Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
Matt EMTV 26:22  And becoming exceedingly sorrowful, each of them began to say to Him, "Surely not I am the one, Lord?"
Matt NHEBJE 26:22  They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Matt Etheridg 26:22  And they were very sad, and began to say to him, one by one of them, My Lord, is it I?
Matt ABP 26:22  And fretting exceedingly, they began to say to him, each of them, By no means I am he, O Lord.
Matt NHEBME 26:22  They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Matt Rotherha 26:22  And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one—Can it be, I, Lord?
Matt LEB 26:22  And greatly distressed, each one began to say to him, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Lord?”
Matt BWE 26:22  They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, ‘Lord, is it I?’
Matt Twenty 26:22  In great grief they began to say to him, one by one. "Can it be I, Master?"
Matt ISV 26:22  Feeling deeply distressed, each one began to say to him, “Surely I am not the one, Lord?”
Matt RNKJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, My master, is it I?
Matt Jubilee2 26:22  And they were exceeding sorrowful and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt Webster 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
Matt Darby 26:22  And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
Matt OEB 26:22  In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
Matt ASV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
Matt Anderson 26:22  And they were very sad, and began each one of them to say to him: Lord, is it I?
Matt Godbey 26:22  And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one?
Matt LITV 26:22  And grieving exceedingly, they began to say to Him, each of them, Lord, not I am the one ?
Matt Geneva15 26:22  And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master?
Matt Montgome 26:22  In deep distress they began to ask him, each in turn, "It is not I, is it, Master?"
Matt CPDV 26:22  And being greatly saddened, each one of them began to say, “Surely, it is not I, Lord?”
Matt Weymouth 26:22  Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?"
Matt LO 26:22  And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I?
Matt Common 26:22  And they were very sorrowful, and began to say to him one after another, "Is it I, Lord?"
Matt BBE 26:22  And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
Matt Worsley 26:22  And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
Matt DRC 26:22  And they being very much troubled began every one to say: Is it I, Lord?
Matt Haweis 26:22  And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person?
Matt GodsWord 26:22  Feeling deeply hurt, they asked him one by one, "You don't mean me, do you, Lord?"
Matt Tyndale 26:22  And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master?
Matt KJVPCE 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt NETfree 26:22  They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"
Matt RKJNT 26:22  And they were exceedingly sorrowful, and every one of them began to say to him, Lord, is it I?
Matt AFV2020 26:22  And being sorely grieved, each of them began to say to Him, "Am I the one, Lord?"
Matt NHEB 26:22  They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Matt OEBcth 26:22  In great grief they began to say to him, one by one: “Can it be I, Master?”
Matt NETtext 26:22  They became greatly distressed and each one began to say to him, "Surely not I, Lord?"
Matt UKJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt Noyes 26:22  And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
Matt KJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt KJVA 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt AKJV 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I?
Matt RLT 26:22  And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Matt OrthJBC 26:22  And much distressed, each one began to say to him, "Surely I am not the one, Adoni?"
Matt MKJV 26:22  And grieving sorrowfully, they began to say, each one of them, Lord, not I am the one?
Matt YLT 26:22  And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?'
Matt Murdock 26:22  And it troubled them much. And they began each one of them to say to him; My Lord is it I?
Matt ACV 26:22  And being exceedingly sorrowful, they began, each of them, to say to him, Is it I, Lord?
Matt VulgSist 26:22  Et contristati valde, coeperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
Matt VulgCont 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
Matt Vulgate 26:22  et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
Matt VulgHetz 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere: Numquid ego sum Domine?
Matt VulgClem 26:22  Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ?
Matt CzeBKR 26:22  I zarmoutivše se velmi, počali každý z nich říci jemu: Zdali já jsem, Pane?
Matt CzeB21 26:22  Zcela zdrceni se jeden po druhém ptali: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeCEP 26:22  Velice je to zarmoutilo a začali se ho jeden po druhém ptát: „Snad to nejsem já, Pane?“
Matt CzeCSP 26:22  Velmi se rmoutili a jeden každý [z nich] [mu] začal říkat: „Jsem to snad já, Pane?“
Matt PorBLivr 26:22  Eles ficaram muito tristes, e cada um começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
Matt Mg1865 26:22  Dia nalahelo indrindra izy rehetra, ka samy nanontany Azy hoe: Moa izaho va izany, Tompoko?
Matt CopNT 26:22  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲙⲟⲕϩ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉϫⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲏⲧⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ Ⲡⲁ⳪.
Matt FinPR 26:22  Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?"
Matt NorBroed 26:22  Og da de ble voldsomt bedrøvet, begynte enhver av dem å si til ham, Det er vel ikke jeg, herre?
Matt FinRK 26:22  Syvästi murheellisina he alkoivat kysellä häneltä toinen toisensa jälkeen: ”Herra, en kai se ole minä?”
Matt ChiSB 26:22  他們非常憂悶,開始各自對衪說:「主,難道是我嗎?」
Matt CopSahBi 26:22  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt ArmEaste 26:22  Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»:
Matt ChiUns 26:22  他们就甚忧愁,一个一个地问他说:「主,是我吗?」
Matt BulVeren 26:22  А те бяха пренаскърбени и започнаха един по един всички да Му казват: Да не съм аз, Господи?
Matt AraSVD 26:22  فَحَزِنُوا جِدًّا، وَٱبْتَدَأَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ يَقُولُ لَهُ: «هَلْ أَنَا هُوَ يَارَبُّ؟».
Matt Shona 26:22  Zvino vakashungurudzika zvikuru, vakatanga umwe neumwe wavo kuti kwaari: Ishe, zvirokwazvo handisi ini, ndizvo here?
Matt Esperant 26:22  Kaj ili tre malĝojis, kaj ĉiu komencis diri al li: Sinjoro, ĉu eble mi?
Matt ThaiKJV 26:22  ฝ่ายพวกสาวกก็พากันเป็นทุกข์นัก ต่างคนต่างเริ่มทูลถามพระองค์ว่า “พระองค์เจ้าข้า คือข้าพระองค์หรือ”
Matt BurJudso 26:22  တပည့်တော်တို့သည် အလွန်ဝမ်းနည်း၍ သခင်၊ အကျွန်ုပ်လောဟု အသီးအသီးမေးလျှောက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 26:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Matt FarTPV 26:22  آنان بسیار ناراحت شدند و یکی پس از دیگری پرسیدند: «خداوندا، آیا من آن شخص هستم؟»
Matt UrduGeoR 26:22  Shāgird yih sun kar nihāyat ġhamgīn hue. Bārī bārī wuh us se pūchhne lage, “Ḳhudāwand, maiṅ to nahīṅ hūṅ?”
Matt SweFolk 26:22  Då blev de djupt bedrövade och började fråga honom, en efter en: "Det är väl inte jag, Herre?"
Matt TNT 26:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ, εἷς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Matt GerSch 26:22  Da wurden sie sehr betrübt und fingen an, einer nach dem andern, ihn zu fragen: Herr, doch nicht ich?
Matt TagAngBi 26:22  At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon?
Matt FinSTLK2 26:22  Silloin he tulivat hyvin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, enhän minä se ole?"
Matt Dari 26:22  آنها بسیار ناراحت شدند و یکی پس از دیگری پرسیدند: «خداوندا، آیا من آن شخص هستم؟»
Matt SomKQA 26:22  Markaasay aad iyo aad u caloolxumaadeen, oo waxay bilaabeen in mid kastaa ku yidhaahdo, Ma aniga baa, Sayidow?
Matt NorSMB 26:22  Då vart dei reint ille ved, og tok til å spyrja honom, kvar for seg: «Det er då vel ikkje eg, Herre?»
Matt Alb 26:22  Ata u pikëlluan shumë dhe secili prej tyrefilloi të thotë: ''Mos jam unë; Zot?''.
Matt GerLeoRP 26:22  Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder von ihnen!): „Bin ich es etwa, Herr?“
Matt UyCyr 26:22  Бу сөз уларни интайин қайғуға салди. Улар бир-бирләп: — Я Рәббим, мән әмәстимән? — дәп сорашқа башлиди.
Matt KorHKJV 26:22  그들이 심히 근심하며 저마다 그분께 말하기 시작하여 이르되, 주여, 그게 나니이까? 하매
Matt MorphGNT 26:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Matt SrKDIjek 26:22  И забринувши се врло почеше сваки говорити му: да нијесам ја, Господе?
Matt Wycliffe 26:22  And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am?
Matt Mal1910 26:22  അപ്പോൾ അവർ അത്യന്തം ദുഃഖിച്ചു: ഞാനോ, ഞാനോ, കൎത്താവേ, എന്നു ഓരോരുത്തൻ പറഞ്ഞുതുടങ്ങി.
Matt KorRV 26:22  저희가 심히 근심하여 각각 여짜오되 주여 내니이까
Matt Azeri 26:22  اونلار چوخ پرت اولدولار و هر بئرئسي "حتمن کي، من ديئلم، يارب؟" دمه‌يه باشلادي.
Matt GerReinh 26:22  Und sie wurden sehr traurig, und fingen an zu ihm zu sagen, ein jeglicher: Doch nicht ich, Herr?
Matt SweKarlX 26:22  Då wordo de swårliga bedröfwade, och begynte hwar i sin stad säga til honom: HERre, icke är jag den samme?
Matt KLV 26:22  chaH were exceedingly QoSqu', je each taghta' Daq tlhob ghaH, “ 'oH 'oHbe' jIH, ghaH 'oH, joH?”
Matt ItaDio 26:22  Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore?
Matt RusSynod 26:22  Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Matt CSlEliza 26:22  И скорбяще зело, начаша глаголати Ему един кийждо их: еда аз есмь, Господи?
Matt ABPGRK 26:22  και λυπούμενοι σφόδρα ήρξαντο λέγειν αυτώ έκαστος αυτών μήτι εγώ ειμι κύριε
Matt FreBBB 26:22  Et, fort attristés, ils se mirent chacun d'eux à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
Matt LinVB 26:22  Bayókí mawa míngi ; mǒkó mǒkó abandí kotúna yě : « Mokonzi, ezalí ngáí tǒ ? »
Matt BurCBCM 26:22  ထိုအခါ သူတို့သည် အလွန်ပင် ဝမ်းနည်းကြ သဖြင့် သခင်၊ တပည့်တော်ဖြစ်သလောဟု အသီးသီး မေးလျှောက်ကြ၏။-
Matt Che1860 26:22  ᎤᏣᏘᏃ ᎤᏲᎢᏳ ᎤᏂᏰᎸᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᎾᎴᏅᎲᎩ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎸᎩ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏥᎪ ᎠᏴ?
Matt ChiUnL 26:22  衆憂甚、遞相問曰、主、我乎、
Matt VietNVB 26:22  Các môn đệ rất buồn phiền và mỗi người đều lần lượt hỏi Ngài: Thưa Chúa, chắc không phải con chứ?
Matt CebPinad 26:22  Ug sila nanagsubo pag-ayo, ug misugod sila sa pagtinagsag ingon kaniya, "Ako ba, Ginoo?"
Matt RomCor 26:22  Ei s-au întristat foarte mult şi au început să-I zică unul după altul: „Nu cumva sunt eu, Doamne?”
Matt Pohnpeia 26:22  Tohnpadahk ko eri pwunodkihda kowahlap mahsen wet, re ahpw sohpeiong Sises wademen, patohwanohng, “Maing, ihs met? Ngehi met?”
Matt HunUj 26:22  Erre nagyon elszomorodtak, és egyenként kérdezni kezdték tőle: „Talán csak nem én vagyok az, Uram?”
Matt GerZurch 26:22  Und sehr betrübt fingen sie einer nach dem andern an, zu ihm zu sagen: Doch nicht ich, Herr?
Matt GerTafel 26:22  Und sie wurden sehr betrübt, fingen an, ein jeglicher von ihnen, zu Ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?
Matt PorAR 26:22  E eles, profundamente contristados, começaram cada um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Matt DutSVVA 26:22  En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?
Matt Byz 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Matt FarOPV 26:22  پس بغایت غمگین شده، هریک از ایشان به وی سخن آغاز کردند که «خداوندا آیا من آنم؟»
Matt Ndebele 26:22  Basebedabuka kakhulu baqala ukuthi kuye ngamunye wabo: Nkosi, ayisimi, akunjalo yini?
Matt PorBLivr 26:22  Eles ficaram muito tristes, e cada um deles começou a lhe perguntar: Por acaso sou eu, Senhor?
Matt StatResG 26:22  Καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος, αὐτῶν, “Μήτι ἐγώ εἰμι, ˚Κύριε;”
Matt SloStrit 26:22  In zeló jim se užali, in začnó mu praviti vsak od njih: Ali sem jaz, Gospod?
Matt Norsk 26:22  Og de blev meget bedrøvet, og begynte å si til ham hver for sig: Det er da vel ikke mig, Herre?
Matt SloChras 26:22  In zelo se užaloste, in ga začno vpraševati, drug za drugim: Ali sem jaz, Gospod?
Matt Northern 26:22  Onlar çox kədərlənib bir-bir Ondan soruşdular: «Ya Rəbb, mən deyiləm ki?»
Matt GerElb19 26:22  Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen:
Matt PohnOld 26:22  Irail ap insensued o amen amen potoan ong i indada: Maing ngai i?
Matt LvGluck8 26:22  Un tie ļoti noskuma, un ikviens no tiem iesāka uz Viņu sacīt: “Kungs, vai es tas esmu?”
Matt PorAlmei 26:22  E elles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Matt ChiUn 26:22  他們就甚憂愁,一個一個地問他說:「主,是我嗎?」
Matt SweKarlX 26:22  Då vordo de svårliga bedröfvade, och begynte hvar i sin stad säga till honom: Herre, icke är jag den samme?
Matt Antoniad 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Matt CopSahid 26:22  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
Matt GerAlbre 26:22  Da wurden sie tief betrübt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Herr, ich bin's doch nicht?"
Matt BulCarig 26:22  И те наскърбени тежко, начнаха всеки един от тех да му казват: Да не би да съм аз, Господи?
Matt FrePGR 26:22  Et vivement attristés ils se mirent chacun à lui dire : « Est-ce que c'est moi, Seigneur ? »
Matt JapDenmo 26:22  彼らは深く悲しみ,一人ずつ彼に「主よ,それはわたしではないでしょうね」と尋ね始めた。
Matt PorCap 26:22  Profundamente entristecidos, começaram a perguntar-lhe, cada um por sua vez: «Porventura serei eu, Senhor?»
Matt Tausug 26:22  Na, nasusa tuud in manga mulid niya sarta' nangasubu na pakaniya-pakaniya, laung nila, “Uy, tantu Panghu', bukun aku in piyag'iyan mu?”
Matt GerTextb 26:22  Und tief bekümmert begannen sie zu ihm zu sagen, einer nach dem andern: bin doch ich es nicht, Herr?
Matt SpaPlate 26:22  Y entristecidos en gran manera, comenzaron cada uno a preguntarle: “¿Seré yo, Señor?”
Matt Kapingam 26:22  Ana dama-agoago gu-manawa-gee huoloo gi telekai deenei, ga-daamada hagadau dagidahi ga-heheeu gi Mee, “Meenei, ma ko-au?”
Matt RusVZh 26:22  Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Matt CopSahid 26:22  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓ ⲙⲏⲧⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt LtKBB 26:22  Jie labai nuliūdo ir kiekvienas klausė Jo: „Nejaugi aš, Viešpatie?“
Matt Bela 26:22  Яны вельмі засмуціліся і пачалі казаць Яму, кожны зь іх: ці ня я, Госпадзе?
Matt CopSahHo 26:22  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲁⲣⲭⲉⲓ ⲛϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲁ ⲟⲩⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
Matt BretonNT 26:22  Gwall c'hlac'haret e oant ha pep hini anezho en em lakaas da lavarout dezhañ: Aotrou, ha me eo?
Matt GerBoLut 26:22  Und sie wurden sehr betrubt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Herr, bin ich's?
Matt FinPR92 26:22  Murheen vallassa he alkoivat toinen toisensa jälkeen kysellä: "Herra, en kai se ole minä?"
Matt DaNT1819 26:22  Og de bleve saare bedrøvede, og begyndte hver især at sige til ham: Herre, er det mig?
Matt Uma 26:22  Mpo'epe tohe'e, peda' -mi nono-ra ana'guru-na, pai' mepekune' -ramo hadua bo hadua hi Yesus, ra'uli': "Bela-hawo aku' to nutoa' -e Pue'?"
Matt GerLeoNA 26:22  Da wurden sie sehr traurig und begannen, zu ihm zu sagen (jeder Einzelne!): „Bin ich es etwa, Herr?“
Matt SpaVNT 26:22  Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
Matt Latvian 26:22  Un viņi ļoti noskuma, un viens pēc otra sāka jautāt: Kungs, vai es tas esmu?
Matt SpaRV186 26:22  Y ellos entristecidos en gran manera, comenzó cada uno de ellos a decirle: ¿Soy yo, Señor?
Matt FreStapf 26:22  Extrêmement affligés, ils se mirent chacun à lui demander : «Est-ce moi, Seigneur?»
Matt NlCanisi 26:22  Nu werden ze diep bedroefd en vroegen Hem de een na den ander: Ben ik het, Heer?
Matt GerNeUe 26:22  Sie waren bestürzt, und einer nach dem anderen fragte ihn: "Das bin doch nicht ich, Herr?"
Matt Est 26:22  Ja nad said väga kurvaks ning hakkasid üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina see ole, Issand?"
Matt UrduGeo 26:22  شاگرد یہ سن کر نہایت غمگین ہوئے۔ باری باری وہ اُس سے پوچھنے لگے، ”خداوند، مَیں تو نہیں ہوں؟“
Matt AraNAV 26:22  فَاسْتَوْلَى عَلَيْهِمِ الْحُزْنُ الشَّدِيدُ، وَأَخَذَ كُلٌّ مِنْهُمْ يَسْأَلُهُ: «هَلْ أَنَا يَارَبُّ؟»
Matt ChiNCVs 26:22  他们就很忧愁,一个一个地问他:“主啊,是我吗?”
Matt f35 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Matt vlsJoNT 26:22  En zeer bedroefd geworden zijnde, begon ieder van hen tot Hem te zeggen: Ik ben het toch niet, Heere?
Matt ItaRive 26:22  Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore?
Matt Afr1953 26:22  Toe word hulle baie bedroef en begin elkeen van hulle aan Hom te sê: Is dit miskien ek, Here?
Matt RusSynod 26:22  Они весьма опечалились и начали говорить Ему – каждый из них: «Не я ли, Господи?»
Matt FreOltra 26:22  Ils en furent extrêmement affligés, et chacun se mit à lui dire: «Est-ce moi, Seigneur?»
Matt UrduGeoD 26:22  शागिर्द यह सुनकर निहायत ग़मगीन हुए। बारी बारी वह उससे पूछने लगे, “ख़ुदावंद, मैं तो नहीं हूँ?”
Matt TurNTB 26:22  Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, “Ya Rab, beni demek istemedin ya?” diye sormaya başladılar.
Matt DutSVV 26:22  En zij, zeer bedroefd geworden zijnde, begon een iegelijk van hen tot Hem te zeggen: Ben ik het, Heere?
Matt HunKNB 26:22  Erre nagyon elszomorodtak és egyenként elkezdték kérdezgetni: »Csak nem én vagyok az, Uram?«
Matt Maori 26:22  A pouri noa iho ratou, ka anga ka korero takitahi ki a ia, Ko ahau ranei, e te Ariki?
Matt sml_BL_2 26:22  Magtūy landu' asusa saga mulid he', ati atilaw sigām ma si Isa magsunu'-sunu', yuk-i, “Ngga'i ka bahā' aku, tuwan?”
Matt HunKar 26:22  És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?
Matt Viet 26:22  Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng:
Matt Kekchi 26:22  Ut ma̱cˈaˈ joˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱leb. Ut chi xjunju̱nkaleb queˈxpatzˈ re: —¿Ma la̱in ta biˈ tinkˈaxtesi̱nk a̱cue, Ka̱cuaˈ?—
Matt Swe1917 26:22  Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?»
Matt KhmerNT 26:22  ពួក​សិស្ស​កើត​ទុក្ខ​យ៉ាង​ខ្លាំង​ ហើយ​ចាប់​ផ្ដើម​ទូល​សួរ​ព្រះអង្គ​ម្នាក់​ម្ដងៗ​ថា៖​ «ព្រះអម្ចាស់​អើយ!​ មិន​មែន​ខ្ញុំ​ទេ​ មែន​ទេ?»​
Matt CroSaric 26:22  Silno ožalošćeni, stanu mu jedan za drugim govoriti: "Da nisam ja, Gospodine?"
Matt BasHauti 26:22  Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?
Matt WHNU 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εις εκαστος μητι εγω ειμι κυριε
Matt VieLCCMN 26:22  Các môn đệ buồn rầu quá sức, lần lượt hỏi Người : Thưa Ngài, chẳng lẽ con sao ?
Matt FreBDM17 26:22  Et ils en furent fort attristés, et chacun d’eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
Matt TR 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Matt HebModer 26:22  ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃
Matt PotLykin 26:22  IcI kikcI kisate'ntumwuk icI e'we'p cacipnowe'‘ otI e'nawat, Te'pe'nke'n nin nI‘?
Matt Kaz 26:22  Олар еңселері түсіп, қатты абыржып бірінен соң бірі:— Мырза, сол адам мен емес пе екенмін? — деп сұрай бастады.
Matt UkrKulis 26:22  І, засумівши тяжко, почали говорити до Него кожен з них: Аже ж не я, Господи?
Matt FreJND 26:22  Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d’eux, à lui dire : Seigneur, est-ce moi ?
Matt TurHADI 26:22  Bu söze çok üzüldüler. Sırayla her biri, “Efendimiz, yoksa beni mi demek istedin?” diye sordu.
Matt GerGruen 26:22  Da fragte ihn einer nach dem andern tiefbetrübt: "Bin ich es etwa, Herr?"
Matt SloKJV 26:22  Bili so silno žalostni in začeli so mu vsak izmed njih govoriti: „Gospod, ali sem jaz?“
Matt Haitian 26:22  Sa te fè disip yo lapenn anpil. Yonn apre lòt yo pran mande li: Eske se mwen menm, Mèt?
Matt FinBibli 26:22  Ja he tulivat sangen murheellisiksi, ja rupesi jokainen heistä sanomaan hänelle: Herra, lienenkö minä se?
Matt SpaRV 26:22  Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
Matt HebDelit 26:22  וַיִּתְעַצְּבוּ מְאֹד וַיָּחֵלּוּ אִישׁ אִישׁ לֵאמֹר לוֹ הֶאָנֹכִי הוּא אֲדֹנִי׃
Matt WelBeibl 26:22  Roedden nhw'n drist iawn, ac yn dweud wrtho, un ar ôl y llall, “Meistr, dim fi ydy'r un, nage?”
Matt GerMenge 26:22  Da wurden sie tief betrübt und fragten ihn, einer nach dem andern: »Ich bin es doch nicht etwa, Herr?«
Matt GreVamva 26:22  Και λυπούμενοι σφόδρα, ήρχισαν να λέγωσι προς αυτόν έκαστος αυτών· Μήπως εγώ είμαι, Κύριε;
Matt ManxGael 26:22  As v'ad dy mooar seaghnit, as ren ad toshiaght dagh fer jeu dy ghra rish, Hiarn, nee orrym's t'ou cheet?
Matt Tisch 26:22  καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος· μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Matt UkrOgien 26:22  А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: „Чи не я то, о Господи?“
Matt MonKJV 26:22  Тэгэхэд тэд маш ихээр гуниглан, хүн болгон түүнд, Эзэн, би юу? хэмээн хэлж эхэллээ.
Matt SrKDEkav 26:22  И забринувши се врло почеше сваки говорити Му: Да нисам ја, Господе?
Matt FreCramp 26:22  Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui dire, : " Est-ce moi, Seigneur ? "
Matt SpaTDP 26:22  Ellos estaban muy apenados, y cada uno de ellos comenzó a preguntarle, «¿Seré yo Señor?»
Matt PolUGdan 26:22  I bardzo zasmuceni zaczęli pytać jeden po drugim: Czy to ja, Panie?
Matt FreGenev 26:22  Alors ils furent fort contriftez, & chacun d'eux fe prit à lui dire, Seigneur eft-ce moi?
Matt FreSegon 26:22  Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Matt SpaRV190 26:22  Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
Matt Swahili 26:22  Wanafunzi wakahuzunika sana, wakaanza kuuliza mmojammoja, "Bwana! Je, ni mimi?"
Matt HunRUF 26:22  Ekkor nagyon elszomorodtak, és egyenként kezdték kérdezni tőle: Talán csak nem én vagyok az, Uram?
Matt FreSynod 26:22  Ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Matt DaOT1931 26:22  Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
Matt FarHezar 26:22  شاگردان بسیار غمگین شدند و یکی پس از دیگری از او پرسیدند: «من که آن‌‌کس نیستم، سرورم؟»
Matt TpiKJPB 26:22  Na ol i pilim bel hevi planti moa yet, na olgeta wan wan bilong ol i stat long tokim em, Bikpela, em i mi?
Matt ArmWeste 26:22  Չափազանց տրտմեցան եւ անոնցմէ իւրաքանչիւրը սկսաւ ըսել անոր. «Տէ՛ր, միթէ ե՞ս եմ»:
Matt DaOT1871 26:22  Og de bleve saare bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: „Det er dog vel ikke mig, Herre?‟
Matt JapRague 26:22  彼等甚だ憂ひて、主よ、其は我なるかと、各云出でしに、
Matt Peshitta 26:22  ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀
Matt FreVulgG 26:22  Vivement attristés, ils commencèrent chacun à Lui dire : Est-ce moi, Seigneur ?
Matt PolGdans 26:22  I zasmuciwszy się bardzo, poczęli mówić do niego każdy z nich: Azażem ja jest Panie?
Matt JapBungo 26:22  弟子たち甚く憂ひて、おのおの『主よ、我なるか』と言ひいでしに、
Matt Elzevir 26:22  και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε
Matt GerElb18 26:22  Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr?