Matt
|
RWebster
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
EMTV
|
26:30 |
And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:30 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Etheridg
|
26:30 |
And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
|
Matt
|
ABP
|
26:30 |
And having sung praise, they went forth unto the mount of the olives.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:30 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Rotherha
|
26:30 |
And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
|
Matt
|
LEB
|
26:30 |
And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
BWE
|
26:30 |
They sang a song and then went out to the hill called the Mount of Olives.
|
Matt
|
Twenty
|
26:30 |
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
ISV
|
26:30 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
RNKJV
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
Webster
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
Darby
|
26:30 |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
OEB
|
26:30 |
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
ASV
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
Anderson
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
Godbey
|
26:30 |
Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
|
Matt
|
LITV
|
26:30 |
And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:30 |
And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
|
Matt
|
Montgome
|
26:30 |
So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
CPDV
|
26:30 |
And after a hymn was sung, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Weymouth
|
26:30 |
So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
LO
|
26:30 |
And after the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Common
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
BBE
|
26:30 |
And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
|
Matt
|
Worsley
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
DRC
|
26:30 |
And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
|
Matt
|
Haweis
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:30 |
After they sang a hymn, they went to the Mount of Olives.
|
Matt
|
Tyndale
|
26:30 |
And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
NETfree
|
26:30 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
RKJNT
|
26:30 |
And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:30 |
And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
NHEB
|
26:30 |
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
OEBcth
|
26:30 |
They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
NETtext
|
26:30 |
After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
UKJV
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
Noyes
|
26:30 |
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
KJV
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
KJVA
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
AKJV
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
RLT
|
26:30 |
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:30 |
And having sung the Hallel, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
MKJV
|
26:30 |
And singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
|
Matt
|
YLT
|
26:30 |
And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
|
Matt
|
ACV
|
26:30 |
And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:30 |
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:30 |
Ary rehefa nihira fiderana izy, dia lasa nankany amin’ ny tendrombohitra Oliva.
|
Matt
|
CopNT
|
26:30 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓϫⲱⲓⲧ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:30 |
Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:30 |
Og da de hadde sunget en hymne, gikk de ut til oliventrærnes berg.
|
Matt
|
FinRK
|
26:30 |
Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Matt
|
ChiSB
|
26:30 |
他們唱了聖詠,就出來往橄欖山去。
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:30 |
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:30 |
Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:30 |
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:30 |
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:30 |
ثُمَّ سَبَّحُوا وَخَرَجُوا إِلَى جَبَلِ ٱلزَّيْتُونِ.
|
Matt
|
Shona
|
26:30 |
Zvino vakati vaimba rwiyo vakabuda vakaenda kugomo reMiorivhi.
|
Matt
|
Esperant
|
26:30 |
Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:30 |
เมื่อพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขาก็พากันออกไปยังภูเขามะกอกเทศ
|
Matt
|
BurJudso
|
26:30 |
ထို့နောက် သီချင်းဆိုကြပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ ထွက်သွားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:30 |
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:30 |
پس از آن، سرود فصح را خواندند و به طرف كوه زیتون رفتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:30 |
Phir ek zabūr gā kar wuh nikle aur Zaitūn ke pahāṛ ke pās pahuṅche.
|
Matt
|
SweFolk
|
26:30 |
När de sedan hade sjungit lovsången, gick de ut till Olivberget.
|
Matt
|
TNT
|
26:30 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:30 |
Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:30 |
At pagkaawit nila ng isang himno, ay nagsiparoon sila sa bundok ng mga Olivo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:30 |
Veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Matt
|
Dari
|
26:30 |
پس از آن، سرود فِصَح را خواندند و به طرف کوه زیتون رفتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:30 |
Goortay gabay ammaan ah ku gabyeen waxay u baxeen Buur Saytuun.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:30 |
Då dei so hadde sunge lovsongen, gjekk dei ut til Oljeberget.
|
Matt
|
Alb
|
26:30 |
Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:30 |
Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
|
Matt
|
UyCyr
|
26:30 |
Улар мәдһийә нахшисини ейтқандин кейин талаға чиқип, Зәйтун теғиға қарап кетишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:30 |
그들이 찬송 하나를 부른 뒤 올리브 산으로 가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:30 |
καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:30 |
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:30 |
And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:30 |
പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവ് മലെക്കു പുറപ്പെട്ടുപോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
26:30 |
이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나아가니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:30 |
و ائلاهي ماهنيلار اوخوياندان سونرا زيتون داغينا گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
26:30 |
Und als sie den Lobgesang gesungen hatten, da gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:30 |
Och när de hade sagt lofsången, gingo de ut til Oljoberget.
|
Matt
|
KLV
|
26:30 |
ghorgh chaH ghajta' sung a hymn, chaH mejta' pa' Daq the Mount vo' Olives.
|
Matt
|
ItaDio
|
26:30 |
E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:30 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:30 |
И воспевше изыдоша в гору Елеонску.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:30 |
και υμνήσαντες εξήλθον εις το όρος των ελαιών
|
Matt
|
FreBBB
|
26:30 |
Et après qu'ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
LinVB
|
26:30 |
Esílísí bangó koyémba nzémbo ya Davídi, bakeí o ngómbá ya Olíva.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:30 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ဓမ္မသီချင်းတစ်ပုဒ်ကို သီဆို ကြပြီးလျှင် သံလွင်တောင်သို့ထွက်သွားကြ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
26:30 |
ᏚᏂᏃᎩᏒᏃ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ ᎤᏂᏄᎪᏨᎩ, ᎣᎵᏩᏲᎢ ᎤᏌᎯᎸ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:30 |
旣詠詩、遂出、往橄欖山、○
|
Matt
|
VietNVB
|
26:30 |
Sau khi hát thánh ca, Đức Giê-su và các môn đệ đi lên núi Ô-liu.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:30 |
Ug sa nakaawit silag usa ka awit, sila nangadto sa Bungtod sa mga Olivo.
|
Matt
|
RomCor
|
26:30 |
După ce au cântat cântarea, au ieşit în Muntele Măslinilor.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:30 |
Re lao melkahkahki melkahka pwoat, re ahpw ketiketieilahng pohn Nahnahn Olip.
|
Matt
|
HunUj
|
26:30 |
Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:30 |
UND nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. (a) Ps 113; Ps 114; Ps 115; Ps 116; Ps 117; Ps 118; Joh 18:1
|
Matt
|
GerTafel
|
26:30 |
Und nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Matt
|
PorAR
|
26:30 |
E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:30 |
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
|
Matt
|
Byz
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
FarOPV
|
26:30 |
پس تسبیح خواندند و به سوی کوه زیتون روانه شدند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:30 |
Kwathi sebehlabele ingoma yokudumisa baphuma baya entabeni yeMihlwathi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:30 |
E depois de cantarem um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
|
Matt
|
StatResG
|
26:30 |
Καὶ ὑμνήσαντες, ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
26:30 |
In ko so odpeli, odidejo na oljsko goro.
|
Matt
|
Norsk
|
26:30 |
Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
|
Matt
|
SloChras
|
26:30 |
In ko so odpeli zahvalnico, odidejo na Oljsko goro.
|
Matt
|
Northern
|
26:30 |
Onlar ilahi oxuyandan sonra çıxdılar və Zeytun dağına tərəf getdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:30 |
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:30 |
Irail lao melkakaki melkaka en kaping, rap kotila pon dol Oliwe.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:30 |
Un to pateicības dziesmu nodziedājuši, tie gāja ārā uz Eļļas kalnu.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:30 |
E, tendo cantado o hymno, sairam para o monte das Oliveiras.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:30 |
他們唱了詩,就出來往橄欖山去。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:30 |
Och när de hade sagt lofsången, gingo de ut till Oljoberget.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
CopSahid
|
26:30 |
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:30 |
Nach dem Lobgesang gingen sie hinaus an den Ölberg.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:30 |
И като изпеха песен, излезоха на гората Елеонска.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:30 |
Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:30 |
賛美の歌を歌ってから,彼らはオリーブ山へと出て行った。
|
Matt
|
PorCap
|
26:30 |
*Depois de cantarem os salmos, saíram para o Monte das Oliveiras.
|
Matt
|
Tausug
|
26:30 |
Pag'ubus ampa sila nagkalang sin kalangan pamudji pa Tuhan ubus ampa sila miyadtu pa Būd Jaytun.
|
Matt
|
GerTextb
|
26:30 |
Und nach dem Lobgesange zogen sie hinaus zum Oelberge.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:30 |
Y entonado el himno, salieron hacia el Monte de los Olivos.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:30 |
Digaula ga-daahili dahi daahili, nomuli gaa-hula gi-di Gonduu Olib.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:30 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:30 |
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:30 |
Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.
|
Matt
|
Bela
|
26:30 |
І засьпяваўшы, пайшлі на гару Аліўную.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:30 |
ⲁⲩⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛϫⲟⲉⲓⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:30 |
Goude m'o doe kanet ur c'hantik, ez ejont da Venez an Olived.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:30 |
Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Olberg.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:30 |
Laulettuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:30 |
Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Matt
|
Uma
|
26:30 |
Oti toe morona' -ramo hanyala rona' pe'une'. Kahudu-ra morona', malai-ramo ngkai ngata hilou hi Bulu' Zaitun.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:30 |
Und nachdem sie gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:30 |
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
|
Matt
|
Latvian
|
26:30 |
Un viņi, noskaitījuši pateicības lūgšanu, aizgāja uz Olīvkalnu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:30 |
Y cuando hubieron cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:30 |
Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:30 |
En nadat zij de lofzang hadden gezongen, gingen zij naar de Olijfberg.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:30 |
Nach dem Lobgesang gingen sie zum Ölberg hinaus.
|
Matt
|
Est
|
26:30 |
Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele.
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:30 |
پھر ایک زبور گا کر وہ نکلے اور زیتون کے پہاڑ کے پاس پہنچے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
26:30 |
ثُمَّ رَتَّلُوا، وَانْطَلَقُوا خَارِجاً إِلَى جَبَلِ الزَّيْتُونِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:30 |
他们唱完了诗,就出来往橄榄山去。
|
Matt
|
f35
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:30 |
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Berg der Olijven.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:30 |
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:30 |
En nadat hulle die lofsang gesing het, het hulle uitgegaan na die Olyfberg.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:30 |
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
|
Matt
|
FreOltra
|
26:30 |
Puis ils chantèrent les cantiques, et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:30 |
फिर एक ज़बूर गाकर वह निकले और ज़ैतून के पहाड़ के पास पहुँचे।
|
Matt
|
TurNTB
|
26:30 |
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağı'na doğru gittiler.
|
Matt
|
DutSVV
|
26:30 |
En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:30 |
Miután elénekelték a himnuszt, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Matt
|
Maori
|
26:30 |
A, no ka mutu ta ratou himene, ka haere ki Maunga Oriwa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:30 |
Aubus pa'in e' sigām angalang dakayu' kalangan pamudji Tuhan, paluwas na sigām tudju ni būd Kayu Jaitun.
|
Matt
|
HunKar
|
26:30 |
És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
|
Matt
|
Viet
|
26:30 |
Khi đã hát thơ thánh rồi, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi ra mà lên núi Ô-li-ve.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:30 |
Nak ac xeˈrakeˈ xbichanquil jun li bich re xlokˈoninquil li Dios, queˈco̱eb saˈ li tzu̱l Olivos.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:30 |
När de sedan hade sjungit lovsången, gingo de ut till Oljeberget.
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:30 |
ក្រោយពីច្រៀងចម្រៀងសរសើរតម្កើងរួច ពួកគេក៏ចេញទៅភ្នំដើមអូលីវ។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:30 |
Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:30 |
Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
|
Matt
|
WHNU
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:30 |
Hát thánh vịnh xong, Đức Giê-su và các môn đệ ra núi Ô-liu.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:30 |
Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers.
|
Matt
|
TR
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
HebModer
|
26:30 |
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:30 |
IcI kakish nkumwat i nkumwun; kisakumwuk, kishie'k shi e'pkotniak AnipIk.
|
Matt
|
Kaz
|
26:30 |
Бұдан кейін олар Құдайды мадақтау әнін айтты; содан соң сол жерден шығып, Зәйтүн тауына қарай беттеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:30 |
І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
|
Matt
|
FreJND
|
26:30 |
Et ayant chanté une hymne, ils sortirent [et s’en allèrent] à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:30 |
Sonra ilahiler söylediler ve Zeytin Dağı’na doğru yola çıktılar.
|
Matt
|
GerGruen
|
26:30 |
Sie beteten den Lobgesang und gingen hernach zum Ölberg hinaus.
|
Matt
|
SloKJV
|
26:30 |
In ko so odpeli hvalnico, so odšli ven na Oljsko goro.
|
Matt
|
Haitian
|
26:30 |
Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:30 |
Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:30 |
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:30 |
וַיְהִי אַחֲרֵי גָמְרָם אֶת־הַהַלֵּל וַיֵּצְאוּ אֶל־הַר הַזֵּיתִים׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:30 |
Wedyn, ar ôl canu emyn, dyma nhw'n mynd allan i Fynydd yr Olewydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
26:30 |
Nachdem sie dann den Lobpreis (Ps 115-118) gesungen hatten, gingen sie (aus der Stadt) hinaus an den Ölberg.
|
Matt
|
GreVamva
|
26:30 |
Και αφού ύμνησαν, εξήλθον εις το όρος των ελαιών.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:30 |
As tra v'ad er ghoaill arrane-moyllee hie ad magh gys cronk ny Oliveyn.
|
Matt
|
Tisch
|
26:30 |
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:30 |
А коли відспівали вони, то на го́ру Оливну пішли.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:30 |
Тэгээд тэд магтан дуу дуулчихаад, Чидуны уул руу явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:30 |
И отпојавши хвалу изиђоше на гору Маслинску.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:30 |
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des Oliviers.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:30 |
Cuando habían cantado un himno se fueron al Monte de los Olivos.
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:30 |
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:30 |
Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allerent en la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:30 |
Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:30 |
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
|
Matt
|
Swahili
|
26:30 |
Baada ya kuimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:30 |
Miután elénekelték a zsoltárokat, kimentek az Olajfák hegyére.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:30 |
Après le chant des psaumes, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:30 |
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:30 |
آنگاه پس از خواندن سرودی، به سمت کوه زیتون بهراه افتادند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:30 |
Na taim ol i bin singim wanpela song bilong lotu, ol i go ausait i go long maunten bilong ol Oliv.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:30 |
Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:30 |
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
|
Matt
|
JapRague
|
26:30 |
斯て賛美歌を誦へ畢り、皆橄欖山に出行きけるに、
|
Matt
|
Peshitta
|
26:30 |
ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:30 |
Et, après avoir dit l’hymne, ils allèrent à la montagne des Oliviers.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:30 |
I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:30 |
彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:30 |
και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
|
Matt
|
GerElb18
|
26:30 |
Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
|