Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt EMTV 26:27  Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
Matt NHEBJE 26:27  He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Matt Etheridg 26:27  And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you:
Matt ABP 26:27  And having taken the cup, and giving thanks, he gave to them, saying, You drink of it all!
Matt NHEBME 26:27  He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Matt Rotherha 26:27  And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying—Drink of it, all of you;
Matt LEB 26:27  And after taking the cup and giving thanks he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
Matt BWE 26:27  He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, ‘All of you drink from this.
Matt Twenty 26:27  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words. "Drink from it, all of you;
Matt ISV 26:27  Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
Matt RNKJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt Jubilee2 26:27  And taking the cup and having given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
Matt Webster 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it;
Matt Darby 26:27  And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it.
Matt OEB 26:27  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
Matt ASV 26:27  And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
Matt Anderson 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it:
Matt Godbey 26:27  Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it;
Matt LITV 26:27  And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it.
Matt Geneva15 26:27  Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it.
Matt Montgome 26:27  And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying.
Matt CPDV 26:27  And taking the chalice, he gave thanks. And he gave it to them, saying: “Drink from this, all of you.
Matt Weymouth 26:27  And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you;
Matt LO 26:27  Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you:
Matt Common 26:27  Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
Matt BBE 26:27  And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
Matt Worsley 26:27  and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
Matt DRC 26:27  And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this.
Matt Haweis 26:27  And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
Matt GodsWord 26:27  Then he took a cup and spoke a prayer of thanksgiving. He gave it to them and said, "Drink from it, all of you.
Matt Tyndale 26:27  And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one.
Matt KJVPCE 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt NETfree 26:27  And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
Matt RKJNT 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
Matt AFV2020 26:27  And He took the cup; and after giving thanks, He gave it to them, saying, "All of you drink of it;
Matt NHEB 26:27  He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Matt OEBcth 26:27  Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: “Drink from it, all of you;
Matt NETtext 26:27  And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
Matt UKJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it;
Matt Noyes 26:27  And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt KJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt KJVA 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt AKJV 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
Matt RLT 26:27  And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Matt OrthJBC 26:27  And having taken the Kiddush Cup (Kos) and having made the beracha, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
Matt MKJV 26:27  And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.
Matt YLT 26:27  and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it--all;
Matt Murdock 26:27  And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you.
Matt ACV 26:27  And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it,
Matt VulgSist 26:27  Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Matt VulgCont 26:27  Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Matt Vulgate 26:27  et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
Matt VulgHetz 26:27  Et accipiens calicem gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.
Matt VulgClem 26:27  Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes.
Matt CzeBKR 26:27  A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Píte z toho všickni.
Matt CzeB21 26:27  Potom vzal kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něj všichni;
Matt CzeCEP 26:27  Pak vzal i kalich, vzdal díky a podal jim ho se slovy: „Pijte z něho všichni.
Matt CzeCSP 26:27  Pak vzal kalich, vzdal díky a dal jim ho ⌈se slovy⌉: „Napijte se z něho všichni.
Matt PorBLivr 26:27  Em seguida tomou um cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
Matt Mg1865 26:27  Ary nandray kapoaka Izy, ka nony efa nisaotra, dia natolony azy ka nataony hoe: Sotroinareo rehetra ity;
Matt CopNT 26:27  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲁⲫⲟⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⲛⲱⲟⲩ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϭⲓ ⲥⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt FinPR 26:27  Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki;
Matt NorBroed 26:27  Og da han hadde tatt drikkekaret, og da han hadde gitt takk, gav han dem, og sa, Drikk alle av det;
Matt FinRK 26:27  Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa, antoi heille ja sanoi: ”Juokaa tästä, te kaikki.
Matt ChiSB 26:27  然後又拿起杯來,祝謝了,遞給他們說:「你們都由其中喝吧!
Matt CopSahBi 26:27  ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ
Matt ArmEaste 26:27  Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց.
Matt ChiUns 26:27  又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:「你们都喝这个;
Matt BulVeren 26:27  Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички!
Matt AraSVD 26:27  وَأَخَذَ ٱلْكَأْسَ وَشَكَرَ وَأَعْطَاهُمْ قَائِلًا: «ٱشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ،
Matt Shona 26:27  Akatora mukombe, akavonga, akapa kwavari, achiti: Inwai mese pauri.
Matt Esperant 26:27  Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante: Vi ĉiuj trinku el ĝi;
Matt ThaiKJV 26:27  แล้วพระองค์จึงทรงหยิบถ้วยมาขอบพระคุณและส่งให้เขา ตรัสว่า “จงรับไปดื่มทุกคนเถิด
Matt BurJudso 26:27  ခွက်ကိုလည်းယူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးမှ သူတို့အားပေးတော်မူ၍ သင်တို့ရှိသမျှသည် သောက် ကြလော့။
Matt SBLGNT 26:27  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Matt FarTPV 26:27  آنگاه پیاله را برداشت و پس از شكرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همهٔ شما از این بنوشید
Matt UrduGeoR 26:27  Phir us ne mai kā pyālā le kar shukrguzārī kī duā kī aur use unheṅ de kar kahā, “Tum sab is meṅ se piyo.
Matt SweFolk 26:27  Och han tog en bägare, tackade Gud och gav åt dem och sade: "Drick av den alla.
Matt TNT 26:27  καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Matt GerSch 26:27  Und er nahm den Kelch, dankte, gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus!
Matt TagAngBi 26:27  At dumampot siya ng isang saro, at nagpasalamat, at ibinigay sa kanila, na nagsasabi, Magsiinom kayong lahat diyan;
Matt FinSTLK2 26:27  Hän otti maljan, kiitti, antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä, te kaikki;
Matt Dari 26:27  آنگاه پیاله را برداشت و پس از شکرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همۀ شما از این بنوشید
Matt SomKQA 26:27  Kolkaasuu koobkii qaaday oo mahad naqay oo siiyey iyaga, oo wuxuu ku yidhi, Kulligiin ka cabba.
Matt NorSMB 26:27  Og han tok kalken, og takka, og gav deim og sagde: «Drikk av det alle!
Matt Alb 26:27  Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë,
Matt GerLeoRP 26:27  Und nachdem er den Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen [den Becher] und sagte: „Trinkt alle daraus!
Matt UyCyr 26:27  Андин қолиға бир җам елип, Худаға шүкүр ейтқандин кейин, уни шагиртлириға сунуп: — Һәммиңлар буниңдин ичиңлар.
Matt KorHKJV 26:27  또 잔을 집으사 감사를 드리시고 그들에게 주시며 이르시되, 너희는 다 그것을 마시라.
Matt MorphGNT 26:27  καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Matt SrKDIjek 26:27  И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: пијте из ње сви;
Matt Wycliffe 26:27  And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem,
Matt Mal1910 26:27  പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രം ചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു: എല്ലാവരും ഇതിൽ നിന്നു കുടിപ്പിൻ.
Matt KorRV 26:27  또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라
Matt Azeri 26:27  بئر پئياله ده گؤتوروب شوکور اتدي و اونلارا ورئب ددي: "بوندان هامينيز ائچئن.
Matt GerReinh 26:27  Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen denselben, indem er sagte: Trinket alle daraus,
Matt SweKarlX 26:27  Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
Matt KLV 26:27  ghaH tlhapta' the HIvje', nobta' tlho', je nobta' Daq chaH, ja'ta', “ Hoch vo' SoH tlhutlh 'oH,
Matt ItaDio 26:27  Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti.
Matt RusSynod 26:27  И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Matt CSlEliza 26:27  И приемь чашу и хвалу воздав, даде им, глаголя: пийте от нея вси:
Matt ABPGRK 26:27  και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας έδωκεν αυτοίς λέγων πίετε εξ αυτού πάντες
Matt FreBBB 26:27  Et ayant pris une coupe, et rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous ;
Matt LinVB 26:27  Na nsima akamátí nkéni, atóndí Nzámbe, apésí bangó, alobí : « Bómele yangó bínó bánso,
Matt BurCBCM 26:27  ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ခွက်တော်ကိုလည်း ယူတော်မူ၍ ကျေးဇူးတော်ကိုချီးမွမ်းပြီးနောက် တပည့်တော်တို့ အား ပေးလျက် မိန့်တော်မူသည်ကား သင်တို့အားလုံး ဤ ခွက်မှသောက်ကြလော့။-
Matt Che1860 26:27  ᎤᎵᏍᏈᏗᏃ ᎤᎩᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨ ᏚᏁᏁᎸᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ; ᏂᏥᎥ ᎢᏣᏗᏔ;
Matt ChiUnL 26:27  又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
Matt VietNVB 26:27  Rồi Ngài cầm chén, tạ ơn, trao cho các môn đệ và phán: Hết thảy các con hãy uống đi.
Matt CebPinad 26:27  Ug gikuha niya ang kopa, ug sa nakapasalamat na siya, kanila gihatag kini niya nga nag-ingon, "Uminom kamo niini, kamong tanan;
Matt RomCor 26:27  Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţumit lui Dumnezeu, li l-a dat, zicând: „Beţi toţi din el,
Matt Pohnpeia 26:27  E ahpw pil ketikihda delen wain ehu oh kapingkalahnganki, oh ketikihong sapwellime tohnpadahk ko, mahsanih, “Kumwail koaros iang tungoale;
Matt HunUj 26:27  Azután vette a poharat és hálát adott, nekik adta, és ezt mondta: „Igyatok ebből mindnyájan,
Matt GerZurch 26:27  Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet darüber, gab ihnen denselben und sagte: Trinket alle daraus!
Matt GerTafel 26:27  Und Er nahm den Kelch, dankte, und gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus.
Matt PorAR 26:27  E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Matt DutSVVA 26:27  En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
Matt Byz 26:27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt FarOPV 26:27  وپیاله را گرفته، شکر نمود و بدیشان داده، گفت: «همه شما از این بنوشید،
Matt Ndebele 26:27  Wasethatha inkezo, wabonga, wabanika, esithi: Nathani lonke kuyo;
Matt PorBLivr 26:27  Em seguida tomou o cálice, deu graças, e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos,
Matt StatResG 26:27  Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
Matt SloStrit 26:27  In vzemši kelih, zahvali, in dá jim, govoreč: Pijte iž njega vsi;
Matt Norsk 26:27  Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav!
Matt SloChras 26:27  In vzame kelih, se zahvali in jim da, rekoč: Pijte iz njega vsi;
Matt Northern 26:27  Sonra bir kasa götürdü və şükür edib onu da şagirdlərə verərək dedi: «Bundan hamınız için!
Matt GerElb19 26:27  Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.
Matt PohnOld 26:27  A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
Matt LvGluck8 26:27  Un to biķeri ņēma un pateicās, Viņš tiem to deva un sacīja: “Dzeriet visi no tā.
Matt PorAlmei 26:27  E, tomando o calix, e dando graças, deu-lh'o, dizendo: Bebei d'elle todos;
Matt ChiUn 26:27  又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
Matt SweKarlX 26:27  Och han tog kalken, och tackade, gaf dem, och sade: Dricker häraf alle.
Matt Antoniad 26:27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt CopSahid 26:27  ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ
Matt GerAlbre 26:27  Darauf nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und reichte ihn den Jüngern mit den Worten:
Matt BulCarig 26:27  И взе чашата, и благодари, и даде им и казваше: Пийте от нея всички;
Matt FrePGR 26:27  Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant : « Buvez-en tous ;
Matt JapDenmo 26:27  杯を取り,感謝をささげてから,彼らに与えてこう言った。「あなた方は皆,この杯から飲みなさい。
Matt PorCap 26:27  *Em seguida, tomou um cálice, deu graças e entregou-lho, dizendo: «Bebei dele todos.
Matt Tausug 26:27  Pag'ubus ampa kiyawa' hi Īsa in hambuuk sawan, ampa siya nagsarang-sukul pa Tuhan. Pag'ubus ampa niya diyuhal in sawan pa manga mulid niya. Laung niya, “In kamu katān, inuma niyu ini.
Matt GerTextb 26:27  Und er nahm einen Becher, dankte und gab es ihnen mit den Worten:
Matt Kapingam 26:27  Gei Mee ga-dahi-aga dana ibu-waini, ga-danggee gi God, gaa-wanga gi digaula, ga-helekai, “Goodou huogodoo, inumia.
Matt SpaPlate 26:27  Y tomando un cáliz, y habiendo dado gracias, dio a ellos, diciendo: “Bebed de él todos,
Matt RusVZh 26:27  И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Matt CopSahid 26:27  ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
Matt LtKBB 26:27  Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: „Gerkite iš jos visi,
Matt Bela 26:27  І ўзяўшы чару, і падзякаваўшы, падаў ім і сказаў: пеце зь яе ўсе;
Matt CopSahHo 26:27  ⲁϥϫⲓ ⲟⲛ ⲛⲟⲩⲁⲡⲟⲧ ⲁϥϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲥⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲏⲣⲧⲛ.
Matt BretonNT 26:27  Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho o lavarout: Evit holl dioutañ,
Matt GerBoLut 26:27  Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
Matt FinPR92 26:27  Sitten hän otti maljan, kiitti Jumalaa, antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä, te kaikki.
Matt DaNT1819 26:27  Og han tog Kalken og takkede, gav dem den og sagde: drikker Alle deraf;
Matt Uma 26:27  Oti toe na'ala' wo'o sangkiri' to ihia' anggur, na'uli' tarima kasi hi Alata'ala pai' natonu-raka, na'uli': "Nginu-mokoi omea,
Matt GerLeoNA 26:27  Und nachdem er einen Becher genommen und gedankt hatte, gab er ihnen [den Becher] und sagte: „Trinkt alle daraus!
Matt SpaVNT 26:27  Y tomando el vaso, y hechas gracias se les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Matt Latvian 26:27  Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā!
Matt SpaRV186 26:27  Y tomando la copa, y hechas gracias, dióles, diciendo: Bebéd de ella todos.
Matt FreStapf 26:27  Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et dit : «Buvez-en tous ;
Matt NlCanisi 26:27  Daarna nam Hij de kelk, sprak een dankgebed uit, gaf hun de kelk, en zeide: Drinkt allen hieruit;
Matt GerNeUe 26:27  Dann nahm er einen Kelch, dankte Gott, reichte ihnen auch den und sagte: "Trinkt alle daraus!
Matt Est 26:27  Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest!
Matt UrduGeo 26:27  پھر اُس نے مَے کا پیالہ لے کر شکرگزاری کی دعا کی اور اُسے اُنہیں دے کر کہا، ”تم سب اِس میں سے پیو۔
Matt AraNAV 26:27  ثُمَّ أَخَذَ الْكَأْسَ، وَشَكَرَ، وَأَعْطَاهُمْ قَائِلاً: «اشْرَبُوا مِنْهَا كُلُّكُمْ.
Matt ChiNCVs 26:27  耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
Matt f35 26:27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt vlsJoNT 26:27  En een beker nemende, dankte Hij en gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit,
Matt ItaRive 26:27  Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo:
Matt Afr1953 26:27  Toe neem Hy die beker, en nadat Hy gedank het, gee Hy dit aan hulle en sê: Drink almal daaruit.
Matt RusSynod 26:27  И, взяв чашу и благодарив, подал им, и сказал: «Пейте из нее все,
Matt FreOltra 26:27  Puis, il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant: «Buvez-en tous;
Matt UrduGeoD 26:27  फिर उसने मै का प्याला लेकर शुक्रगुज़ारी की दुआ की और उसे उन्हें देकर कहा, “तुम सब इसमें से पियो।
Matt TurNTB 26:27  Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, “Hepiniz bundan için” dedi.
Matt DutSVV 26:27  En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit;
Matt HunKNB 26:27  Aztán fogta a kelyhet, hálát adott és odaadta nekik ezekkel a szavakkal: »Igyatok ebből mindnyájan,
Matt Maori 26:27  Na ka mau ia ki te kapu, a, ka mutu te whakawhetai, ka hoatu ki a ratou, ka mea, Inumia tetahi wahi o tenei e koutou katoa;
Matt sml_BL_2 26:27  Niā' isab e'na dakayu' sawan isihan binu-anggul, ati niamu'an isab pagsukulan bo' yampa sōnganna ni sigām. “Ka'am kamemon,” yukna, “inumunbi isi sawan itu.
Matt HunKar 26:27  És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebből mindnyájan;
Matt Viet 26:27  Ngài lại lấy chén, tạ ơn rồi, đưa cho môn đồ mà rằng: Hết thảy hãy uống đi;
Matt Kekchi 26:27  Ut quixchap ajcuiˈ li secˈ re ucˈac ut quixbantioxi chiru li Dios ut quixqˈue reheb ut quixye reheb: —Ucˈumak li cuan saˈ li secˈ aˈin che̱junilex,
Matt Swe1917 26:27  Och han tog en kalk och tackade Gud och gav åt dem och sade: »Dricken härav alla;
Matt KhmerNT 26:27  បន្ទាប់​មក​ ព្រះអង្គ​យក​ពែង​មក​អរព្រះគុណ​ ហើយ​ឲ្យ​ពែង​នោះ​ដល់​ពួកគេ​ ទាំង​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចូរ​អ្នក​ទាំង​អស់គ្នា​ផឹក​ពី​ពែងនេះ​ចុះ​
Matt CroSaric 26:27  I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi!
Matt BasHauti 26:27  Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc.
Matt WHNU 26:27  και λαβων ποτηριον [και] και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt VieLCCMN 26:27  Rồi Người cầm lấy chén, dâng lời tạ ơn, trao cho môn đệ và nói : Tất cả anh em hãy uống chén này,
Matt FreBDM17 26:27  Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous.
Matt TR 26:27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt HebModer 26:27  ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃
Matt PotLykin 26:27  Ipi okiwtapnan i mnukwackIn, ipi kiwawiiwe' icI e'kiminat otI okinan; Mnukwe'k i e'tshie'k.
Matt Kaz 26:27  Иса тостағанды да алып, шүкірлік етті. Оларға соны беріп жатып, былай деді:— Мынадан бәрің де ішіңдер.
Matt UkrKulis 26:27  І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї;
Matt FreJND 26:27  Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant : Buvez-en tous.
Matt TurHADI 26:27  Sonra kâseyi aldı, şükrettikten sonra onlara verdi. “Hepiniz bundan için;
Matt GerGruen 26:27  Darauf nahm er den Kelch, dankte und gab ihn diesen mit den Worten: "Trinket alle daraus;
Matt SloKJV 26:27  In vzel je čašo in se zahvalil ter jim jo dal, rekoč: „Pijte iz nje vsi,
Matt Haitian 26:27  Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li.
Matt FinBibli 26:27  Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki;
Matt SpaRV 26:27  Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Matt HebDelit 26:27  וַיִּקַּח אֶת־הַכּוֹס וַיְבָרֶךְ וַיִּתֵּן לָהֶם לֵאמֹר שְׁתוּ מִמֶּנָּה כֻּלְּכֶם׃
Matt WelBeibl 26:27  Yna cododd y cwpan, adrodd y weddi o ddiolch eto, a'i basio iddyn nhw, a dweud, “Yfwch o hwn, bob un ohonoch chi.
Matt GerMenge 26:27  Dann nahm er einen Becher, sprach das Dankgebet und gab ihnen den mit den Worten: »Trinkt alle daraus!
Matt GreVamva 26:27  και λαβών το ποτήριον και ευχαριστήσας, έδωκεν εις αυτούς, λέγων· Πίετε εξ αυτού πάντες·
Matt ManxGael 26:27  As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh.
Matt Tisch 26:27  καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες·
Matt UkrOgien 26:27  А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: „Пийте з неї всі,
Matt MonKJV 26:27  Улмаар тэрбээр аягатайг авч талархаад, тэдэнд өгөн, Бүгдээрээ үүнээс уу.
Matt FreCramp 26:27  Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en tous :
Matt SrKDEkav 26:27  И узе чашу и давши хвалу даде им говорећи: Пијте из ње сви;
Matt SpaTDP 26:27  Tomó la copa, dio gracias y se las dio diciendo, «Todos ustedes beban de ella,
Matt PolUGdan 26:27  Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im, mówiąc: Pijcie z niego wszyscy;
Matt FreGenev 26:27  Puis ayant pris la coupe, & rendu graces, il la leur bailla, difant, Beuvez-en tous:
Matt FreSegon 26:27  Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Matt Swahili 26:27  Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa akisema, "Nyweni nyote;
Matt SpaRV190 26:27  Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
Matt HunRUF 26:27  Azután vette a poharat, és hálát adva nekik adta, és ezt mondta: Igyatok ebből mindnyájan,
Matt FreSynod 26:27  Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous!
Matt DaOT1931 26:27  Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
Matt FarHezar 26:27  سپس جام را بر‌‌گرفت و پس از شکرگزاری آن را به شاگردان داد و گفت: «همة شما از این بنوشید.
Matt TpiKJPB 26:27  Na em i kisim kap, na givim tok tenkyu, na givim dispela long ol, i spik, Yupela dringim olgeta bilong en.
Matt ArmWeste 26:27  Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ.
Matt DaOT1871 26:27  Og han tog en Kalk og takkede, gav dem den og sagde: „Drikker alle deraf;
Matt JapRague 26:27  又杯を取りて謝し、彼等に與へて曰ひけるは、汝等皆是より飲め。
Matt Peshitta 26:27  ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀
Matt FreVulgG 26:27  Et, prenant le calice, il rendit grâces, et le leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
Matt PolGdans 26:27  A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy;
Matt JapBungo 26:27  また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。
Matt Elzevir 26:27  και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες
Matt GerElb18 26:27  Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus.