Matt
|
RWebster
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
EMTV
|
26:27 |
Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:27 |
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
|
Matt
|
Etheridg
|
26:27 |
And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
|
Matt
|
ABP
|
26:27 |
And having taken the cup, and giving thanks, he gave to them, saying, You drink of it all!
|
Matt
|
NHEBME
|
26:27 |
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
|
Matt
|
Rotherha
|
26:27 |
And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
|
Matt
|
LEB
|
26:27 |
And after taking the cup and giving thanks he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
|
Matt
|
BWE
|
26:27 |
He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, ‘All of you drink from this.
|
Matt
|
Twenty
|
26:27 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words. "Drink from it, all of you;
|
Matt
|
ISV
|
26:27 |
Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:27 |
And taking the cup and having given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
Webster
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
Darby
|
26:27 |
And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
|
Matt
|
OEB
|
26:27 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
|
Matt
|
ASV
|
26:27 |
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
Anderson
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
|
Matt
|
Godbey
|
26:27 |
Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
|
Matt
|
LITV
|
26:27 |
And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:27 |
Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
|
Matt
|
Montgome
|
26:27 |
And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
|
Matt
|
CPDV
|
26:27 |
And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:27 |
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
|
Matt
|
LO
|
26:27 |
Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
|
Matt
|
Common
|
26:27 |
Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
|
Matt
|
BBE
|
26:27 |
And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
|
Matt
|
Worsley
|
26:27 |
and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
|
Matt
|
DRC
|
26:27 |
And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
|
Matt
|
Haweis
|
26:27 |
And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
|
Matt
|
GodsWord
|
26:27 |
Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:27 |
And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
NETfree
|
26:27 |
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
|
Matt
|
RKJNT
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
|
Matt
|
AFV2020
|
26:27 |
And He took the cup; and after giving thanks, He gave it to them, saying, "All of you drink of it;
|
Matt
|
NHEB
|
26:27 |
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
|
Matt
|
OEBcth
|
26:27 |
Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
|
Matt
|
NETtext
|
26:27 |
And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
|
Matt
|
UKJV
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
|
Matt
|
Noyes
|
26:27 |
And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
KJV
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
KJVA
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
AKJV
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
|
Matt
|
RLT
|
26:27 |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:27 |
And having taken the Kiddush Cup (Kos) and having made the beracha, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
|
Matt
|
MKJV
|
26:27 |
And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.
|
Matt
|
YLT
|
26:27 |
and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it--all;
|
Matt
|
Murdock
|
26:27 |
And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
|
Matt
|
ACV
|
26:27 |
And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:27 |
Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
|
Matt
|
Mg1865
|
26:27 |
Ary nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy ka nataony hoe: Sotroinareo rehetra ity;
|
Matt
|
CopNT
|
26:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:27 |
Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
|
Matt
|
NorBroed
|
26:27 |
Og da han hadde tatt drikkekaret, og da han hadde gitt takk, gav han dem, og sa, Drikk alle av det;
|
Matt
|
FinRK
|
26:27 |
Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa, antoi heille ja sanoi: ”Juokaa tästä, te kaikki.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:27 |
然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:27 |
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:27 |
Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց.
|
Matt
|
ChiUns
|
26:27 |
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个;
|
Matt
|
BulVeren
|
26:27 |
Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
|
Matt
|
AraSVD
|
26:27 |
وَأَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلًا: «ٱشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ،
|
Matt
|
Shona
|
26:27 |
Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
|
Matt
|
Esperant
|
26:27 |
Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante: Vi ĉiuj trinku el ĝi;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:27 |
แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า “จงรับไปดื่มทุกคนเถิด
|
Matt
|
BurJudso
|
26:27 |
ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အားပေးတော်မူ၍ သင်တို့ရှိသမျှသည် သောက် ကြလော့။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:27 |
καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
|
Matt
|
FarTPV
|
26:27 |
آنگاه پیاله را برداشت و پس از شكرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همهٔ شما از این بنوشید
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:27 |
Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur use unheṅ de kar kahā, “Tum sab is meṅ se piyo.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:27 |
Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem och sade: "Drick av den alla.
|
Matt
|
TNT
|
26:27 |
καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
|
Matt
|
GerSch
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:27 |
At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:27 |
Hän otti maljan, kiitti, antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä, te kaikki;
|
Matt
|
Dari
|
26:27 |
آنگاه پیاله را برداشت و پس از شکرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همۀ شما از این بنوشید
|
Matt
|
SomKQA
|
26:27 |
Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahad naqay oo siiyey iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Kulligiin ka cabba.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:27 |
Og han tok kalken, og takka, og gav deim og sagde: «Drikk av det alle!
|
Matt
|
Alb
|
26:27 |
Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:27 |
Und nachdem er den Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen [den Becher] und sagte: „Trinkt alle daraus!
|
Matt
|
UyCyr
|
26:27 |
Андин қолиға бир җам елип, Худаға шүкүр ейтқандин кейин, уни шагиртлириға сунуп: — Һәммиңлар буниңдин ичиңлар.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:27 |
또 잔을 집으사 감사를 드리시고 그들에게 주시며 이르시되, 너희는 다 그것을 마시라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:27 |
καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:27 |
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: пијте из ње сви;
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:27 |
And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
|
Matt
|
Mal1910
|
26:27 |
പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു: എല്ലാവരും ഇതിൽ നിന്നു കുടിപ്പിൻ.
|
Matt
|
KorRV
|
26:27 |
또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
|
Matt
|
Azeri
|
26:27 |
بئر پئياله ده گؤتوروب شوکور اتدي و اونلارا ورئب ددي: "بوندان هامينيز ائچئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen denselben, indem er sagte: Trinket alle daraus,
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:27 |
Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
|
Matt
|
KLV
|
26:27 |
ghaH tlhapta' the HIvje', nobta' tlho', je nobta' Daq chaH, ja'ta', “ Hoch vo' SoH tlhutlh 'oH,
|
Matt
|
ItaDio
|
26:27 |
Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:27 |
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:27 |
И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:27 |
και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς λέγων πίετε εξ αυτού πάντες
|
Matt
|
FreBBB
|
26:27 |
Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;
|
Matt
|
LinVB
|
26:27 |
Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, apésí bangó, alobí : « Bómele yangó bínó bánso,
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:27 |
ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ခွက်တော်ကိုလည်း ယူတော်မူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးနောက် တပည့်တော်တို့ အား ပေးလျက် မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့အားလုံး ဤ ခွက်မှသောက်ကြလော့။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:27 |
ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᎤᎩᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ ᏚᏁᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏗᏔ;
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:27 |
又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:27 |
Rồi Ngài cầm chén, tạ ơn, trao cho các môn đệ và phán: Hết thảy các con hãy uống đi.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:27 |
Ug gikuha niya ang kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kanila gihatag kini niya nga nag-ingon, "Uminom kamo niini, kamong tanan;
|
Matt
|
RomCor
|
26:27 |
Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat, zicând: „Beţi toţi din el,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:27 |
E ahpw pil ketikihda delen wain ehu oh kapingkalahnganki, oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail koaros iang tungoale;
|
Matt
|
HunUj
|
26:27 |
Azután vette a poharat és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: „Igyatok ebből mindnyájan,
|
Matt
|
GerZurch
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber, gab ihnen denselben und sagte: Trinket alle daraus!
|
Matt
|
GerTafel
|
26:27 |
Und Er nahm den Kelch, dankte, und gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus.
|
Matt
|
PorAR
|
26:27 |
E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:27 |
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
|
Matt
|
Byz
|
26:27 |
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
FarOPV
|
26:27 |
وپیاله را گرفته، شکر نمود و بدیشان داده، گفت: «همه شما از این بنوشید،
|
Matt
|
Ndebele
|
26:27 |
Wasethatha inkezo, wabonga, wabanika, esithi: Nathani lonke kuyo;
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:27 |
Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
|
Matt
|
StatResG
|
26:27 |
Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
|
Matt
|
SloStrit
|
26:27 |
In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
|
Matt
|
Norsk
|
26:27 |
Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
|
Matt
|
SloChras
|
26:27 |
In vzame kelih, se zahvali in jim da, rekoč: Pijte iz njega vsi;
|
Matt
|
Northern
|
26:27 |
Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verərək dedi: «Bundan hamınız için!
|
Matt
|
GerElb19
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:27 |
A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:27 |
Un to biķeri ņēma un pateicās, Viņš tiem to deva un sacīja: “Dzeriet visi no tā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:27 |
E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
|
Matt
|
ChiUn
|
26:27 |
又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:27 |
Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:27 |
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
CopSahid
|
26:27 |
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:27 |
Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
|
Matt
|
BulCarig
|
26:27 |
И взе чашата, и благодари, и даде им и казваше: Пийте от нея всички;
|
Matt
|
FrePGR
|
26:27 |
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:27 |
杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えてこう言った。「あなた方は皆,この杯から飲みなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
26:27 |
*Em seguida, tomou um cálice, deu graças e entregou-lho, dizendo: «Bebei dele todos.
|
Matt
|
Tausug
|
26:27 |
Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:27 |
Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen mit den Worten:
|
Matt
|
Kapingam
|
26:27 |
Gei Mee ga-dahi-aga dana ibu-waini, ga-danggee gi God, gaa-wanga gi digaula, ga-helekai, “Goodou huogodoo, inumia.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:27 |
Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
|
Matt
|
RusVZh
|
26:27 |
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
|
Matt
|
CopSahid
|
26:27 |
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:27 |
Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: „Gerkite iš jos visi,
|
Matt
|
Bela
|
26:27 |
І ўзяўшы чару, і падзякаваўшы, падаў ім і сказаў: пеце зь яе ўсе;
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:27 |
ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:27 |
Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho o lavarout: Evit holl dioutañ,
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
|
Matt
|
FinPR92
|
26:27 |
Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa, antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä, te kaikki.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:27 |
Og han tog Kalken og takkede, gav dem den og sagde: drikker Alle deraf;
|
Matt
|
Uma
|
26:27 |
Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:27 |
Und nachdem er einen Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen [den Becher] und sagte: „Trinkt alle daraus!
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:27 |
Y tomando el vaso, y hechas gracias se les dió, diciendo: Bebed de él todos;
|
Matt
|
Latvian
|
26:27 |
Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:27 |
Y tomando la copa, y hechas gracias, dióles, diciendo: Bebéd de ella todos.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:27 |
Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:27 |
Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, gaf hun de kelk, en zeide: Drinkt allen hieruit;
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:27 |
Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott, reichte ihnen auch den und sagte: "Trinkt alle daraus!
|
Matt
|
Est
|
26:27 |
Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest!
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:27 |
پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے اُنہیں دے کر کہا، ”تم سب اِس میں سے پیو۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:27 |
ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:27 |
耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
|
Matt
|
f35
|
26:27 |
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:27 |
En een beker nemende, dankte Hij en gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit,
|
Matt
|
ItaRive
|
26:27 |
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
|
Matt
|
Afr1953
|
26:27 |
Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle en sê: Drink almal daaruit.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:27 |
И, взяв чашу и благодарив, подал им, и сказал: «Пейте из нее все,
|
Matt
|
FreOltra
|
26:27 |
Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:27 |
फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पियो।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:27 |
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, “Hepiniz bundan için” dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:27 |
En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
|
Matt
|
HunKNB
|
26:27 |
Aztán fogta a kelyhet, hálát adott és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Igyatok ebből mindnyájan,
|
Matt
|
Maori
|
26:27 |
Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:27 |
Niā' isab e'na dakayu' sawan isihan binu-anggul, ati niamu'an isab pagsukulan bo' yampa sōnganna ni sigām. “Ka'am kamemon,” yukna, “inumunbi isi sawan itu.
|
Matt
|
HunKar
|
26:27 |
És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
|
Matt
|
Viet
|
26:27 |
Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
|
Matt
|
Kekchi
|
26:27 |
Ut quixchap ajcuiˈ li secˈ re ucˈac ut quixbantioxi chiru li Dios ut quixqˈue reheb ut quixye reheb: —Ucˈumak li cuan saˈ li secˈ aˈin che̱junilex,
|
Matt
|
Swe1917
|
26:27 |
Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:27 |
បន្ទាប់មក ព្រះអង្គយកពែងមកអរព្រះគុណ ហើយឲ្យពែងនោះដល់ពួកគេ ទាំងមានបន្ទូលថា៖ «ចូរអ្នកទាំងអស់គ្នាផឹកពីពែងនេះចុះ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:27 |
I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
|
Matt
|
BasHauti
|
26:27 |
Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
|
Matt
|
WHNU
|
26:27 |
και λαβων ποτηριον [και] και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:27 |
Rồi Người cầm lấy chén, dâng lời tạ ơn, trao cho môn đệ và nói : Tất cả anh em hãy uống chén này,
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:27 |
Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
|
Matt
|
TR
|
26:27 |
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
HebModer
|
26:27 |
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:27 |
Ipi okiwtapnan i mnukwackIn, ipi kiwawiiwe' icI e'kiminat otI okinan; Mnukwe'k i e'tshie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
26:27 |
Иса тостағанды да алып, шүкірлік етті. Оларға соны беріп жатып, былай деді:— Мынадан бәрің де ішіңдер.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:27 |
І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
|
Matt
|
FreJND
|
26:27 |
Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:27 |
Sonra kâseyi aldı, şükrettikten sonra onlara verdi. “Hepiniz bundan için;
|
Matt
|
GerGruen
|
26:27 |
Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihn diesen mit den Worten: "Trinket alle daraus;
|
Matt
|
SloKJV
|
26:27 |
In vzel je čašo in se zahvalil ter jim jo dal, rekoč: „Pijte iz nje vsi,
|
Matt
|
Haitian
|
26:27 |
Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:27 |
Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
|
Matt
|
SpaRV
|
26:27 |
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
|
Matt
|
HebDelit
|
26:27 |
וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם לֵאמֹר שְׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלְּכֶם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:27 |
Yna cododd y cwpan, adrodd y weddi o ddiolch eto, a'i basio iddyn nhw, a dweud, “Yfwch o hwn, bob un ohonoch chi.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:27 |
Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den mit den Worten: »Trinkt alle daraus!
|
Matt
|
GreVamva
|
26:27 |
και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας, έδωκεν εις αυτούς, λέγων· Πίετε εξ αυτού πάντες·
|
Matt
|
ManxGael
|
26:27 |
As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh.
|
Matt
|
Tisch
|
26:27 |
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:27 |
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
|
Matt
|
MonKJV
|
26:27 |
Улмаар тэрбээр аягатайг авч талархаад, тэдэнд өгөн, Бүгдээрээ үүнээс уу.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:27 |
Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:27 |
И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:27 |
Tomó la copa, dio gracias y se las dio diciendo, «Todos ustedes beban de ella,
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:27 |
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy;
|
Matt
|
FreGenev
|
26:27 |
Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, difant, Beuvez-en tous:
|
Matt
|
FreSegon
|
26:27 |
Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
|
Matt
|
Swahili
|
26:27 |
Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, "Nyweni nyote;
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:27 |
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
|
Matt
|
HunRUF
|
26:27 |
Azután vette a poharat, és hálát adva nekik adta, és ezt mondta: Igyatok ebből mindnyájan,
|
Matt
|
FreSynod
|
26:27 |
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous!
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:27 |
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
|
Matt
|
FarHezar
|
26:27 |
سپس جام را برگرفت و پس از شکرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همة شما از این بنوشید.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:27 |
Na em i kisim kap, na givim tok tenkyu, na givim dispela long ol, i spik, Yupela dringim olgeta bilong en.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:27 |
Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:27 |
Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
|
Matt
|
JapRague
|
26:27 |
又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:27 |
ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:27 |
Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
|
Matt
|
PolGdans
|
26:27 |
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
|
Matt
|
JapBungo
|
26:27 |
また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:27 |
και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
|
Matt
|
GerElb18
|
26:27 |
Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
|