Matt
|
RWebster
|
26:21 |
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
EMTV
|
26:21 |
Now while they were eating, He said, "Assuredly I say to you, that one of you will betray Me."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:21 |
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:21 |
And while they were eating, he said, Amen I say unto you, that one from you betrayeth me.
|
Matt
|
ABP
|
26:21 |
And during their eating he said, Amen I say to you, that one of you shall deliver me up.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:21 |
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:21 |
and, as they were eating, he said—Verily, I say unto you, One from among you, will deliver me up.
|
Matt
|
LEB
|
26:21 |
And while they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”
|
Matt
|
BWE
|
26:21 |
As they were eating, Jesus said, ‘I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:21 |
And, while they were eating, he said. "I tell you that one of you will betray me."
|
Matt
|
ISV
|
26:21 |
While they were eating, he said, “Truly I tell you, one of you is going to betray me.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:21 |
And as they ate, he said, Verily I say unto you that one of you shall betray me.
|
Matt
|
Webster
|
26:21 |
And as they were eating, he said, Verily I say to you, that one of you will betray me.
|
Matt
|
Darby
|
26:21 |
And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
|
Matt
|
OEB
|
26:21 |
and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
|
Matt
|
ASV
|
26:21 |
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
Anderson
|
26:21 |
And as they were eating, he said: Verily I say to you, One of you will deliver me up.
|
Matt
|
Godbey
|
26:21 |
And they eating, He said; Truly, I say unto you, that one of you will betray me.
|
Matt
|
LITV
|
26:21 |
And as they were eating, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:21 |
And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me.
|
Matt
|
Montgome
|
26:21 |
and as they were eating, he said to them, "In solemn truth I tell you that one of you is going to betray me!"
|
Matt
|
CPDV
|
26:21 |
And while they were eating, he said: “Amen I say to you, that one of you is about to betray me.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:21 |
and the meal was proceeding, when Jesus said, "In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
|
Matt
|
LO
|
26:21 |
and while they were eating, he said, Indeed, I say to you, that one of you will deliver me up.
|
Matt
|
Common
|
26:21 |
And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
|
Matt
|
BBE
|
26:21 |
And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
|
Matt
|
Worsley
|
26:21 |
and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
|
Matt
|
DRC
|
26:21 |
And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me.
|
Matt
|
Haweis
|
26:21 |
And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:21 |
While they were eating, he said, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:21 |
And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
NETfree
|
26:21 |
And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:21 |
And as they ate, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:21 |
And as they were eating, He said, "Truly I say to you, one of you shall betray Me."
|
Matt
|
NHEB
|
26:21 |
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:21 |
and, while they were eating, he said: “I tell you that one of you will betray me.”
|
Matt
|
NETtext
|
26:21 |
And while they were eating he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
|
Matt
|
UKJV
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
Noyes
|
26:21 |
And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
|
Matt
|
KJV
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
KJVA
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
AKJV
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Truly I say to you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
RLT
|
26:21 |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:21 |
And as they were eating with their Rebbe, he said, "Omein, I say to you that one of you will be my betrayer."
THE TIME OF CHESHBON HANEFESH OF THE SHLUCHIM AND THE BEDIKAS CHOMETZ OF DENIAL AND BETRAYAL
|
Matt
|
MKJV
|
26:21 |
And as they ate, He said, Truly I say to you that one of you will betray Me.
|
Matt
|
YLT
|
26:21 |
and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:21 |
And as they were eating, he said: Verily I say to you, That one of you will betray me.
|
Matt
|
ACV
|
26:21 |
And as they were eating, he said, Truly I say to you, that one of you will betray me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:21 |
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:21 |
Ary raha mbola nihinana izy, dia hoy Jesosy: Lazaiko aminareo marina tokoa fa ny anankiray aminareo hamadika Ahy.
|
Matt
|
CopNT
|
26:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲡⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:21 |
Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut".
|
Matt
|
NorBroed
|
26:21 |
Og da de spiste, sa han, Amen sier jeg dere, at én av dere skal overgi meg.
|
Matt
|
FinRK
|
26:21 |
Heidän syödessään hän sanoi: ”Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:21 |
他們正吃晚餐的時候,耶穌說:我實在告訴你們:你們中有一個人要出賣我。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:21 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:21 |
Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:21 |
正吃的时候,耶稣说:「我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:21 |
И като ядяха, каза: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:21 |
وَفِيمَا هُمْ يَأْكُلُونَ قَالَ: «ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ يُسَلِّمُنِي».
|
Matt
|
Shona
|
26:21 |
Vakati vachidya akati: Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Umwe wenyu achanditengesa.
|
Matt
|
Esperant
|
26:21 |
kaj dum ili manĝis, li diris: Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:21 |
เมื่อรับประทานกันอยู่พระองค์จึงตรัสว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:21 |
စား၍နေကြစဉ် ကိုယ်တော်က၊ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူသည် ငါ့ကို အပ်နှံလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:21 |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:21 |
در ضمن شام فرمود: «بدانید كه یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد كرد.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:21 |
Jab wuh khānā khā rahe the to us ne kahā, “Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki tum meṅ se ek mujhe dushman ke hawāle kar degā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:21 |
Medan de åt, sade han: "Jag säger er sanningen: En av er kommer att förråda mig."
|
Matt
|
TNT
|
26:21 |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
|
Matt
|
GerSch
|
26:21 |
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:21 |
At samantalang sila'y nagsisikain, ay sinabi niya, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:21 |
Heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut."
|
Matt
|
Dari
|
26:21 |
در وقت صرف غذا فرمود: «بدانید که یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:21 |
oo intay wax cunayeen ayuu ku yidhi, Runtii waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:21 |
Og med dei sat og åt, sagde han: «Det segjer eg dykk for sant: Ein av dykk kjem til å svika meg.»
|
Matt
|
Alb
|
26:21 |
dhe, ndërsa po hanin, tha: ''Në të vërtetë unë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:21 |
Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:21 |
У тамақ йәветип: — Билип қоюңларки, араңларда бири Маңа сатқунлуқ қилиду, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:21 |
그들이 먹을 때에 그분께서 이르시되, 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희 중의 한 사람이 나를 배반하여 넘겨주리라, 하시거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:21 |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:21 |
И кад јеђаху рече им: заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:21 |
And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:21 |
അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
26:21 |
저희가 먹을 때에 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한 사람이 나를 팔리라 하시니
|
Matt
|
Azeri
|
26:21 |
يمک يئينده عئسا ددي: "دوغروسونو سئزه ديئرم: سئزلردن بئري مني اَله ورهجک."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:21 |
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter Euch wird mich verraten.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:21 |
Och wid de åto, sade han: Sannerliga säger jag eder, en af eder skall förråda mig.
|
Matt
|
KLV
|
26:21 |
As chaH were eating, ghaH ja'ta', “ HochHom certainly jIH ja' SoH vetlh wa' vo' SoH DichDaq magh jIH.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:21 |
E mentre mangiavano, disse: Io vi dico in verità, che un di voi mi tradirà.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:21 |
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:21 |
и ядущым им, рече: аминь глаголю вам, яко един от вас предаст Мя.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:21 |
και εσθιόντων αυτών είπεν αμήν λέγω υμίν ότι εις εξ υμών παραδώσει με
|
Matt
|
FreBBB
|
26:21 |
Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
|
Matt
|
LinVB
|
26:21 |
Ntángo bazalákí kolía, alobí : « Ya sôló sôló, nalobí na bínó : mǒkó o ntéi ya bínó akokaba ngáí. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:21 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ညစာစားလျက်နေ ကြစဉ် ယေဇူးက သင်တို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား သင် တို့ထဲမှတစ်ဦးသည် ငါ့ကိုသစ္စာဖောက်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:21 |
ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᎯᎠ ᏥᏂᏣᏛᏅ ᏌᏉ ᎤᏓᏑᏯ ᏛᏆᏡᏔᏂ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:21 |
食間曰、我誠語汝、爾中一人、將賣我矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:21 |
Đang khi ăn, Ngài bảo: Thật, Ta bảo các con, một người trong vòng các con sẽ phản Ta.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:21 |
ug samtang nangaon sila, siya miingon kanila, "Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga usa kaninyo magabudhi kanako."
|
Matt
|
RomCor
|
26:21 |
Pe când mâncau, El a zis: „Adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde”.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:21 |
Nindokon ar konokonot, e ahpw mahsanihong irail, “Kumwail en ese pwe emen kumwail pahn pangiehla.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:21 |
Evés közben így szólt: „Bizony, mondom néktek, hogy közületek egy el fog árulni engem.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:21 |
Und während sie assen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.
|
Matt
|
GerTafel
|
26:21 |
Und da sie aßen, sprach Er: Wahrlich, Ich sage euch: Einer von euch wird Mich verraten.
|
Matt
|
PorAR
|
26:21 |
e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:21 |
En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, Mij zal verraden.
|
Matt
|
Byz
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
FarOPV
|
26:21 |
و وقتی که ایشان غذا میخوردند، اوگفت: «هرآینه به شما میگویم که یکی از شما مراتسلیم میکند!»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:21 |
Bathi besidla wathi: Ngiqinisile ngithi kini: Omunye wenu uzanginikela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:21 |
E enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
|
Matt
|
StatResG
|
26:21 |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν, “Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:21 |
In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me bo eden izmed vas izdal.
|
Matt
|
Norsk
|
26:21 |
Og mens de åt, sa han: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
|
Matt
|
SloChras
|
26:21 |
In ko so jedli, reče: Resnično vam pravim, da me eden izmed vas izda.
|
Matt
|
Northern
|
26:21 |
Onlar yemək yeyərkən İsa dedi: «Sizə doğrusunu deyirəm: sizlərdən biri Mənə xəyanət edəcək».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:21 |
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:21 |
Ni arail konokonot, a kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:21 |
Un sacīja tiem ēdot: “Patiesi, Es jums saku, viens no jums Mani nodos.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:21 |
E, comendo elles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me ha de trahir.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:21 |
正吃的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:21 |
Och vid de åto, sade han: Sannerliga säger jag eder, en af eder skall förråda mig.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
CopSahid
|
26:21 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:21 |
Während sie aßen, sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"
|
Matt
|
BulCarig
|
26:21 |
И като ядяха те, рече: Истина ви казвам че един от вас ще ме предаде.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:21 |
et pendant qu'ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l'un d'entre vous me livrera. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:21 |
彼らが食事をしていると,彼は言った,「本当にはっきりとあなた方に告げるが,あなた方の一人がわたしを売り渡すだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
26:21 |
Enquanto comiam, disse: «Em verdade vos digo: Um de vós me há de entregar.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:21 |
Ha sa'bu nila nagjajamu, namung hi Īsa, laung niya, “Ini in mattan hibayta' ku kaniyu. Awn hambuuk dī kaniyu in manipu kāku'.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:21 |
und als sie aßen, sprach er: wahrlich, ich sage euch, einer von euch wird mich verraten.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:21 |
Mientras comían les dijo: “En verdad, os digo, uno de vosotros me entregará”.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:21 |
Di madagoaa digaula e-miami, gei Jesus ga-helekai, “Au e-hagi-adu bolo tangada e-dahi i goodou gaa-wanga Au e-hagahuaidu.”
|
Matt
|
RusVZh
|
26:21 |
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:21 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:21 |
Jiems bevalgant, Jėzus tarė: „Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų mane išduos“.
|
Matt
|
Bela
|
26:21 |
І калі яны елі, сказаў: праўду кажу вам, што адзін з вас выдасьць Мяне.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:21 |
ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲁⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙⲙⲟⲓ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:21 |
E-pad ma tebrent, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h am droukroio.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:21 |
Und da sie alien, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:21 |
Heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti: yksi teistä on kavaltava minut."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:21 |
Og der de aade, sagde han: sandelig siger jeg Eder, at Een af Eder skal forraade mig.
|
Matt
|
Uma
|
26:21 |
Bula-ra ngkoni' toe, na'uli' -mi Yesus: "Pe'epei-koi: hadua ngkai olo' -ni mpobalu' -a mpai' hi bali' -ku."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:21 |
Und während sie aßen, sagte er: „Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:21 |
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo que uno de vosotros me ha de entregar.
|
Matt
|
Latvian
|
26:21 |
Un Viņš, tiem ēdot, sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums mani nodos.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:21 |
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:21 |
et il dit pendant qu’ils mangeaient : «En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:21 |
En terwijl zij aten. zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, één van u zal Mij verraden.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:21 |
Während der Mahlzeit sagte er: "Ich versichere euch: Einer von euch wird mich ausliefern."
|
Matt
|
Est
|
26:21 |
Ja kui nemad sõid, ütles Ta: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mind ära!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:21 |
جب وہ کھانا کھا رہے تھے تو اُس نے کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ تم میں سے ایک مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:21 |
وَبَيْنَمَا كَانُوا يَأْكُلُونَ، قَالَ: «الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:21 |
他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
|
Matt
|
f35
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:21 |
En terwijl zij aten zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg ulieden dat één van u Mij zal verraden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:21 |
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:21 |
En terwyl hulle eet, sê Hy: Voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:21 |
и когда они ели, сказал: «Истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:21 |
et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:21 |
जब वह खाना खा रहे थे तो उसने कहा, “मैं तुमको सच बताता हूँ कि तुममें से एक मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:21 |
Yemek yerlerken, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:21 |
En toen zij aten, zeide Hij: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u Mij zal verraden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:21 |
Miközben ettek, így szólt: »Bizony, mondom nektek: egy közületek elárul engem.«
|
Matt
|
Maori
|
26:21 |
A, i a ratou e kai ana, ka mea ia, He pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:21 |
Amangan pa'in, amissala si Isa ni sigām, yukna, “B'nnal ya pah'llingku itu ma ka'am, aniya' dangan min ka'am magbantu anōngan aku ni bantaku.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:21 |
És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem.
|
Matt
|
Viet
|
26:21 |
Khi đương ăn, Ngài phán rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi rằng có một người trong các ngươi sẽ phản ta.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:21 |
Ut nak yo̱queb chi cuaˈac, li Jesús quixye reheb: —Relic chi ya̱l tinye e̱re nak jun e̱re la̱ex ta̱kˈaxtesi̱nk cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc cue, chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:21 |
Och medan de åto, sade han: »Sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:21 |
ហើយពេលពួកគេកំពុងបរិភោគ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាប្រាកដថា ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានម្នាក់នឹងក្បត់ខ្ញុំ»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:21 |
I dok su blagovali, reče: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati."
|
Matt
|
BasHauti
|
26:21 |
Eta hec alha ciradela, erran ceçan, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela.
|
Matt
|
WHNU
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:21 |
Đang bữa ăn, Người nói : Thầy bảo thật anh em, một người trong anh em sẽ nộp Thầy.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:21 |
Et comme ils mangeaient, il leur dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
|
Matt
|
TR
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
HebModer
|
26:21 |
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:21 |
IcI e'iI wisnawat otI kikito; We'we'nI KtInum, Nkote'iI kinwa kupataum.
|
Matt
|
Kaz
|
26:21 |
Тамақ ішіп отырғанда Иса оларға қарап:— Сендерге шындығын айтайын: араларыңдағы біреу Маған опасыздық жасайды, — деді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:21 |
І, як вони їли, рече: Істино глаголю вам, що один з вас зрадить мене.
|
Matt
|
FreJND
|
26:21 |
Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:21 |
Yemek yerlerken İsa, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:21 |
Beim Mahle sprach er: "Wahrlich, ich sage euch: Einer aus euch wird mich verraten."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:21 |
In ko so jedli, je rekel: „Resnično, povem vam, da me bo eden izmed vas izdal.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:21 |
Antan yo t'ap manje, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:21 |
Ja heidän syödessänsä sanoi hän: totisesti sanon minä teille: yksi teistä minun pettää.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:21 |
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:21 |
וּבְאָכְלָם וַיֹּאמַר אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי־אֶחָד מִכֶּם יִמְסְרֵנִי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:21 |
Tra oedden nhw'n bwyta, meddai wrthyn nhw, “Wir i chi, mae un ohonoch chi'n mynd i'm bradychu i.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:21 |
und während des Essens sagte er: »Wahrlich ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern!«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:21 |
Και ενώ έτρωγον, είπεν· Αληθώς σας λέγω ότι εις εξ υμών θέλει με παραδώσει.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:21 |
As myr v'ad gee, dooyrt eh, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah.
|
Matt
|
Tisch
|
26:21 |
καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:21 |
І, як вони споживали, Він сказав: „Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:21 |
Тэгээд тэднийг хооллох зуур тэр, Үнэхээр би та нарт хэлье. Та нарын нэг надаас урвах болно гэв.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:21 |
И кад јеђаху рече им: Заиста вам кажем: један између вас издаће ме.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:21 |
Pendant qu'ils mangeaient, il dit : " Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:21 |
Y mientras comían, Él dijo, «En verdad les digo que uno de ustedes me traicionará.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:21 |
A gdy jedli, powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was mnie wyda.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:21 |
Et comme ils mangeoyent, il dit, En verité je vous dit, que l'un de vous me trahira.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:21 |
Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:21 |
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
|
Matt
|
Swahili
|
26:21 |
Walipokuwa wakila, Yesu akasema, "Nawaambieni kweli, mmoja wenu atanisaliti."
|
Matt
|
HunRUF
|
26:21 |
Miközben ettek, így szólt: Bizony mondom nektek, hogy közületek egy el fog árulni engem.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:21 |
Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous déclare que l'un de vous me trahira.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:21 |
Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:21 |
در حین صرف شام، عیسی گفت: «آمین، به شما میگویم که یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:21 |
Na taim ol i bin kaikai, em i tok, Tru tumas, mi tokim yupela, long wanpela bilong yupela bai putim mi long han bilong birua.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:21 |
Մինչ կ՚ուտէին՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:21 |
Og medens de spiste, sagde han: „Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:21 |
彼等の食しつつある程に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、汝等の中一人我を付さんとす、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:21 |
ܘܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܡܫܠܡ ܠܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:21 |
Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:21 |
A gdy jedli, rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż jeden z was wyda mię.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:21 |
食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:21 |
και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
|
Matt
|
GerElb18
|
26:21 |
Und während sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
|