Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:21  And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me.
Matt EMTV 26:21  Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me."
Matt NHEBJE 26:21  As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Matt Etheridg 26:21  And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
Matt ABP 26:21  And during their eating he said, Amen I say to you, that one of you shall deliver me up.
Matt NHEBME 26:21  As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Matt Rotherha 26:21  and, as they were eating, he said—Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
Matt LEB 26:21  And while they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”
Matt BWE 26:21  As they were eating, Jesus said, ‘I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.’
Matt Twenty 26:21  And, while they were eating, he said. "I tell you that one of you will betray me."
Matt ISV 26:21  While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you is going to betray me.”
Matt RNKJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt Jubilee2 26:21  And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.
Matt Webster 26:21  And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
Matt Darby 26:21  And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Matt OEB 26:21  and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
Matt ASV 26:21  and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt Anderson 26:21  And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
Matt Godbey 26:21  And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
Matt LITV 26:21  And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
Matt Geneva15 26:21  And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
Matt Montgome 26:21  and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!"
Matt CPDV 26:21  And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”
Matt Weymouth 26:21  and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Matt LO 26:21  and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up.
Matt Common 26:21  And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
Matt BBE 26:21  And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
Matt Worsley 26:21  and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
Matt DRC 26:21  And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
Matt Haweis 26:21  And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt GodsWord 26:21  While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."
Matt Tyndale 26:21  And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
Matt KJVPCE 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt NETfree 26:21  And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
Matt RKJNT 26:21  And as they ate, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
Matt AFV2020 26:21  And as they were eating, He said, "Truly I say to you, one of you shall betray Me."
Matt NHEB 26:21  As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
Matt OEBcth 26:21  and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
Matt NETtext 26:21  And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
Matt UKJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt Noyes 26:21  And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
Matt KJV 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt KJVA 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt AKJV 26:21  And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
Matt RLT 26:21  And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Matt OrthJBC 26:21  And as they were eating with their Rebbe, he said, "Omein, I say to you that one of you will be my betrayer." THE TIME OF CHESHBON HANEFESH OF THE SHLUCHIM AND THE BEDIKAS CHOMETZ OF DENIAL AND BETRAYAL
Matt MKJV 26:21  And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
Matt YLT 26:21  and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
Matt Murdock 26:21  And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.
Matt ACV 26:21  And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.
Matt VulgSist 26:21  Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt VulgCont 26:21  Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt Vulgate 26:21  et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
Matt VulgHetz 26:21  Et edentibus illis, dixit: Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt VulgClem 26:21  Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est.
Matt CzeBKR 26:21  A když jedli, řekl: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
Matt CzeB21 26:21  uprostřed jídla řekl: „Amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt CzeCEP 26:21  a když jedli, řekl jim: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mne zradí.“
Matt CzeCSP 26:21  A když jedli, řekl: „Amen, pravím vám, že jeden z vás mě zradí.“
Matt PorBLivr 26:21  E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Matt Mg1865 26:21  Ary raha mbola nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo hamadika Ahy.
Matt CopNT 26:21  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
Matt FinPR 26:21  Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut".
Matt NorBroed 26:21  Og da de spiste, sa han, Amen sier jeg dere, at én av dere skal overgi meg.
Matt FinRK 26:21  Heidän syödessään hän sanoi: ”Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut.”
Matt ChiSB 26:21  他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
Matt CopSahBi 26:21  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
Matt ArmEaste 26:21  Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»:
Matt ChiUns 26:21  正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」
Matt BulVeren 26:21  И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
Matt AraSVD 26:21  وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ قَالَ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي».
Matt Shona 26:21  Vakati vachidya akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
Matt Esperant 26:21  kaj dum ili manĝis, li diris: Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min.
Matt ThaiKJV 26:21  เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
Matt BurJudso 26:21  စား၍နေကြစဉ် ကိုယ်တော်က၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူသည် ငါ့ကို အပ်နှံလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
Matt SBLGNT 26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Matt FarTPV 26:21  در ضمن شام فرمود: «بدانید كه یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد كرد.»
Matt UrduGeoR 26:21  Jab wuh khānā khā rahe the to us ne kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki tum meṅ se ek mujhe dushman ke hawāle kar degā.”
Matt SweFolk 26:21  Medan de åt, sade han: "Jag säger er sanningen: En av er kommer att förråda mig."
Matt TNT 26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Matt GerSch 26:21  Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
Matt TagAngBi 26:21  At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.
Matt FinSTLK2 26:21  Heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut."
Matt Dari 26:21  در وقت صرف غذا فرمود: «بدانید که یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»
Matt SomKQA 26:21  oo intay wax cunayeen ayuu ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.
Matt NorSMB 26:21  Og med dei sat og åt, sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Ein av dykk kjem til å svika meg.»
Matt Alb 26:21  dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.
Matt GerLeoRP 26:21  Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“
Matt UyCyr 26:21  У тамақ йәветип: — Билип қоюңларки, араңларда бири Маңа сатқунлуқ қилиду, — деди.
Matt KorHKJV 26:21  그들이 먹을 때에 그분께서 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희 중의 한 사람이 나를 배반하여 넘겨주리라, 하시거늘
Matt MorphGNT 26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Matt SrKDIjek 26:21  И кад јеђаху рече им: заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
Matt Wycliffe 26:21  And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
Matt Mal1910 26:21  അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 26:21  저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니
Matt Azeri 26:21  يمک يئينده عئسا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم: سئزلردن بئري مني اَله وره​جک."
Matt GerReinh 26:21  Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter Euch wird mich verraten.
Matt SweKarlX 26:21  Och wid de åto, sade han: Sannerliga säger jag eder, en af eder skall förråda mig.
Matt KLV 26:21  As chaH were eating, ghaH ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH vetlh wa' vo' SoH DichDaq magh jIH.”
Matt ItaDio 26:21  E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.
Matt RusSynod 26:21  и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Matt CSlEliza 26:21  и ядущым им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
Matt ABPGRK 26:21  και εσθιόντων αυτών είπεν αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ υμών παραδώσει με
Matt FreBBB 26:21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
Matt LinVB 26:21  Ntángo bazalákí kolía, alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : mǒkó o ntéi ya bínó akokaba ngáí. »
Matt BurCBCM 26:21  ထို့နောက် သူတို့သည် ညစာစားလျက်နေ ကြစဉ် ယေဇူးက သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား သင် တို့ထဲမှတစ်ဦးသည် ငါ့ကိုသစ္စာဖောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Matt Che1860 26:21  ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᏌᏉ ᎤᏓᏑᏯ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
Matt ChiUnL 26:21  食間曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
Matt VietNVB 26:21  Đang khi ăn, Ngài bảo: Thật, Ta bảo các con, một người trong vòng các con sẽ phản Ta.
Matt CebPinad 26:21  ug samtang nangaon sila, siya miingon kanila, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga usa kaninyo magabudhi kanako."
Matt RomCor 26:21  Pe când mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde”.
Matt Pohnpeia 26:21  Nindokon ar konokonot, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla.”
Matt HunUj 26:21  Evés közben így szólt: „Bizony, mondom néktek, hogy közületek egy el fog árulni engem.”
Matt GerZurch 26:21  Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.
Matt GerTafel 26:21  Und da sie aßen, sprach Er: Wahrlich, Ich sage euch: Einer von euch wird Mich verraten.
Matt PorAR 26:21  e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Matt DutSVVA 26:21  En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden.
Matt Byz 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt FarOPV 26:21  و وقتی که ایشان غذا می‌خوردند، اوگفت: «هرآینه به شما می‌گویم که یکی از شما مراتسلیم می‌کند!»
Matt Ndebele 26:21  Bathi besidla wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Omunye wenu uzanginikela.
Matt PorBLivr 26:21  E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Matt StatResG 26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.”
Matt SloStrit 26:21  In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
Matt Norsk 26:21  Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
Matt SloChras 26:21  In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me eden izmed vas izda.
Matt Northern 26:21  Onlar yemək yeyərkən İsa dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: sizlərdən biri Mənə xəyanət edəcək».
Matt GerElb19 26:21  Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
Matt PohnOld 26:21  Ni arail konokonot, a kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
Matt LvGluck8 26:21  Un sacīja tiem ēdot: “Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.”
Matt PorAlmei 26:21  E, comendo elles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
Matt ChiUn 26:21  正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
Matt SweKarlX 26:21  Och vid de åto, sade han: Sannerliga säger jag eder, en af eder skall förråda mig.
Matt Antoniad 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt CopSahid 26:21  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
Matt GerAlbre 26:21  Während sie aßen, sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"
Matt BulCarig 26:21  И като ядяха те, рече: Истина ви казвам че един от вас ще ме предаде.
Matt FrePGR 26:21  et pendant qu'ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
Matt JapDenmo 26:21  彼らが食事をしていると,彼は言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,あなた方の一人がわたしを売り渡すだろう」 。
Matt PorCap 26:21  Enquanto comiam, disse: «Em verdade vos digo: Um de vós me há de entregar.»
Matt Tausug 26:21  Ha sa'bu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
Matt GerTextb 26:21  und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten.
Matt SpaPlate 26:21  Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.
Matt Kapingam 26:21  Di madagoaa digaula e-miami, gei Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu bolo tangada e-dahi i goodou gaa-wanga Au e-hagahuaidu.”
Matt RusVZh 26:21  и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Matt CopSahid 26:21  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
Matt LtKBB 26:21  Jiems bevalgant, Jėzus tarė: „Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos“.
Matt Bela 26:21  І калі яны елі, сказаў: праўду кажу вам, што адзін з вас выдасьць Мяне.
Matt CopSahHo 26:21  ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
Matt BretonNT 26:21  E-pad ma tebrent, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h am droukroio.
Matt GerBoLut 26:21  Und da sie alien, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
Matt FinPR92 26:21  Heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti: yksi teistä on kavaltava minut."
Matt DaNT1819 26:21  Og der de aade, sagde han: sandelig siger jeg Eder, at Een af Eder skal forraade mig.
Matt Uma 26:21  Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."
Matt GerLeoNA 26:21  Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“
Matt SpaVNT 26:21  Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo que uno de vosotros me ha de entregar.
Matt Latvian 26:21  Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos.
Matt SpaRV186 26:21  Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Matt FreStapf 26:21  et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
Matt NlCanisi 26:21  En terwijl zij aten. zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, één van u zal Mij verraden.
Matt GerNeUe 26:21  Während der Mahlzeit sagte er: "Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern."
Matt Est 26:21  Ja kui nemad sõid, ütles Ta: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mind ära!"
Matt UrduGeo 26:21  جب وہ کھانا کھا رہے تھے تو اُس نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ تم میں سے ایک مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔“
Matt AraNAV 26:21  وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، قَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي».
Matt ChiNCVs 26:21  他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
Matt f35 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt vlsJoNT 26:21  En terwijl zij aten zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg ulieden dat één van u Mij zal verraden.
Matt ItaRive 26:21  E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
Matt Afr1953 26:21  En terwyl hulle eet, sê Hy: Voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai.
Matt RusSynod 26:21  и когда они ели, сказал: «Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня».
Matt FreOltra 26:21  et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
Matt UrduGeoD 26:21  जब वह खाना खा रहे थे तो उसने कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि तुममें से एक मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।”
Matt TurNTB 26:21  Yemek yerlerken, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
Matt DutSVV 26:21  En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.
Matt HunKNB 26:21  Miközben ettek, így szólt: »Bizony, mondom nektek: egy közületek elárul engem.«
Matt Maori 26:21  A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.
Matt sml_BL_2 26:21  Amangan pa'in, amissala si Isa ni sigām, yukna, “B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am, aniya' dangan min ka'am magbantu anōngan aku ni bantaku.”
Matt HunKar 26:21  És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
Matt Viet 26:21  Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.
Matt Kekchi 26:21  Ut nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.
Matt Swe1917 26:21  Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
Matt KhmerNT 26:21  ហើយ​ពេល​ពួកគេ​កំពុង​បរិភោគ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ខ្ញុំ​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ជា​ប្រាកដ​ថា​ ក្នុង​ចំណោម​អ្នក​រាល់គ្នា​ មាន​ម្នាក់​នឹង​ក្បត់​ខ្ញុំ»។​
Matt CroSaric 26:21  I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
Matt BasHauti 26:21  Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.
Matt WHNU 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt VieLCCMN 26:21  Đang bữa ăn, Người nói : Thầy bảo thật anh em, một người trong anh em sẽ nộp Thầy.
Matt FreBDM17 26:21  Et comme ils mangeaient, il leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
Matt TR 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt HebModer 26:21  ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
Matt PotLykin 26:21  IcI e'iI wisnawat otI kikito; We'we'nI KtInum, Nkote'iI kinwa kupataum.
Matt Kaz 26:21  Тамақ ішіп отырғанда Иса оларға қарап:— Сендерге шындығын айтайын: араларыңдағы біреу Маған опасыздық жасайды, — деді.
Matt UkrKulis 26:21  І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
Matt FreJND 26:21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
Matt TurHADI 26:21  Yemek yerlerken İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
Matt GerGruen 26:21  Beim Mahle sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer aus euch wird mich verraten."
Matt SloKJV 26:21  In ko so jedli, je rekel: „Resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.“
Matt Haitian 26:21  Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.
Matt FinBibli 26:21  Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.
Matt SpaRV 26:21  Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Matt HebDelit 26:21  וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי־אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי׃
Matt WelBeibl 26:21  Tra oedden nhw'n bwyta, meddai wrthyn nhw, “Wir i chi, mae un ohonoch chi'n mynd i'm bradychu i.”
Matt GerMenge 26:21  und während des Essens sagte er: »Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern!«
Matt GreVamva 26:21  Και ενώ έτρωγον, είπεν· Αληθώς σας λέγω ότι εις εξ υμών θέλει με παραδώσει.
Matt ManxGael 26:21  As myr v'ad gee, dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah.
Matt Tisch 26:21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Matt UkrOgien 26:21  І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
Matt MonKJV 26:21  Тэгээд тэднийг хооллох зуур тэр, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нарын нэг надаас урвах болно гэв.
Matt SrKDEkav 26:21  И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
Matt FreCramp 26:21  Pendant qu'ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. "
Matt SpaTDP 26:21  Y mientras comían, Él dijo, «En verdad les digo que uno de ustedes me traicionará.»
Matt PolUGdan 26:21  A gdy jedli, powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was mnie wyda.
Matt FreGenev 26:21  Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
Matt FreSegon 26:21  Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
Matt SpaRV190 26:21  Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Matt Swahili 26:21  Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti."
Matt HunRUF 26:21  Miközben ettek, így szólt: Bizony mondom nektek, hogy közületek egy el fog árulni engem.
Matt FreSynod 26:21  Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous déclare que l'un de vous me trahira.
Matt DaOT1931 26:21  Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
Matt FarHezar 26:21  در حین صرف شام، عیسی گفت: «آمین، به شما می‌گویم که یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»
Matt TpiKJPB 26:21  Na taim ol i bin kaikai, em i tok, Tru tumas, mi tokim yupela, long wanpela bilong yupela bai putim mi long han bilong birua.
Matt ArmWeste 26:21  Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
Matt DaOT1871 26:21  Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
Matt JapRague 26:21  彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
Matt Peshitta 26:21  ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀
Matt FreVulgG 26:21  Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
Matt PolGdans 26:21  A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.
Matt JapBungo 26:21  食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
Matt Elzevir 26:21  και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Matt GerElb18 26:21  Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.