Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt EMTV 26:32  "But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
Matt NHEBJE 26:32  But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Matt Etheridg 26:32  But after that I am risen I am before you in Galila.
Matt ABP 26:32  And after my rising, I will go before you into Galilee.
Matt NHEBME 26:32  But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Matt Rotherha 26:32  But, after my arising, I will go before you into Galilee.
Matt LEB 26:32  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
Matt BWE 26:32  But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.’
Matt Twenty 26:32  But, after I have risen, I shall go before you into Galilee."
Matt ISV 26:32  However, after I have been raised, I will go to Galilee ahead of you.”
Matt RNKJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt Jubilee2 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt Webster 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt Darby 26:32  But after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Matt OEB 26:32  But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Matt ASV 26:32  But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Matt Anderson 26:32  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Matt Godbey 26:32  And after I am risen, I will go before you into Galilee.
Matt LITV 26:32  But after My resurrection I will go before you into Galilee.
Matt Geneva15 26:32  But after I am risen againe, I will go before you into Galile.
Matt Montgome 26:32  But after I am raised up I will go before you into Galilee."
Matt CPDV 26:32  But after I have risen again, I will go before you to Galilee.”
Matt Weymouth 26:32  But after I have risen to life again I will go before you into Galilee."
Matt LO 26:32  But after I am raised again, I will go before you into Galilee.
Matt Common 26:32  But after I have been raised, I will go before you to Galilee."
Matt BBE 26:32  But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Matt Worsley 26:32  but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt DRC 26:32  But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee.
Matt Haweis 26:32  But after I am risen, I will go before you into Galilee.
Matt GodsWord 26:32  "But after I am brought back to life, I will go to Galilee ahead of you."
Matt Tyndale 26:32  But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile.
Matt KJVPCE 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt NETfree 26:32  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
Matt RKJNT 26:32  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Matt AFV2020 26:32  But after I have been raised, I will go before you into Galilee."
Matt NHEB 26:32  But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
Matt OEBcth 26:32  But, after I have risen, I will go before you into Galilee.”
Matt NETtext 26:32  But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee."
Matt UKJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt Noyes 26:32  But after I have risen, I will go before you into Galilee.
Matt KJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt KJVA 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt AKJV 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt RLT 26:32  But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Matt OrthJBC 26:32  But after I undergo Techiyas HaMesim I will go ahead of you to the Galil." [Mt.28:7]
Matt MKJV 26:32  But after I have risen again, I will go before you into Galilee.
Matt YLT 26:32  but, after my having risen, I will go before you to Galilee.'
Matt Murdock 26:32  But after I am arisen, I will go before you into Galilee.
Matt ACV 26:32  But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
Matt VulgSist 26:32  Postquam autem resurrexero, praecedam vos in Galilaeam.
Matt VulgCont 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt Vulgate 26:32  postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
Matt VulgHetz 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt VulgClem 26:32  Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam.
Matt CzeBKR 26:32  Ale když z mrtvých vstanu, předejdu vás do Galilee.
Matt CzeB21 26:32  Až ale vstanu z mrtvých, předejdu vás do Galileje.“
Matt CzeCEP 26:32  Po svém vzkříšení však vás předejdu do Galileje.“
Matt CzeCSP 26:32  Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.“
Matt PorBLivr 26:32  Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
Matt Mg1865 26:32  Fa rehefa atsangana Aho, dia hialoha anareo ho any Galilia.
Matt CopNT 26:32  ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲑⲣⲓⲧⲱⲛⲧ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉϯⲄⲁⲗⲓⲗⲉ⳿ⲁ.
Matt FinPR 26:32  Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Matt NorBroed 26:32  Men etter min oppvekking skal jeg gå foran dere til Galilea.
Matt FinRK 26:32  Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan.”
Matt ChiSB 26:32  但是我復活後,要在你們以先到加利肋亞去。」
Matt CopSahBi 26:32  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Matt ArmEaste 26:32  Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:
Matt ChiUns 26:32  但我复活以后,要在你们以先往加利利去。」
Matt BulVeren 26:32  А след като бъда възкресен, ще отида преди вас в Галилея.
Matt AraSVD 26:32  وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى ٱلْجَلِيلِ».
Matt Shona 26:32  Asi shure kwekunge ndamutswa, ndichakutungamirirai kuGarirea.
Matt Esperant 26:32  Tamen, post mia releviĝo mi iros antaŭ vi en Galileon.
Matt ThaiKJV 26:32  แต่เมื่อเราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน”
Matt BurJudso 26:32  သို့သော်လည်း ငါသည်ထမြောက်ပြီးမှ သင်တို့ရှေ့ ဂါလိလဲပြည်သို့သွားမည်ဟု မိန့်တော်မူသော်၊
Matt SBLGNT 26:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Matt FarTPV 26:32  امّا پس از آنكه دوباره زنده شوم قبل از شما به جلیل خواهم رفت.»
Matt UrduGeoR 26:32  Lekin apne jī uṭhne ke bād maiṅ tumhāre āge āge Galīl pahuṅchūṅgā.”
Matt SweFolk 26:32  Men när jag har uppstått, ska jag gå före er till Galileen."
Matt TNT 26:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Matt GerSch 26:32  Wenn ich aber auferstanden sein werde, will ich euch nach Galiläa vorangehen.
Matt TagAngBi 26:32  Datapuwa't pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.
Matt FinSTLK2 26:32  Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
Matt Dari 26:32  اما پس از آنکه دوباره زنده شوم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
Matt SomKQA 26:32  Laakiin markii kuwii dhintay layga sara kiciyo, dabadeed ayaan Galili hortiin tegi doonaa.
Matt NorSMB 26:32  Men når eg hev stade upp att, skal eg fara fyre dykk til Galilæa.»
Matt Alb 26:32  Por, mbasi të jem ngjallur, do të shkoj përpara jush në Galile''.
Matt GerLeoRP 26:32  Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
Matt UyCyr 26:32  Лекин Мән тирилгәндин кейин, Җәлилийәгә силәрдин бурун бари­мән, — деди.
Matt KorHKJV 26:32  그러나 내가 다시 일어난 뒤에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라, 하시니
Matt MorphGNT 26:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Matt SrKDIjek 26:32  А по васкрсенију својему ја идем пред вама у Галилеју.
Matt Wycliffe 26:32  But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee.
Matt Mal1910 26:32  എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പായി ഗലീലെക്കു പോകും.
Matt KorRV 26:32  그러나 내가 살아난 후에 너희보다 먼저 갈릴리로 가리라
Matt Azeri 26:32  آمّا من، دئرئلندن سونرا، سئزدن قاباق جلئله گده​جه‌يم."
Matt GerReinh 26:32  Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Matt SweKarlX 26:32  Men när jag är upstånden igen, will jag gå fram för eder i Galileen.
Matt KLV 26:32  'ach after jIH 'oH raised Dung, jIH DichDaq jaH qaSpa' SoH Daq Galilee.”
Matt ItaDio 26:32  Ma, dopo che io sarò risuscitato, andrò dinanzi a voi in Galilea.
Matt RusSynod 26:32  по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Matt CSlEliza 26:32  по воскресении же Моем варяю вы в Галилеи.
Matt ABPGRK 26:32  μετά δε το εγερθήναί με προάξω υμάς εις την Γαλιλαίαν
Matt FreBBB 26:32  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Matt LinVB 26:32  Kasi sókó nasílí nasékwí, nakokende o Galiléa libosó lya bínó. »
Matt BurCBCM 26:32  သို့သော်လည်း ငါသည် သေ ခြင်းမှ ရှင်ပြန်ထမြောက်ပြီးနောက် သင်တို့ရှေ့မှကြို၍ ဂါလေလေးယနယ်သို့သွားနှင့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။-
Matt Che1860 26:32  ᎠᏎᏃ ᏗᏆᎴᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᎬᏱ ᏅᏓᏨᏰᏅᎡᎵ ᎨᎵᎵ.
Matt ChiUnL 26:32  但我復起後、將先爾往加利利、
Matt VietNVB 26:32  Nhưng sau khi sống lại, Ta sẽ đi đến miền Ga-li-lê trước các con.
Matt CebPinad 26:32  Apan tapus ako mabanhaw, mouna ako kaninyo sa pag-adto sa Galilea."
Matt RomCor 26:32  Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
Matt Pohnpeia 26:32  Ahpw mwurin ei pahn iasada, I pahn tiengla mwohmwail kohla Kalili.”
Matt HunUj 26:32  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.”
Matt GerZurch 26:32  Wenn ich aber auferweckt worden bin, werde ich euch nach Galiläa vorangehen. (a) Mt 28:7
Matt GerTafel 26:32  Wenn Ich aber auferweckt bin, werde Ich euch nach Galiläa vorangehen.
Matt PorAR 26:32  Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
Matt DutSVVA 26:32  Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Matt Byz 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt FarOPV 26:32  لیکن بعد از برخاستنم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
Matt Ndebele 26:32  Kodwa emva kokuvuswa kwami, ngizalandulela ukuya eGalili.
Matt PorBLivr 26:32  Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
Matt StatResG 26:32  Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.”
Matt SloStrit 26:32  Po vstajanji svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
Matt Norsk 26:32  Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea.
Matt SloChras 26:32  Po vstajenju svojem pa pojdem pred vami v Galilejo.
Matt Northern 26:32  Amma Mən diriləndən sonra sizdən qabaq Qalileyaya gedəcəyəm».
Matt GerElb19 26:32  Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
Matt PohnOld 26:32  A murin ai maureda, I pan ti ong mo ’mail kola Kaliläa.
Matt LvGluck8 26:32  Bet kad Es būšu augšāmcēlies, tad Es jūsu priekšā noiešu uz Galileju.”
Matt PorAlmei 26:32  Mas, depois de eu resuscitar, irei adiante de vós para a Galilea.
Matt ChiUn 26:32  但我復活以後,要在你們以先往加利利去。」
Matt SweKarlX 26:32  Men när jag är uppstånden igen, vill jag gå fram för eder i Galileen.
Matt Antoniad 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt CopSahid 26:32  ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ
Matt GerAlbre 26:32  Nach meiner Auferstehung aber will ich euch vorausgehen nach Galiläa."
Matt BulCarig 26:32  А подир възкресението си, ще ви предваря в Галилея.
Matt FrePGR 26:32  Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. »
Matt JapDenmo 26:32  だが,わたしは起こされた後,あなた方より先にガリラヤに行くだろう」 。
Matt PorCap 26:32  Mas, depois da minha ressurreição, hei de preceder-vos na Galileia.»
Matt Tausug 26:32  Sagawa',” laung hi Īsa, “mabuhi' mayan aku magbalik dayn ha kamatay, madtu aku muna dayn kaniyu pa hula' Jalil. Magbāk kitaniyu didtu.”
Matt GerTextb 26:32  Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch nach Galiläa vorangehen.
Matt Kapingam 26:32  “Gei i-muli dogu mouli-aga, Au gaa-hana i godou mua gi Galilee.”
Matt SpaPlate 26:32  Mas después que Yo haya resucitado, os precederé en Galilea”.
Matt RusVZh 26:32  по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Matt CopSahid 26:32  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
Matt LtKBB 26:32  Bet kai prisikelsiu, Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją“.
Matt Bela 26:32  А пасьля ўваскрэсеньня Майго сустрэну вас у Галілеі.
Matt CopSahHo 26:32  ⲙⲛⲛⲥⲁⲧⲣⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲅⲁⲗⲓⲗⲁⲓⲁ.
Matt BretonNT 26:32  Met pa vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea.
Matt GerBoLut 26:32  Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galilaa.
Matt FinPR92 26:32  Mutta kuolleista noustuani menen teidän edellänne Galileaan."
Matt DaNT1819 26:32  Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galilæa.
Matt Uma 26:32  Aga ane tuwu' nculii' -apa mpai', meri'ulu-a hilou hi tana' Galilea, bona hirua' hi ria-ta-damo mpai'."
Matt GerLeoNA 26:32  Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich euch vorausgehen nach Galiläa.“
Matt SpaVNT 26:32  Mas despues que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galiléa.
Matt Latvian 26:32  Bet pēc manas augšāmcelšanās es pirms jums aiziešu uz Galileju.
Matt SpaRV186 26:32  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea.
Matt FreStapf 26:32  Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée.»
Matt NlCanisi 26:32  Maar wanneer Ik verrezen zal zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Matt GerNeUe 26:32  Aber nach meiner Auferstehung werde ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Matt Est 26:32  Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse."
Matt UrduGeo 26:32  لیکن اپنے جی اُٹھنے کے بعد مَیں تمہارے آگے آگے گلیل پہنچوں گا۔“
Matt AraNAV 26:32  وَلَكِنْ بَعْدَ قِيَامَتِي أَسْبِقُكُمْ إِلَى الْجَلِيلِ».
Matt ChiNCVs 26:32  我复活以后,要比你们先到加利利去。”
Matt f35 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt vlsJoNT 26:32  Maar nadat Ik zal verrezen zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Matt ItaRive 26:32  Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
Matt Afr1953 26:32  Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galiléa gaan.
Matt RusSynod 26:32  по воскресении же Моем предварю вас в Галилее».
Matt FreOltra 26:32  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Matt UrduGeoD 26:32  लेकिन अपने जी उठने के बाद मैं तुम्हारे आगे आगे गलील पहुँचूँगा।”
Matt TurNTB 26:32  Ama ben dirildikten sonra sizden önce Celile'ye gideceğim.”
Matt DutSVV 26:32  Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.
Matt HunKNB 26:32  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.«
Matt Maori 26:32  Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.
Matt sml_BL_2 26:32  Sagō' bang aku tapakallum na pabīng min kamatayku, parahū aku min ka'am tudju ni lahat Jalil.”
Matt HunKar 26:32  De föltámadásom után előttetek megyek majd Galileába.
Matt Viet 26:32  Song sau khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.
Matt Kekchi 26:32  Ut nak acak xincuacli cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak la̱in xbe̱n cua tinxic che̱ru la̱ex aran Galilea, chan li Jesús.
Matt Swe1917 26:32  Men efter min uppståndelse skall jag före eder gå till Galileen.»
Matt KhmerNT 26:32  ប៉ុន្ដែ​បន្ទាប់​ពី​ខ្ញុំ​រស់​ឡើង​វិញ​ ខ្ញុំ​នឹង​ទៅ​ស្រុក​កាលីឡេ​មុន​អ្នក​រាល់គ្នា»។​
Matt CroSaric 26:32  Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju.'
Matt BasHauti 26:32  Baina resuscita nadin ondoan, çuen aitzinean ioanen naiz Galileara.
Matt WHNU 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt VieLCCMN 26:32  Nhưng sau khi trỗi dậy, Thầy sẽ đến Ga-li-lê trước anh em.
Matt FreBDM17 26:32  Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Matt TR 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt HebModer 26:32  ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃
Matt PotLykin 26:32  IcI ki kish onIshkaian nkInmI‘ nikani, ipI Ke'ne'niuk.
Matt Kaz 26:32  Бірақ Мен қайта тірілгеннен кейін сендерден бұрын Ғалилеяға барамын. —
Matt UkrKulis 26:32  По воскресенню ж моїм попереджу вас у Галилею.
Matt FreJND 26:32  mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée.
Matt TurHADI 26:32  “Fakat ben ölüp dirildikten sonra Celile’ye sizden önce varacağım.”
Matt GerGruen 26:32  Nach meiner Auferstehung aber will ich euch nach Galiläa vorausgehen."
Matt SloKJV 26:32  Toda potem, ko bom obujen, bom pred vami šel v Galilejo.“
Matt Haitian 26:32  Men, apre sa, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile.
Matt FinBibli 26:32  Mutta sittenkuin minä nousen ylös, käyn minä teidän edellänne Galileaan.
Matt SpaRV 26:32  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Matt HebDelit 26:32  וְאַחֲרֵי קוּמִי אֵלֵךְ לִפְנֵיכֶם הַגָּלִילָה׃
Matt WelBeibl 26:32  Ond ar ôl i mi ddod yn ôl yn fyw, af i o'ch blaen chi i Galilea.”
Matt GerMenge 26:32  Nach meiner Auferweckung aber werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.«
Matt GreVamva 26:32  αφού δε αναστηθώ, θέλω υπάγει πρότερον υμών εις την Γαλιλαίαν.
Matt ManxGael 26:32  Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reu gys Galilee.
Matt Tisch 26:32  μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Matt UkrOgien 26:32  По воскре́сенні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
Matt MonKJV 26:32  Харин би босгогдсоныхоо дараа та нараас өмнө Галийлд очно гэв.
Matt FreCramp 26:32  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. "
Matt SrKDEkav 26:32  А по васкрсењу свом ја идем пред вама у Галилеју.
Matt SpaTDP 26:32  Pero después de que yo sea resucitado, iré antes que ustedes a Galilea.»
Matt PolUGdan 26:32  Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Matt FreGenev 26:32  Mais apres que je ferai reffufcité, j'irai devant vous en Galilée.
Matt FreSegon 26:32  Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
Matt Swahili 26:32  Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulieni Galilaya."
Matt SpaRV190 26:32  Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
Matt HunRUF 26:32  De miután feltámadtam, előttetek megyek Galileába.
Matt FreSynod 26:32  Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
Matt DaOT1931 26:32  Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Matt FarHezar 26:32  امّا پس از آنکه زنده شدم، پیش از شما به جلیل خواهم رفت.»
Matt TpiKJPB 26:32  Tasol bihain long mi kirap bek gen, mi bai go paslain long yupela insait long Galili.
Matt ArmWeste 26:32  Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»:
Matt DaOT1871 26:32  Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gaa forud for eder til Galilæa.‟
Matt JapRague 26:32  然れど我蘇りて後、汝等に先ちてガリレアに往かん。
Matt Peshitta 26:32  ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܐܡ ܐܢܐ ܕܝܢ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Matt FreVulgG 26:32  Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée.
Matt PolGdans 26:32  Lecz gdy ja zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galilei.
Matt JapBungo 26:32  されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』
Matt Elzevir 26:32  μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν
Matt GerElb18 26:32  Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.