Matt
|
RWebster
|
26:31 |
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
EMTV
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I WILL STRIKE THE SHEPHERD, AND THE SHEEP OF THE FLOCK WILL BE SCATTERED.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
Etheridg
|
26:31 |
THEN said Jeshu unto them, You all shall be offended in me this night; for it is written, I will strike the shepherd, and scattered shall be the sheep of his flock.
|
Matt
|
ABP
|
26:31 |
Then [2says 3to them 1Jesus], All you will be stumbled by me in this night. For it is written, I will strike the shepherd, and [5will disperse 1the 2sheep 3of the 4flock].
|
Matt
|
NHEBME
|
26:31 |
Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
Rotherha
|
26:31 |
Then, Jesus saith unto them—All ye, will find cause of stumbling in me, during this night; for it is written, I will smite the shepherd, and, the sheep of the flock, will be scattered abroad;
|
Matt
|
LEB
|
26:31 |
Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me during this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
|
Matt
|
BWE
|
26:31 |
Then Jesus said to them, ‘All of you will leave me this night. The holy writings say, “I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away.”
|
Matt
|
Twenty
|
26:31 |
Then Jesus said to them. "Even you will all fall away from me to- night. Scripture says--'I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
ISV
|
26:31 |
Jesus Predicts Peter's Denial Then Jesus said to them, “All of you will turn against me this very night. For it is written, ‘I will strike the shepherd,and the sheep of the flock will be scattered.’Zech 13:7
|
Matt
|
RNKJV
|
26:31 |
Then saith Yahushua unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:31 |
Then Jesus said unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
Webster
|
26:31 |
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
Darby
|
26:31 |
Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
OEB
|
26:31 |
Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me tonight. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
|
Matt
|
ASV
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
Anderson
|
26:31 |
Then Jesus said to them: All of you will he offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
|
Matt
|
Godbey
|
26:31 |
Then Jesus says to them, You will all be offended in me this night: for it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
|
Matt
|
LITV
|
26:31 |
Then Jesus said to them, You all will be offended in Me during this night. For it has been written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered." Zech. 13:7
|
Matt
|
Geneva15
|
26:31 |
Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered.
|
Matt
|
Montgome
|
26:31 |
Then Jesus said to them. "This very night even you will all stumble and fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
|
Matt
|
CPDV
|
26:31 |
Then Jesus said to them: “You will all fall away from me in this night. For it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
|
Matt
|
Weymouth
|
26:31 |
Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, `I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
|
Matt
|
LO
|
26:31 |
Then Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the flock will disperse."
|
Matt
|
Common
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "You will all fall away because of me this night; for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
|
Matt
|
BBE
|
26:31 |
Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
|
Matt
|
Worsley
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
|
Matt
|
DRC
|
26:31 |
Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed.
|
Matt
|
Haweis
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.”
|
Matt
|
GodsWord
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.'
|
Matt
|
Tyndale
|
26:31 |
Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
NETfree
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "This night you will all fall away because of me, for it is written:'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
RKJNT
|
26:31 |
Then Jesus said to them, This night all of you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "All of you shall be offended in Me during this night; for it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.'
|
Matt
|
NHEB
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
OEBcth
|
26:31 |
Then Jesus said to them: “Even you will all fall away from me tonight. Scripture says — ‘I will strike down the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
|
Matt
|
NETtext
|
26:31 |
Then Jesus said to them, "This night you will all fall away because of me, for it is written:'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
|
Matt
|
UKJV
|
26:31 |
Then says Jesus unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
Noyes
|
26:31 |
Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."
|
Matt
|
KJV
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
KJVA
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
AKJV
|
26:31 |
Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
RLT
|
26:31 |
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:31 |
Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to them, "All of you will be offended at me [Moshiach] during this night, for it has been written, HACH ES HARO'EH UTEFUTSEN HATSON ("Strike the Shepherd and the sheep will be scattered" ZECHARYAH 13:7).
|
Matt
|
MKJV
|
26:31 |
Then Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad."
|
Matt
|
YLT
|
26:31 |
then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;
|
Matt
|
Murdock
|
26:31 |
Then said Jesus to them: Ye will all be offended in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of his flock will be dispersed.
|
Matt
|
ACV
|
26:31 |
Then Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me in this night, for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:31 |
Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:31 |
Ary tamin’ izany dia hoy Jesosy taminy: Hianareo rehetra dia ho tafintohina noho ny amiko anio alina; fa voasoratra hoe: Hamely ny mpiandry Aho, dia hihahaka ny ondry andrasana.
|
Matt
|
CopNT
|
26:31 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓ⳿ⲉϫⲱⲣϩ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲉⲓ⳿ⲉ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϧⲟⲧ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϫⲱⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ⲟϩⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:31 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan'.
|
Matt
|
NorBroed
|
26:31 |
Da sier Jesus til dem, Alle dere skal støtes ved meg i denne natten. For det har blitt skrevet, Jeg vil slå gjeteren, og flokkens sauer skal spres ut.
|
Matt
|
FinRK
|
26:31 |
Silloin Jeesus sanoi opetuslapsilleen: ”Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun, sillä on kirjoitettu: ’Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat joutuvat hajalle.’
|
Matt
|
ChiSB
|
26:31 |
那時,耶穌對他們說:「今夜你們都要為我的緣故跌倒,因為經上記載:『我要打擊牧人,羊群就要四散。』
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:31 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲛⲥⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟϩⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:31 |
Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:31 |
那时,耶稣对他们说:「今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:我要击打牧人,羊就分散了。
|
Matt
|
BulVeren
|
26:31 |
Тогава Иисус им каза: Вие всички ще се отвърнете от Мен тази нощ, защото е писано: „Ще поразя пастира и овцете на стадото ще се разпръснат.“
|
Matt
|
AraSVD
|
26:31 |
حِينَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «كُلُّكُمْ تَشُكُّونَ فِيَّ فِي هَذِهِ ٱللَّيْلَةِ، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: أَنِّي أَضْرِبُ ٱلرَّاعِيَ فَتَتَبَدَّدُ خِرَافُ ٱلرَّعِيَّةِ.
|
Matt
|
Shona
|
26:31 |
Ipapo Jesu wakati kwavari: Imwi mese muchagumburwa nekuda kwangu usiku huno; nokuti kwakanyorwa kuchinzi: Ndicharova mufudzi, uye makwai eboka achaparadzirwa.
|
Matt
|
Esperant
|
26:31 |
Tiam diris Jesuo al ili: Vi ĉiuj ofendiĝos pro mi dum ĉi tiu nokto; ĉar estas skribite: Mi frapos la paŝtiston, kaj la ŝafoj de la grego diskuros.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:31 |
ครั้งนั้นพระเยซูตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ในคืนวันนี้ท่านทุกคนจะสะดุดเพราะเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
|
Matt
|
BurJudso
|
26:31 |
ထိုအခါ ယေရှုကလည်း၊ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊ သိုးထိန်းကိုငါရိုက်သတ်၍ သိုးတို့သည် ကွဲလွင့်ရကြ လိမ့်မည်ဟု ရေးထားသည်နှင့်အညီ၊ ယနေ့ညဉ့်တွင် သင်တို့ရှိသမျှသည် ငါ့ကြောင့်စိတ်ပျက်ကြလိမ့်မည်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:31 |
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
|
Matt
|
FarTPV
|
26:31 |
آنگاه عیسی به آنان فرمود: «امشب همهٔ شما مرا ترک خواهید كرد، زیرا کتابمقدّس میفرماید: 'شبان را میزنم و گوسفندان گلّه پراكنده خواهند شد.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:31 |
Īsā ne unheṅ batāyā, “Āj rāt tum sab merī bābat bargashtā ho jāoge, kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ Allāh farmātā hai, ‘Maiṅ charwāhe ko mār ḍālūṅgā aur rewaṛ kī bheṛeṅ titar-bitar ho jāeṅgī.’
|
Matt
|
SweFolk
|
26:31 |
Då sade Jesus till dem: "I natt kommer ni alla att överge mig. Det står skrivet: Jag ska slå herden, och fåren i hjorden ska skingras.
|
Matt
|
TNT
|
26:31 |
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
|
Matt
|
GerSch
|
26:31 |
Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:31 |
Nang magkagayo'y sinabi sa kanila ni Jesus, Kayong lahat ay mangagdaramdam sa akin sa gabing ito: sapagka't nasusulat, Sasaktan ko ang pastor, at mangangalat ang mga tupa ng kawan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:31 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan.'
|
Matt
|
Dari
|
26:31 |
آنگاه عیسی به آنها فرمود: «امشب همۀ شما مرا ترک خواهید کرد، زیرا نوشته شده است: چوپان را می زنم و گوسفندان گله پراگنده خواهند شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
26:31 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Caawa kulligiin waa iga xumaan doontaan, waayo, waxaa qoran, Adhijirkaan dili doonaa oo idaha foofka ahu waa kala firdhi doonaan.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:31 |
Då segjer Jesus til deim: «I denne natti kjem de alle til å styggjast ved meg og forlata meg. For det stend skrive: «Hyrdingen slær eg i hel, og saueflokken skal spreidast.»
|
Matt
|
Alb
|
26:31 |
Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Këtë natë të gjithë ju do të skandalizoheni për shkakun tim, sepse është shkruar: "Do të godas bariun dhe delet e kopesë do të shpërndahen".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:31 |
Danach sagt Jesus zu ihnen: „Ihr alle werdet in dieser Nacht Anstoß nehmen an mir; denn es steht geschrieben: ‚Ich werde den Hirten schlagen, / und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.‘
|
Matt
|
UyCyr
|
26:31 |
Бу чағда һәзрити Әйса шагиртлириға: — Бүгүн кечә һәммиңлар Мениң бешимға келидиған ишлар сәвәвидин Мени ташлап кетисиләр, чүнки Муқәддәс Язмиларда Худа: «Қойчини уруп өлтүримән, Падидики қойлири терә-перәң болуп кетиду», дегән.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:31 |
그때에 예수님께서 그들에게 이르시되, 이 밤에 너희가 다 나로 인하여 실족하리라. 기록된바, 내가 목자를 치리니 양 떼의 양들이 널리 흩어지리라, 하였느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:31 |
Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:31 |
Тада рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: ударићу пастира и овце од стада разбјежаће се.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:31 |
Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:31 |
യേശു അവരോടു: ഈ രാത്രിയിൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും എങ്കൽ ഇടറും; ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും; കൂട്ടത്തിലെ ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
26:31 |
때에 예수께서 제자들에게 이르시되 오늘 밤에 너희가 다 나를 버리리라 기록된 바 내가 목자를 치리니 양의 떼가 흩어지리라 하였느니라
|
Matt
|
Azeri
|
26:31 |
او زامان عئسا اونلارا ددي: "بو گجه هامينيز مندن دؤنهجکسئنئز. چونکي يازيليب: «چوباني ووراجاغام، و سورونون قويونلاري داغيلاجاق.»
|
Matt
|
GerReinh
|
26:31 |
Alsdann sagt ihnen Jesus: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir irre werden, denn es stehet geschrieben (Sach. 137): "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:31 |
Då sade JEsus til dem: I denna nattene skolen I alle förargas i mig; ty det är skrifwit: Jag skall slå herdan, och fåren af hjorden skola warda förskingrad.
|
Matt
|
KLV
|
26:31 |
vaj Jesus ja'ta' Daq chaH, “ Hoch vo' SoH DichDaq taH chenmoHta' Daq stumble because vo' jIH tonight, vaD 'oH ghaH ghItlhta', ‘ jIH DichDaq mup the DevwI', je the Suy' vo' the flock DichDaq taH scattered.' { Note: Zechariah 13:7 }
|
Matt
|
ItaDio
|
26:31 |
Allora Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:31 |
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:31 |
Тогда глагола им Иисус: вси вы соблазнитеся о Мне в нощь сию: писано бо есть: поражу пастыря, и разыдутся овцы стада:
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:31 |
τότε λέγει αυτός ο Ιησούς πάντες υμείς σκανδαλισθήσεσθε εν εμοί εν τη νυκτί ταύτη γέγραπται γαρ πατάξω τον ποιμένα και διασκορπισθήσεται τα πρόβατα της ποίμνης
|
Matt
|
FreBBB
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
LinVB
|
26:31 |
Yézu alobí na bangó : « Na butú bwa lelóméí, bínó bánso bokotúta libakú mpô ya ngáí, zambí ekomámí : Nakobéte mokéngeli wa mpatá, mpé mpatá ya etónga ikopanzana.
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:31 |
ထို့နောက် ယေဇူးက တပည့်တော်တို့အား မိန့် တော်မူသည်မှာ ဤည၌ သင်တို့အားလုံးသည် ငါ့ကိုစွန့်ခွာ သွားကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား ကျမ်းစာတော်မြတ် ၌ ရေးထားသည်ကား သိုးထိန်းကို ငါတိုက်ခိုက်မည်။ ထို အခါ သိုးစုထဲမှ သိုးတို့သည် တကွဲတပြားဖြစ်ကြလိမ့် မည်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:31 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏥᏌ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ; ᏂᎯ ᏂᏥᎥ ᏙᏓᏦᏕᎵ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏥᎩ, ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ. ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᏓᏥᏴᏂᎵ ᎠᏫ-ᏗᎦᏘᏯ, ᎠᏫᏃ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᏛᎾᏗᎦᎴᏲᏥ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:31 |
耶穌謂其徒曰、此夜爾曹皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:31 |
Bấy giờ Đức Giê-su bảo các môn đệ: Đêm nay, tất cả các con đều sẽ vấp ngã vì Ta, như lời Kinh Thánh đã chép:Ta sẽ đánh người chăn,Thì bầy chiên sẽ bị tan lạc.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:31 |
Unya si Jesus miingon kanila, "Karong gabhiona kamong tanan managpanibog tungod kanako, kay nahisulat kini nga nagaingon, `Pagasamaran ko ang magbalantay, ug magakatibulaag ang mga karnero sa panon.'
|
Matt
|
RomCor
|
26:31 |
Atunci, Isus le-a zis: „În noaptea aceasta, toţi veţi găsi în Mine o pricină de poticnire, căci este scris: ‘Voi bate Păstorul, şi oile turmei vor fi risipite’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:31 |
Sises eri ketin mahsanihong irail, “Pwongpwong wet, kumwail koaros pahn keseiehla oh tangasang ie; pwe Pwuhk Sarawi mahsanih: ‘I pahn kemehla silepeo, a pelin sihpwo pahn tangpeseng.’
|
Matt
|
HunUj
|
26:31 |
Akkor így szólt hozzájuk Jézus: „Mindnyájan megbotránkoztok bennem ezen az éjszakán, mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyáj juhai.
|
Matt
|
GerZurch
|
26:31 |
Da sagt Jesus zu ihnen: Ihr werdet in dieser Nacht alle an mir Anstoss nehmen; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen." (a) Sac 13:7; Joh 16:32
|
Matt
|
GerTafel
|
26:31 |
Dann spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an Mir ärgern; denn es ist geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:31 |
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:31 |
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
|
Matt
|
Byz
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
FarOPV
|
26:31 |
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «همه شما امشب درباره من لغزش میخورید چنانکه مکتوب است که شبان را میزنم و گوسفندان گله پراکنده میشوند.
|
Matt
|
Ndebele
|
26:31 |
UJesu wasesithi kubo: Lina lonke lizakhubeka ngami ngalobubusuku; ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizatshaya umelusi, izimvu zomhlambi besezihlakazeka.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:31 |
Então Jesus lhes disse: Todos vós vos falhareis em serdes fiéis a mim esta noite; porque está escrito: “Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas”.
|
Matt
|
StatResG
|
26:31 |
¶Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ, ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.’
|
Matt
|
SloStrit
|
26:31 |
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč od mene. Kajti pisano je: "Pastirja bom udaril, in razkropile se bodo ovce črede."
|
Matt
|
Norsk
|
26:31 |
Da sier Jesus til dem: I denne natt skal I alle ta anstøt av mig; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og hjordens får skal adspredes.
|
Matt
|
SloChras
|
26:31 |
Tedaj jim reče Jezus: Vsi vi se boste pohujšali to noč nad menoj. Kajti pisano je: „Pastirja udarim, in razkrope se ovce črede“.
|
Matt
|
Northern
|
26:31 |
Onda İsa şagirdlərinə dedi: «Bu gecə hamınız Məni atıb gedəcəksiniz, çünki belə yazılıb: “Çobanı vuracağam, Sürünün qoyunları pərən-pərən olacaq”.
|
Matt
|
GerElb19
|
26:31 |
Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden".
|
Matt
|
PohnOld
|
26:31 |
Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makar kin ia pongpong wet, pwe a intingidier: I pan kame silepa o, a pwin sip o pan more pasang.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:31 |
Tad Jēzus uz tiem saka: “Jūs visi šai naktī pie Manis apgrēcināsities, jo stāv rakstīts: Es to ganu sitīšu un tā ganāmā pulka avis izklīdīs.
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:31 |
Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escripto: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:31 |
那時,耶穌對他們說:「今夜,你們為我的緣故都要跌倒。因為經上記著說:我要擊打牧人,羊就分散了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:31 |
Då sade Jesus till dem: I denna nattene skolen I alle förargas i mig; ty det är skrifvet: Jag skall slå herdan, och fåren af hjorden skola varda förskingrad.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
CopSahid
|
26:31 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲛⲥⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟϩⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:31 |
Auf dem Weg dorthin sprach Jesus zu ihnen: "In dieser Nacht werdet ihr alle an mir irrewerden. Denn es steht geschrieben: Ich will den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
|
Matt
|
BulCarig
|
26:31 |
Тогаз казва им Исус: Всинца вие ще се съблазните в мене тази нощ; защото е писано: Ще поразя пастиря, и ще се разпръснат овцете на стадото.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:31 |
それからイエスは彼らに言った,「今夜,あなた方全員がわたしのためにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊の群れは散らされるだろう』と書いてあるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
26:31 |
*Jesus disse-lhes, então: «Nesta mesma noite, todos ficareis perturbados por minha causa, porque está escrito: Ferirei o pastor e as ovelhas do rebanho serão dispersas.
|
Matt
|
Tausug
|
26:31 |
Na, ha sūng nila pa Būd Jaytun, namung hi Īsa ha manga mulid niya, laung niya, “Dūm ini in kamu katān maguy, iban mutas na kamu dayn kāku' sabab asal kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, ‘Hirūl sin Tuhan mapatay in mag'iipat ha manga bili-bili iban mapulak-palik in manga bili-bili niya.’
|
Matt
|
GerTextb
|
26:31 |
Hierauf sagt Jesus zu ihnen: ihr werdet alle in dieser Nacht Anstoß an mir nehmen, denn es steht geschrieben: ich werde den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:31 |
Entonces les dijo Jesús: “Todos vosotros os vais a escandalizar de Mí esta noche, porque está escrito: ‘Heriré al pastor, y se dispersarán las ovejas del rebaño’.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:31 |
Jesus ga-helekai gi digaula, “Boo-nei, goodou huogodoo gaa-llele, ga-diiagi Au, idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai boloo, ‘God ga-daaligi tangada hagaloohi-siibi, gei nia siibi la-ga-lellele dagidahi.’
|
Matt
|
RusVZh
|
26:31 |
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: "поражу пастыря, и рассеются овцы стада";
|
Matt
|
CopSahid
|
26:31 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛ ⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲛⲥⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟϩⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:31 |
Tada Jėzus jiems kalbėjo: „Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir kaimenės avys išsisklaidys’.
|
Matt
|
Bela
|
26:31 |
Тады кажа ім Ісус: усе вы запаняверыцеся ўва Мне ў гэтую ноч, бо напісана: "пакараю пастыра, і расьсеюцца авечкі".
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:31 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛϭⲓⲓ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲛϩⲏⲧ ϩⲛⲧⲉⲓⲟⲩϣⲏ. ϥⲥⲏϩ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϯⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϣⲱⲥ ⲛⲥⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲡⲟϩⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:31 |
Neuze Jezuz a lavaras dezho: Me a vo evidoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: Skeiñ a rin ar mesaer ha deñved an tropell a vo stlabezet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:31 |
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle argern an mir; denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:31 |
Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki luovutte minusta, sillä on kirjoitettu: 'Minä lyön paimenen maahan, ja lauman lampaat joutuvat hajalle.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:31 |
Da siger Jesus til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
|
Matt
|
Uma
|
26:31 |
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Bengi toe mpai' lau, hawe'ea-ni, molengo pepangala' -ni hi Aku', apa' ria te'uki' Lolita Alata'ala to mpo'uli' hewa toi: `Kupatehi topo'ewu toei, pai' bima inewu-na pagaa' -gaa' -ramo.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:31 |
Danach sagt Jesus zu ihnen: „Ihr alle werdet in dieser Nacht Anstoß nehmen an mir, denn es steht geschrieben: ‚Ich werde den Hirten schlagen, / und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:31 |
Entónces Jesus les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
|
Matt
|
Latvian
|
26:31 |
Tad Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ieļaunosieties no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu, un ganāmā pulka avis izklīdīs.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:31 |
¶ Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y se descarriarán las ovejas de la manada.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:31 |
Jésus leur dit alors : «Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:31 |
Toen sprak Jesus tot hen: Deze nacht zult gij allen aan Mij worden geërgerd. Want er staat geschreven: "Ik zal den herder slaan, en de schapen der kudde zullen worden verstrooid."
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:31 |
"In dieser Nacht werdet ihr mich alle verlassen", sagte Jesus unterwegs zu ihnen, "denn es steht geschrieben: 'Ich werde den Hirten erschlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen.'
|
Matt
|
Est
|
26:31 |
Siis ütleb Jeesus neile: "Sel ööl te kõik taganete minust; sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja karja lambad pillutatakse!
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:31 |
عیسیٰ نے اُنہیں بتایا، ”آج رات تم سب میری بابت برگشتہ ہو جاؤ گے، کیونکہ کلامِ مُقدّس میں اللہ فرماتا ہے، ’مَیں چرواہے کو مار ڈالوں گا اور ریوڑ کی بھیڑیں تتر بتر ہو جائیں گی۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
26:31 |
عِنْدَئِذٍ قَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «فِي هَذِهِ اللَّيْلَةِ سَتَشُكُّونَ فِيَّ كُلُّكُمْ. لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: سَأَضْرِبُ الرَّاعِيَ، فَتَتَشَتَّتُ خِرَافُ الْقَطِيعِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:31 |
那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着:‘我要击打牧人,羊群就分散了。’
|
Matt
|
f35
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:31 |
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geërgerd worden in dezen nacht; want er is geschreven: Ik zal den herder slaan en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:31 |
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:31 |
Toe sê Jesus vir hulle: Julle sal almal in hierdie nag aanstoot neem aan My, want daar is geskrywe: Ek sal die herder slaan, en die skape van die kudde sal verstrooi word.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:31 |
Тогда говорит им Иисус: «Все вы соблазнитесь обо Мне в эту ночь, ибо написано: „Поражу Пастыря, и рассеются овцы стада“;
|
Matt
|
FreOltra
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:31 |
ईसा ने उन्हें बताया, “आज रात तुम सब मेरी बाबत बरगश्ता हो जाओगे, क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में अल्लाह फ़रमाता है, ‘मैं चरवाहे को मार डालूँगा और रेवड़ की भेड़ें तित्तर-बित्तर हो जाएँगी।’
|
Matt
|
TurNTB
|
26:31 |
Bu arada İsa öğrencilerine, “Bu gece hepiniz benden ötürü sendeleyip düşeceksiniz” dedi. “Çünkü şöyle yazılmıştır: ‘Çobanı vuracağım, Sürüdeki koyunlar darmadağın olacak.’
|
Matt
|
DutSVV
|
26:31 |
Toen zeide Jezus tot hen: Gij zult allen aan Mij geergerd worden in deze nacht; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen der kudde zullen verstrooid worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:31 |
Akkor Jézus azt mondta nekik: »Ezen az éjszakán ti mindnyájan megbotránkoztok bennem, mert írva van: ‘Megverem a pásztort, és szétszélednek a nyáj juhai’ .
|
Matt
|
Maori
|
26:31 |
Katahi a Ihu ka mea ki a ratou, Ka he katoa koutou ki ahau i tenei po: kua oti hoki te tuhituhi, Ka patua e ahau te hepara, a ka whakamararatia nga hipi o te kahui.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:31 |
Manjari amūng si Isa ni sigām, yukna, “Sangom itu alahi du kam kamemon ang'bba min aku, buwat tasulat ma Kitab Kanabi-nabihan, ya yuk-i, ‘Bono'ku,’ yuk Tuhan, ‘a'a angupiksa' bili-bili, ati akaukanat saga bili-bili bay daumpigan.’
|
Matt
|
HunKar
|
26:31 |
Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai.
|
Matt
|
Viet
|
26:31 |
Ngài bèn phán rằng: Ðêm nay các ngươi sẽ đều vấp phạm vì cớ ta, như có chép rằng: Ta sẽ đánh kẻ chăn chiên, thì chiên trong bầy sẽ bị tan lạc.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:31 |
Ut li Jesús quixye reheb: —Che̱junilex la̱ex ta̱chˈina̱k le̱ chˈo̱l saˈ incˈabaˈ la̱in ut tine̱canab injunes chiru li kˈojyi̱n aˈin joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li Santil Hu: Tincanab chi camsi̱c laj ilol reheb li carner ut eb li carner teˈxchaˈchaˈi ribeb. (Zac. 13:7)
|
Matt
|
Swe1917
|
26:31 |
Då sade Jesus till dem: »I denna natt skolen I alla komma på fall för min skull, ty det är skrivet: 'Jag skall slå herden, och fåren i hjorden skola förskingras.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:31 |
ក្រោយមក ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅពួកគេថា៖ «យប់នេះ ដោយព្រោះខ្ញុំ អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងជំពប់ដួល ដ្បិតមានសេចក្ដីចែងទុកមកថា យើងនឹងវាយអ្នកគង្វាល ហើយហ្វូងចៀមនឹងខ្ចាត់ខ្ចាយទៅ
|
Matt
|
CroSaric
|
26:31 |
Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
|
Matt
|
BasHauti
|
26:31 |
Orduan dioste Iesusec, Çuec gucióc gau hunetan scandalizaturen çarete nitan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade arthaldeco ardiac.
|
Matt
|
WHNU
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:31 |
Bấy giờ Đức Giê-su nói với các ông : Đêm nay tất cả anh em sẽ vấp ngã vì Thầy. Vì có lời đã chép : Ta sẽ đánh người chăn chiên, và đàn chiên sẽ tan tác.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
TR
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
HebModer
|
26:31 |
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:31 |
IcI Cisus otI okinan, Caye'k kinwa kInshke'nmIm nin, nkom e'pkoniak, otI e'shpie'kate'k; Nkuwe'potwa mantanshIn e'kwapmat, icI ki mantanshuk pe'msokapwucuk onukmuk ke'shI sowe'ptowat.
|
Matt
|
Kaz
|
26:31 |
Жолшыбай Иса шәкірттеріне тіл қатып былай деді:— Бүгін түнде бәрің де (басыма түсетін жайттарға бола) Менен безіп кетесіңдер. Себебі (Пайғамбар жазбаларында мына тәрізді сөздер) жазылған: «Бақташыны» ұрып өлтіремін, сонда «отарындағы қойлары» бытырап кетеді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:31 |
Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.
|
Matt
|
FreJND
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées » ;
|
Matt
|
TurHADI
|
26:31 |
Bu sırada İsa havarilere şöyle dedi: “Bu gece hepiniz beni terk edeceksiniz. Çünkü Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: ‘Çobanı vuracağım, Koyunlar darmadağın olacak.’
|
Matt
|
GerGruen
|
26:31 |
Da sprach Jesus zu ihnen: "Ihr alle werdet heute nacht noch an mir irre werden; steht doch geschrieben: 'Ich will den Hirten schlagen; dann werden die Schafe der Herde zerstreut werden.'
|
Matt
|
SloKJV
|
26:31 |
Tedaj jim Jezus reče: „Vsi se boste to noč pohujšali zaradi mene, kajti pisano je: ‚Udaril bom pastirja in ovce tropa bodo razkropljene naokoli.‘
|
Matt
|
Haitian
|
26:31 |
Lè sa a, Jezi di disip li yo: Aswè a menm, nou tout nou pral kouri kite m' pou kont mwen. Paske, men sa ki ekri nan Liv la: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout bann mouton yo pral gaye nan bwa.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:31 |
Silloin sanoi Jesus heille: tänä yönä te kaikki pahenette minussa; sillä kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat laumasta pitää hajoitettaman.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:31 |
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:31 |
אָז אָמַר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אַתֶּם כֻּלְּכֶם תִּכָּשְׁלוּ בִי בַּלַּיְלָה הַזֶּה כִּי כָתוּב אַכֶּה אֶת־הָרֹעֶה וּתְפוּצֶיןָ הַצֹּאן׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:31 |
“Dych chi i gyd yn mynd i droi cefn arna i heno” meddai Iesu wrthyn nhw. “Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: ‘Bydda i'n taro'r bugail, a bydd y praidd yn mynd ar chwâl.’
|
Matt
|
GerMenge
|
26:31 |
Dabei sagte Jesus zu ihnen: »Ihr werdet alle in dieser Nacht an mir Anstoß nehmen; denn es steht geschrieben: ›Ich werde den Hirten niederschlagen, dann werden die Schafe der Herde sich zerstreuen.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
26:31 |
Τότε λέγει προς αυτούς ο Ιησούς· Πάντες υμείς θέλετε σκανδαλισθή εν εμοί την νύκτα ταύτην· διότι είναι γεγραμμένον, Θέλω πατάξει τον ποιμένα, και θέλουσι διασκορπισθή τα πρόβατα της ποίμνης·
|
Matt
|
ManxGael
|
26:31 |
Eisht dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son te scruit, Bwoaill-ym's yn bochilley, as bee kirree yn chioltane er nyn skeayley.
|
Matt
|
Tisch
|
26:31 |
τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:31 |
Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви через Мене споку́ситеся ночі цієї. Бо написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці отари“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:31 |
Тэгэхэд Есүс тэдэнд, Энэ шөнө та нар надаас болоод бүгд бүдрүүлэгдэнэ. Учир нь, Би хоньчинг цохино. Тэгэхэд хонин сүрэг тараагдана гэж бичигдсэн байдаг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:31 |
Тада рече им Исус: Сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: Ударићу пастира и овце од стада разбежаће се.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : " Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:31 |
Entonces Jesús les dijo, «Todos ustedes tropezarán a causa mía esta noche, pues está escrito, `Golpearé al pastor y las ovejas del rebaño se separarán.´
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:31 |
Wtedy Jezus powiedział do nich: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy. Jest bowiem napisane: Uderzę pasterza i rozproszą się owce stada.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:31 |
Alors Jefus leur dit, Vous ferez tous fcandalizez en moi cette nuict-ici: car il eft écrit, Je frapperai le berger, & les brebis du troupeau feront éparfes.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:31 |
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
|
Matt
|
Swahili
|
26:31 |
Kisha Yesu akawaambia, "Usiku huu wa leo, ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami, maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji, na kondoo wa kundi watatawanyika.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:31 |
Akkor így szólt hozzájuk Jézus: Mindnyájan megbotránkoztok bennem ezen az éjszakán, mert meg van írva: „Megverem a pásztort, és elszélednek a nyáj juhai.”
|
Matt
|
FreSynod
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit: Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: «Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:31 |
Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
|
Matt
|
FarHezar
|
26:31 |
آنگاه عیسی به آنان گفت: «امشب همة شما بهسبب من خواهید لغزید. زیرا نوشته شده، « ‹شبان را خواهم زد و گوسفندان گله پراکنده خواهند شد.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:31 |
¶ Nau Jisas i tokim ol, Bel bilong yupela olgeta bai bagarap bilong tingim mi long dispela nait. Long wanem, rait i stap pinis, Mi bai paitim wasman bilong sipsip, na ol sipsip bilong lain sipsip bai bruk nabaut ausait.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:31 |
Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Դուք բոլորդ պիտի գայթակղիք այս գիշեր իմ պատճառովս, որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու հօտին ոչխարները պիտի ցրուին”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:31 |
Da siger Jesus til dem: „I skulle alle forarges paa mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slaa Hyrden, og Hjordens Faar skulle adspredes.
|
Matt
|
JapRague
|
26:31 |
イエズス曰ひけるは、今夜汝等皆我に就きて躓かん、其は録して「我牧者を撃たん、斯て群の羊散らん」とあればなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:31 |
ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܥܪܒܐ ܕܥܢܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:31 |
Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:31 |
Tedy im rzekł Jezus: Wy wszyscy zgorszycie się ze mnie tej nocy; albowiem napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce trzody.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:31 |
ここにイエス弟子たちに言ひ給ふ『今宵なんぢら皆われに就きて躓かん「われ牧羊者を打たん、さらば群の羊 散るべし」と録されたるなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
26:31 |
τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
|
Matt
|
GerElb18
|
26:31 |
Da spricht Jesus zu ihnen: Ihr werdet euch alle in dieser Nacht an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden".
|