīṅ hūṅ?”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:22 |
Då blev de djupt bedrövade och började fråga honom, en efter en: "Det är väl inte jag, Herre?"
|
Matt
|
TNT
|
26:22 |
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
|
Matt
|
GerSch
|
26:22 |
Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:22 |
At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:22 |
Silloin he tulivat hyvin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, enhän minä se ole?"
|
Matt
|
Dari
|
26:22 |
آنها بسیار ناراحت شدند و یکی پس از دیگری پرسیدند: «خداوندا، آیا من آن شخص هستم؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:22 |
Markaasay aad iyo aad u caloolxumaadeen, oo waxay bilaabeen in mid kastaa ku yidhaahdo, Ma aniga baa, Sayidow?
|
Matt
|
NorSMB
|
26:22 |
Då vart dei reint ille ved, og tok til å spyrja honom, kvar for seg: «Det er då vel ikkje eg, Herre?»
|
Matt
|
Alb
|
26:22 |
Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:22 |
Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder von ihnen!): „Bin ich es etwa, Herr?“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:22 |
Бу сөз уларни интайин қайғуға салди. Улар бир-бирләп: — Я Рәббим, мән әмәстимән? — дәп сорашқа башлиди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:22 |
그들이 심히 근심하며 저마다 그분께 말하기 시작하여 이르되, 주여, 그게 나니이까? 하매
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:22 |
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:22 |
И забринувши се врло почеше сваки говорити му: да нијесам ја, Господе?
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:22 |
And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
|
Matt
|
Mal1910
|
26:22 |
അപ്പോൾ അവർ അത്യന്തം ദുഃഖിച്ചു: ഞാനോ, ഞാനോ, കൎത്താവേ, എന്നു ഓരോരുത്തൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:22 |
저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 주여 내니이까
|
Matt
|
Azeri
|
26:22 |
اونلار چوخ پرت اولدولار و هر بئرئسي "حتمن کي، من ديئلم، يارب؟" دمهيه باشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:22 |
Und sie wurden sehr traurig, und fingen an zu ihm zu sagen, ein jeglicher: Doch nicht ich, Herr?
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:22 |
Då wordo de swårliga bedröfwade, och begynte hwar i sin stad säga til honom: HERre, icke är jag den samme?
|
Matt
|
KLV
|
26:22 |
chaH were exceedingly QoSqu', je each taghta' Daq tlhob ghaH, “ 'oH 'oHbe' jIH, ghaH 'oH, joH?”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:22 |
Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:22 |
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:22 |
И скорбяще зело, начаша глаголати Ему един кийждо их: еда аз есмь, Господи?
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:22 |
και λυπούμενοι σφόδρα ήρξαντο λέγειν αυτώ έκαστος αυτών μήτι εγώ ειμι κύριε
|
Matt
|
FreBBB
|
26:22 |
Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
|
Matt
|
LinVB
|
26:22 |
Bayókí mawa míngi ; mǒkó mǒkó abandí kotúna yě : « Mokonzi, ezalí ngáí tǒ ? »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:22 |
ထိုအခါ သူတို့သည် အလွန်ပင် ဝမ်းနည်းကြ သဖြင့် သခင်၊ တပည့်တော်ဖြစ်သလောဟု အသီးသီး မေးလျှောက်ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:22 |
ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏂᏰᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪ ᎠᏴ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:22 |
衆憂甚、遞相問曰、主、我乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:22 |
Các môn đệ rất buồn phiền và mỗi người đều lần lượt hỏi Ngài: Thưa Chúa, chắc không phải con chứ?
|
Matt
|
CebPinad
|
26:22 |
Ug sila nanagsubo pag-ayo, ug misugod sila sa pagtinagsag ingon kaniya, "Ako ba, Ginoo?"
|
Matt
|
RomCor
|
26:22 |
Ei s-au întristat foarte mult şi au început să-I zică unul după altul: „Nu cumva sunt eu, Doamne?”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:22 |
Tohnpadahk ko eri pwunodkihda kowahlap mahsen wet, re ahpw sohpeiong Sises wademen, patohwanohng, “Maing, ihs met? Ngehi met?”
|
Matt
|
HunUj
|
26:22 |
Erre nagyon elszomorodtak, és egyenként kérdezni kezdték tőle: „Talán csak nem én vagyok az, Uram?”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:22 |
Und sehr betrübt fingen sie einer nach dem andern an, zu ihm zu sagen: Doch nicht ich, Herr?
|
Matt
|
GerTafel
|
26:22 |
Und sie wurden sehr betrübt, fingen an, ein jeglicher von ihnen, zu Ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
|
Matt
|
PorAR
|
26:22 |
E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:22 |
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?
|
Matt
|
Byz
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
FarOPV
|
26:22 |
پس بغایت غمگین شده، هریک از ایشان به وی سخن آغاز کردند که «خداوندا آیا من آنم؟»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:22 |
Basebedabuka kakhulu baqala ukuthi kuye ngamunye wabo: Nkosi, ayisimi, akunjalo yini?
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:22 |
Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
|
Matt
|
StatResG
|
26:22 |
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, αὐτῶν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, ˚Κύριε;”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:22 |
In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
|
Matt
|
Norsk
|
26:22 |
Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
|
Matt
|
SloChras
|
26:22 |
In zelo se užaloste, in ga začno vpraševati, drug za drugim: Ali sem jaz, Gospod?
|
Matt
|
Northern
|
26:22 |
Onlar çox kədərlənib bir-bir Ondan soruşdular: «Ya Rəbb, mən deyiləm ki?»
|
Matt
|
GerElb19
|
26:22 |
Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen:
|
Matt
|
PohnOld
|
26:22 |
Irail ap insensued o amen amen potoan ong i indada: Maing ngai i?
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:22 |
Un tie ļoti noskuma, un ikviens no tiem iesāka uz Viņu sacīt: “Kungs, vai es tas esmu?”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:22 |
E elles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
|
Matt
|
ChiUn
|
26:22 |
他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:22 |
Då vordo de svårliga bedröfvade, och begynte hvar i sin stad säga till honom: Herre, icke är jag den samme?
|
Matt
|
Antoniad
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
CopSahid
|
26:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:22 |
Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Herr, ich bin's doch nicht?"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:22 |
И те наскърбени тежко, начнаха всеки един от тех да му казват: Да не би да съм аз, Господи?
|
Matt
|
FrePGR
|
26:22 |
Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce que c'est moi, Seigneur ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:22 |
彼らは深く悲しみ,一人ずつ彼に「主よ,それはわたしではないでしょうね」と尋ね始めた。
|
Matt
|
PorCap
|
26:22 |
Profundamente entristecidos, começaram a perguntar-lhe, cada um por sua vez: «Porventura serei eu, Senhor?»
|
Matt
|
Tausug
|
26:22 |
Na, nasusa tuud in manga mulid niya sarta' nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghu', bukun aku in piyag'iyan mu?”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:22 |
Und tief bekümmert begannen sie zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: bin doch ich es nicht, Herr?
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:22 |
Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”
|
Matt
|
Kapingam
|
26:22 |
Ana dama-agoago gu-manawa-gee huoloo gi telekai deenei, ga-daamada hagadau dagidahi ga-heheeu gi Mee, “Meenei, ma ko-au?”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:22 |
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
|
Matt
|
CopSahid
|
26:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:22 |
Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: „Nejaugi aš, Viešpatie?“
|
Matt
|
Bela
|
26:22 |
Яны вельмі засмуціліся і пачалі казаць Яму, кожны зь іх: ці ня я, Госпадзе?
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:22 |
Gwall c'hlac'haret e oant ha pep hini anezho en em lakaas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha me eo?
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:22 |
Und sie wurden sehr betrubt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
|
Matt
|
FinPR92
|
26:22 |
Murheen vallassa he alkoivat toinen toisensa jälkeen kysellä: "Herra, en kai se ole minä?"
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:22 |
Og de bleve saare bedrøvede, og begyndte hver især at sige til ham: Herre, er det mig?
|
Matt
|
Uma
|
26:22 |
Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:22 |
Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder Einzelne!): „Bin ich es etwa, Herr?“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:22 |
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
|
Matt
|
Latvian
|
26:22 |
Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu?
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:22 |
Y ellos entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?
|
Matt
|
FreStapf
|
26:22 |
Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:22 |
Nu werden ze diep bedroefd en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het, Heer?
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:22 |
Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, Herr?"
|
Matt
|
Est
|
26:22 |
Ja nad said väga kurvaks ning hakkasid üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina see ole, Issand?"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:22 |
شاگرد یہ سن کر نہایت غمگین ہوئے۔ باری باری وہ اُس سے پوچھنے لگے، ”خداوند، مَیں تو نہیں ہوں؟“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:22 |
فَاسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْحُزْنُ الشَّدِيدُ، وَأَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ يَسْأَلُهُ: «هَلْ أَنَا يَارَبُّ؟»
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:22 |
他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
|
Matt
|
f35
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:22 |
En zeer bedroefd geworden zijnde, begon ieder van hen tot Hem te zeggen: Ik ben het toch niet, Heere?
|
Matt
|
ItaRive
|
26:22 |
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
|
Matt
|
Afr1953
|
26:22 |
Toe word hulle baie bedroef en begin elkeen van hulle aan Hom te sê: Is dit miskien ek, Here?
|
Matt
|
RusSynod
|
26:22 |
Они весьма опечалились и начали говорить Ему – каждый из них: «Не я ли, Господи?»
|
Matt
|
FreOltra
|
26:22 |
Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:22 |
शागिर्द यह सुनकर निहायत ग़मगीन हुए। बारी बारी वह उससे पूछने लगे, “ख़ुदावंद, मैं तो नहीं हूँ?”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:22 |
Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, “Ya Rab, beni demek istemedin ya?” diye sormaya başladılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:22 |
En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?
|
Matt
|
HunKNB
|
26:22 |
Erre nagyon elszomorodtak és egyenként elkezdték kérdezgetni: »Csak nem én vagyok az, Uram?«
|
Matt
|
Maori
|
26:22 |
A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:22 |
Magtūy landu' asusa saga mulid he', ati atilaw sigām ma si Isa magsunu'-sunu', yuk-i, “Ngga'i ka bahā' aku, tuwan?”
|
Matt
|
HunKar
|
26:22 |
És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
|
Matt
|
Viet
|
26:22 |
Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:
|
Matt
|
Kekchi
|
26:22 |
Ut ma̱cˈaˈ joˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut chi xjunju̱nkaleb queˈxpatzˈ re: —¿Ma la̱in ta biˈ tinkˈaxtesi̱nk a̱cue, Ka̱cuaˈ?—
|
Matt
|
Swe1917
|
26:22 |
Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:22 |
ពួកសិស្សកើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ហើយចាប់ផ្ដើមទូលសួរព្រះអង្គម្នាក់ម្ដងៗថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! មិនមែនខ្ញុំទេ មែនទេ?»
|
Matt
|
CroSaric
|
26:22 |
Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
|
Matt
|
BasHauti
|
26:22 |
Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?
|
Matt
|
WHNU
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:22 |
Các môn đệ buồn rầu quá sức, lần lượt hỏi Người : Thưa Ngài, chẳng lẽ con sao ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:22 |
Et ils en furent fort attristés, et chacun d’eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
|
Matt
|
TR
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
HebModer
|
26:22 |
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:22 |
IcI kikcI kisate'ntumwuk icI e'we'p cacipnowe'‘ otI e'nawat, Te'pe'nke'n nin nI‘?
|
Matt
|
Kaz
|
26:22 |
Олар еңселері түсіп, қатты абыржып бірінен соң бірі:— Мырза, сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрай бастады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:22 |
І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
|
Matt
|
FreJND
|
26:22 |
Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
|
Matt
|
TurHADI
|
26:22 |
Bu söze çok üzüldüler. Sırayla her biri, “Efendimiz, yoksa beni mi demek istedin?” diye sordu.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:22 |
Da fragte ihn einer nach dem andern tiefbetrübt: "Bin ich es etwa, Herr?"
|
Matt
|
SloKJV
|
26:22 |
Bili so silno žalostni in začeli so mu vsak izmed njih govoriti: „Gospod, ali sem jaz?“
|
Matt
|
Haitian
|
26:22 |
Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt?
|
Matt
|
FinBibli
|
26:22 |
Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?
|
Matt
|
SpaRV
|
26:22 |
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
|
Matt
|
HebDelit
|
26:22 |
וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד וַיָּחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לֵאמֹר לוֹ הֶאָנֹכִי הוּא אֲדֹנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:22 |
Roedden nhw'n drist iawn, ac yn dweud wrtho, un ar ôl y llall, “Meistr, dim fi ydy'r un, nage?”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:22 |
Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht etwa, Herr?«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:22 |
Και λυπούμενοι σφόδρα, ήρχισαν να λέγωσι προς αυτόν έκαστος αυτών· Μήπως εγώ είμαι, Κύριε;
|
Matt
|
ManxGael
|
26:22 |
As v'ad dy mooar seaghnit, as ren ad toshiaght dagh fer jeu dy ghra rish, Hiarn, nee orrym's t'ou cheet?
|
Matt
|
Tisch
|
26:22 |
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:22 |
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
|
Matt
|
MonKJV
|
26:22 |
Тэгэхэд тэд маш ихээр гуниглан, хүн болгон түүнд, Эзэн, би юу? хэмээн хэлж эхэллээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:22 |
И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
|
Matt
|
FreCramp
|
26:22 |
Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : " Est-ce moi, Seigneur ? "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:22 |
Ellos estaban muy apenados, y cada uno de ellos comenzó a preguntarle, «¿Seré yo Señor?»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:22 |
I bardzo zasmuceni zaczęli pytać jeden po drugim: Czy to ja, Panie?
|
Matt
|
FreGenev
|
26:22 |
Alors ils furent fort contriftez, & chacun d'eux fe prit à lui dire, Seigneur eft-ce moi?
|
Matt
|
FreSegon
|
26:22 |
Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:22 |
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
|
Matt
|
Swahili
|
26:22 |
Wanafunzi wakahuzunika sana, wakaanza kuuliza mmojammoja, "Bwana! Je, ni mimi?"
|
Matt
|
HunRUF
|
26:22 |
Ekkor nagyon elszomorodtak, és egyenként kezdték kérdezni tőle: Talán csak nem én vagyok az, Uram?
|
Matt
|
FreSynod
|
26:22 |
Ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:22 |
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:22 |
شاگردان بسیار غمگین شدند و یکی پس از دیگری از او پرسیدند: «من که آنکس نیستم، سرورم؟»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:22 |
Na ol i pilim bel hevi planti moa yet, na olgeta wan wan bilong ol i stat long tokim em, Bikpela, em i mi?
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:22 |
Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:22 |
Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:22 |
彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:22 |
ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:22 |
Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
|
Matt
|
PolGdans
|
26:22 |
I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?
|
Matt
|
JapBungo
|
26:22 |
弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
|
Matt
|
Elzevir
|
26:22 |
και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
|
Matt
|
GerElb18
|
26:22 |
Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
|