Matt
|
RWebster
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
EMTV
|
26:32 |
"But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
|
Matt
|
NHEBJE
|
26:32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
Etheridg
|
26:32 |
But after that I am risen I am before you in Galila.
|
Matt
|
ABP
|
26:32 |
And after my rising, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
NHEBME
|
26:32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
Rotherha
|
26:32 |
But, after my arising, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
LEB
|
26:32 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
|
Matt
|
BWE
|
26:32 |
But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.’
|
Matt
|
Twenty
|
26:32 |
But, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
|
Matt
|
ISV
|
26:32 |
However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
|
Matt
|
RNKJV
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Jubilee2
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Webster
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Darby
|
26:32 |
But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
|
Matt
|
OEB
|
26:32 |
But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
|
Matt
|
ASV
|
26:32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Anderson
|
26:32 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Godbey
|
26:32 |
And after I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
LITV
|
26:32 |
But after My resurrection I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Geneva15
|
26:32 |
But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
|
Matt
|
Montgome
|
26:32 |
But after I am raised up I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
CPDV
|
26:32 |
But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
|
Matt
|
Weymouth
|
26:32 |
But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
LO
|
26:32 |
But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Common
|
26:32 |
But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
|
Matt
|
BBE
|
26:32 |
But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Worsley
|
26:32 |
but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
DRC
|
26:32 |
But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Haweis
|
26:32 |
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
GodsWord
|
26:32 |
"But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
|
Matt
|
Tyndale
|
26:32 |
But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
|
Matt
|
KJVPCE
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
NETfree
|
26:32 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
|
Matt
|
RKJNT
|
26:32 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
AFV2020
|
26:32 |
But after I have been raised, I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
NHEB
|
26:32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
|
Matt
|
OEBcth
|
26:32 |
But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
|
Matt
|
NETtext
|
26:32 |
But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
|
Matt
|
UKJV
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
Noyes
|
26:32 |
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
KJV
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
KJVA
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
AKJV
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
RLT
|
26:32 |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
OrthJBC
|
26:32 |
But after I undergo Techiyas HaMesim I will go ahead of you to the Galil." [Mt.28:7]
|
Matt
|
MKJV
|
26:32 |
But after I have risen again, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
YLT
|
26:32 |
but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
|
Matt
|
Murdock
|
26:32 |
But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
ACV
|
26:32 |
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:32 |
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
|
Matt
|
Mg1865
|
26:32 |
Fa rehefa atsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
|
Matt
|
CopNT
|
26:32 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
26:32 |
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
|
Matt
|
NorBroed
|
26:32 |
Men etter min oppvekking skal jeg gå foran dere til Galilea.
|
Matt
|
FinRK
|
26:32 |
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan.”
|
Matt
|
ChiSB
|
26:32 |
但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
26:32 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
26:32 |
Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:
|
Matt
|
ChiUns
|
26:32 |
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
|
Matt
|
BulVeren
|
26:32 |
А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
|
Matt
|
AraSVD
|
26:32 |
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
|
Matt
|
Shona
|
26:32 |
Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
|
Matt
|
Esperant
|
26:32 |
Tamen, post mia releviĝo mi iros antaŭ vi en Galileon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
26:32 |
แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
|
Matt
|
BurJudso
|
26:32 |
သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
26:32 |
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
FarTPV
|
26:32 |
امّا پس از آنكه دوباره زنده شوم قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Matt
|
UrduGeoR
|
26:32 |
Lekin apne jī uṭhne ke bād maiṅ tumhāre āge āge Galīl pahuṅchūṅgā.”
|
Matt
|
SweFolk
|
26:32 |
Men när jag har uppstått, ska jag gå före er till Galileen."
|
Matt
|
TNT
|
26:32 |
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
GerSch
|
26:32 |
Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
26:32 |
Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
26:32 |
Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
|
Matt
|
Dari
|
26:32 |
اما پس از آنکه دوباره زنده شوم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Matt
|
SomKQA
|
26:32 |
Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo, dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
|
Matt
|
NorSMB
|
26:32 |
Men når eg hev stade upp att, skal eg fara fyre dykk til Galilæa.»
|
Matt
|
Alb
|
26:32 |
Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
26:32 |
Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
|
Matt
|
UyCyr
|
26:32 |
Лекин Мән тирилгәндин кейин, Җәлилийәгә силәрдин бурун баримән, — деди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
26:32 |
그러나 내가 다시 일어난 뒤에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라, 하시니
|
Matt
|
MorphGNT
|
26:32 |
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
26:32 |
А по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.
|
Matt
|
Wycliffe
|
26:32 |
But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
|
Matt
|
Mal1910
|
26:32 |
എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ഗലീലെക്കു പോകും.
|
Matt
|
KorRV
|
26:32 |
그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
|
Matt
|
Azeri
|
26:32 |
آمّا من، دئرئلندن سونرا، سئزدن قاباق جلئله گدهجهيم."
|
Matt
|
GerReinh
|
26:32 |
Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:32 |
Men när jag är upstånden igen, will jag gå fram för eder i Galileen.
|
Matt
|
KLV
|
26:32 |
'ach after jIH 'oH raised Dung, jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH Daq Galilee.”
|
Matt
|
ItaDio
|
26:32 |
Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:32 |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
26:32 |
по воскресении же Моем варяю вы в Галилеи.
|
Matt
|
ABPGRK
|
26:32 |
μετά δε το εγερθήναί με προάξω υμάς εις την Γαλιλαίαν
|
Matt
|
FreBBB
|
26:32 |
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Matt
|
LinVB
|
26:32 |
Kasi sókó nasílí nasékwí, nakokende o Galiléa libosó lya bínó. »
|
Matt
|
BurCBCM
|
26:32 |
သို့သော်လည်း ငါသည် သေ ခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သင်တို့ရှေ့မှကြို၍ ဂါလေလေးယနယ်သို့သွားနှင့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
26:32 |
ᎠᏎᏃ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏅᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
26:32 |
但我復起後、將先爾往加利利、
|
Matt
|
VietNVB
|
26:32 |
Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ đi đến miền Ga-li-lê trước các con.
|
Matt
|
CebPinad
|
26:32 |
Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
|
Matt
|
RomCor
|
26:32 |
Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
|
Matt
|
Pohnpeia
|
26:32 |
Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail kohla Kalili.”
|
Matt
|
HunUj
|
26:32 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.”
|
Matt
|
GerZurch
|
26:32 |
Wenn ich aber auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. (a) Mt 28:7
|
Matt
|
GerTafel
|
26:32 |
Wenn Ich aber auferweckt bin, werde Ich euch nach Galiläa vorangehen.
|
Matt
|
PorAR
|
26:32 |
Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
26:32 |
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Matt
|
Byz
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
FarOPV
|
26:32 |
لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Matt
|
Ndebele
|
26:32 |
Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
|
Matt
|
PorBLivr
|
26:32 |
Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
|
Matt
|
StatResG
|
26:32 |
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
|
Matt
|
SloStrit
|
26:32 |
Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
|
Matt
|
Norsk
|
26:32 |
Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
|
Matt
|
SloChras
|
26:32 |
Po vstajenju svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
|
Matt
|
Northern
|
26:32 |
Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
|
Matt
|
GerElb19
|
26:32 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|
Matt
|
PohnOld
|
26:32 |
A murin ai maureda, I pan ti ong mo ’mail kola Kaliläa.
|
Matt
|
LvGluck8
|
26:32 |
Bet kad Es būšu augšāmcēlies, tad Es jūsu priekšā noiešu uz Galileju.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
26:32 |
Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
|
Matt
|
ChiUn
|
26:32 |
但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
|
Matt
|
SweKarlX
|
26:32 |
Men när jag är uppstånden igen, vill jag gå fram för eder i Galileen.
|
Matt
|
Antoniad
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
CopSahid
|
26:32 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
26:32 |
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
|
Matt
|
BulCarig
|
26:32 |
А подир възкресението си, ще ви предваря в Галилея.
|
Matt
|
FrePGR
|
26:32 |
Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
26:32 |
だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
|
Matt
|
PorCap
|
26:32 |
Mas, depois da minha ressurreição, hei de preceder-vos na Galileia.»
|
Matt
|
Tausug
|
26:32 |
Sagawa',” laung hi Īsa, “mabuhi' mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
|
Matt
|
GerTextb
|
26:32 |
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.
|
Matt
|
Kapingam
|
26:32 |
“Gei i-muli dogu mouli-aga, Au gaa-hana i godou mua gi Galilee.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
26:32 |
Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
|
Matt
|
RusVZh
|
26:32 |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
|
Matt
|
CopSahid
|
26:32 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
26:32 |
Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją“.
|
Matt
|
Bela
|
26:32 |
А пасьля ўваскрэсеньня Майго сустрэну вас у Галілеі.
|
Matt
|
CopSahHo
|
26:32 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
26:32 |
Met pa vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
|
Matt
|
GerBoLut
|
26:32 |
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galilaa.
|
Matt
|
FinPR92
|
26:32 |
Mutta kuolleista noustuani menen teidän edellänne Galileaan."
|
Matt
|
DaNT1819
|
26:32 |
Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
|
Matt
|
Uma
|
26:32 |
Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
26:32 |
Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
26:32 |
Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
|
Matt
|
Latvian
|
26:32 |
Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.
|
Matt
|
SpaRV186
|
26:32 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
|
Matt
|
FreStapf
|
26:32 |
Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
26:32 |
Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Matt
|
GerNeUe
|
26:32 |
Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
|
Matt
|
Est
|
26:32 |
Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
|
Matt
|
UrduGeo
|
26:32 |
لیکن اپنے جی اُٹھنے کے بعد مَیں تمہارے آگے آگے گلیل پہنچوں گا۔“
|
Matt
|
AraNAV
|
26:32 |
وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
|
Matt
|
ChiNCVs
|
26:32 |
我复活以后,要比你们先到加利利去。”
|
Matt
|
f35
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
vlsJoNT
|
26:32 |
Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Matt
|
ItaRive
|
26:32 |
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
|
Matt
|
Afr1953
|
26:32 |
Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
26:32 |
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее».
|
Matt
|
FreOltra
|
26:32 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
26:32 |
लेकिन अपने जी उठने के बाद मैं तुम्हारे आगे आगे गलील पहुँचूँगा।”
|
Matt
|
TurNTB
|
26:32 |
Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
|
Matt
|
DutSVV
|
26:32 |
Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
|
Matt
|
HunKNB
|
26:32 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«
|
Matt
|
Maori
|
26:32 |
Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
26:32 |
Sagō' bang aku tapakallum na pabīng min kamatayku, parahū aku min ka'am tudju ni lahat Jalil.”
|
Matt
|
HunKar
|
26:32 |
De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
|
Matt
|
Viet
|
26:32 |
Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
|
Matt
|
Kekchi
|
26:32 |
Ut nak acak xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru la̱ex aran Galilea, chan li Jesús.
|
Matt
|
Swe1917
|
26:32 |
Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
|
Matt
|
KhmerNT
|
26:32 |
ប៉ុន្ដែបន្ទាប់ពីខ្ញុំរស់ឡើងវិញ ខ្ញុំនឹងទៅស្រុកកាលីឡេមុនអ្នករាល់គ្នា»។
|
Matt
|
CroSaric
|
26:32 |
Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
|
Matt
|
BasHauti
|
26:32 |
Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
|
Matt
|
WHNU
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
VieLCCMN
|
26:32 |
Nhưng sau khi trỗi dậy, Thầy sẽ đến Ga-li-lê trước anh em.
|
Matt
|
FreBDM17
|
26:32 |
Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
|
Matt
|
TR
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
HebModer
|
26:32 |
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
26:32 |
IcI ki kish onIshkaian nkInmI‘ nikani, ipI Ke'ne'niuk.
|
Matt
|
Kaz
|
26:32 |
Бірақ Мен қайта тірілгеннен кейін сендерден бұрын Ғалилеяға барамын. —
|
Matt
|
UkrKulis
|
26:32 |
По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
|
Matt
|
FreJND
|
26:32 |
mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
|
Matt
|
TurHADI
|
26:32 |
“Fakat ben ölüp dirildikten sonra Celile’ye sizden önce varacağım.”
|
Matt
|
GerGruen
|
26:32 |
Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
|
Matt
|
SloKJV
|
26:32 |
Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.“
|
Matt
|
Haitian
|
26:32 |
Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
|
Matt
|
FinBibli
|
26:32 |
Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
26:32 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
|
Matt
|
HebDelit
|
26:32 |
וְאַחֲרֵי קוּמִי אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
26:32 |
Ond ar ôl i mi ddod yn ôl yn fyw, af i o'ch blaen chi i Galilea.”
|
Matt
|
GerMenge
|
26:32 |
Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.«
|
Matt
|
GreVamva
|
26:32 |
αφού δε αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
ManxGael
|
26:32 |
Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee.
|
Matt
|
Tisch
|
26:32 |
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
26:32 |
По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
|
Matt
|
MonKJV
|
26:32 |
Харин би босгогдсоныхоо дараа та нараас өмнө Галийлд очно гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
26:32 |
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
|
Matt
|
SrKDEkav
|
26:32 |
А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
|
Matt
|
SpaTDP
|
26:32 |
Pero después de que yo sea resucitado, iré antes que ustedes a Galilea.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
26:32 |
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
|
Matt
|
FreGenev
|
26:32 |
Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
|
Matt
|
FreSegon
|
26:32 |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
|
Matt
|
Swahili
|
26:32 |
Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya."
|
Matt
|
SpaRV190
|
26:32 |
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
|
Matt
|
HunRUF
|
26:32 |
De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.
|
Matt
|
FreSynod
|
26:32 |
Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
26:32 |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
|
Matt
|
FarHezar
|
26:32 |
امّا پس از آنکه زنده شدم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
|
Matt
|
TpiKJPB
|
26:32 |
Tasol bihain long mi kirap bek gen, mi bai go paslain long yupela insait long Galili.
|
Matt
|
ArmWeste
|
26:32 |
Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
26:32 |
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
|
Matt
|
JapRague
|
26:32 |
然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
|
Matt
|
Peshitta
|
26:32 |
ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
26:32 |
Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
|
Matt
|
PolGdans
|
26:32 |
Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
|
Matt
|
JapBungo
|
26:32 |
されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
|
Matt
|
Elzevir
|
26:32 |
μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
|
Matt
|
GerElb18
|
26:32 |
Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
|